它吸食露水,喂养蜜蜂“有一种无声的语言”,在现实中是一种圣诞树。玛丽安·摩尔(MarianneMoore,1887-1972...
玛丽安·摩尔(Marianne Moore,1887-1972),20世纪美国重要女诗人。
1951年出版的《诗歌选集》,连获普利策诗歌奖,国家图书奖和伯林根诗歌奖,1968年,摩尔荣获“国家文学勋章”。
Rosemary迷迭香 Marianne Moore玛丽安·摩尔 Beauty and Beauty’s son and rosemary美,和美之子,和迷迭香Venus and Love, her son, to speak plainly维纳斯和爱,她的儿子,简单地说born of the sea supposedly,据称生于海上,at Christmas each, in company,在每个圣诞节,彼此相伴,braids a garland of festivity.编织一个欢宴的花篮。Not always rosemary并不总是迷迭香 since the flight to Egypt, blooming indifferently.自从逃到埃及,它冷漠地开花。With lancelike leaf, green but silver underneath,带着标枪似的绿叶,叶背泛着银色,its flowers - white originally它的花——起初是白色turned blue. The herb of memory,变成了蓝色。记忆的香草,imitating the blue robe of Mary,模仿了圣母玛利亚的蓝色长袍,is not too legendary这并不是传奇 to flower both as symbol and as pungency.对这种既是象征又是香料的花来说。Springing from stones beside the sea,从海边的石头,the height of Christ when he was thirty-three,跃到基督的高度,在他三十三岁时,it feeds on dew and to the bee它吸食露水,喂养蜜蜂“hath a dumb language”; is in reality“有一种无声的语言”,在现实中a kind of Christmas tree.是一种圣诞树。摩尔的诗歌以其独特、惊艳而精确的描述、幽默严谨的语言风格而著名。
她对于寻常事物的描写充满了与众不同的新鲜感,擅长精妙绝伦的联想,比如迷迭香与圣母玛利亚的蓝色长袍、人类的思想与昆虫的翅膀等。
摩尔从小住在外公家,外公是一名博学的牧师,给了摩尔很深的宗教影响。这种影响在她的诗歌意象中可以见得。维纳斯、圣母玛利亚、埃及、基督、圣诞节,这些名词反复地叠加般出现在诗歌中,它们串联起来,变成“迷迭香”的定义。
《迷迭香》一诗展现了摩尔挑剔与讲究的语言品味,她的诗歌中很少有多余的词。描述迷迭香的用途,诗人写到,“它吸食露水,喂养蜜蜂”,在现实生活中,它可以成为一棵圣诞树。这是一种很独特,也充满张力的手法。
在观察客体时,她将两种并没有太大联系的物品并置在一起,让它们产生联系,从而表达出自己内心的情绪感。摩尔曾打算学习医学,还有过当画家的理想,这些爱好使得她极度地迷恋精确细致的观察并描述事物。
同时,她的诗中有着鲜明的特色和强烈的感情抒发,其诗歌韵律的安排也是越出常规的。诗句中重音的数量并不固定,却有固定的音节。
她曾引用评论自己的诗歌,“她的作品之所以被称为诗歌,是因为无法对它们作其他归类,她是“一声快乐的咳嗽”。
1915年,摩尔开始专职发表诗歌。她的一些早期作品刊登在期刊《自我主义者》上,这是一本专门介绍现代意象派诗人的杂志。
摩尔阅读了一些先锋派诗歌和相关评论,她的诗歌中,也有着像意象派语言一样的敏锐与凝炼,以及非人格化的表现手法。
Voracities and Verities Sometimes are Interacting贪婪和真理有时相互作用Marianne Moore玛丽安·摩尔I don’t like diamonds;我不喜欢钻石;the emerald’s “grass-lamp glow” is better;翡翠色的“草灯光”要更好;and unobtrusiveness is dazzling,而得体的谦逊,upon occasion.使人眼花缭乱。Some kinds of gratitude are trying.一些感谢令人难堪,Poets, don’t make a fuss;诗人们,不要大惊小怪;the elephant’s “crooked trumpet” “doth write”;大象“弯曲的小号”“的确书写”;and to a tiger-book I am reading我正在读一本老虎之书I think you know the one我认为你知道这一点I am under obligation.我承担着义务。One may be pardoned, yes I know一个可能被赦免,是的,我知道one may, for love undying.一个可能为爱而永恒。这首诗有着一个极为引人入胜标题:“贪婪和真理有时相互作用”。
摩尔的艺术创作是跳跃的,她不停地诗歌中审视自己,观望自己。诗人将这种跳跃性的挣扎反弹给读者,让读者在深入阅读诗歌时,可以观察诗,同时洞悉自己。
诗人不喜欢过于耀眼的光芒,不喜欢大惊小怪的关注与喧闹,这是诗人的义务。
她喜欢得体的谦逊,如同在她对于诗歌的初衷一样,一个诗人是总要承担着些义务的。或是形式的创新,或是主题的深入,极重要的是,一个因为爱而永恒的话题。这是一段写给诗人也是自己的文字。
摩尔崇尚简约,她曾将一首诗缩减为仅仅四行,因为“压缩性是一种美德。”
她曾引用过德谟克利特的话:“简约,对于一只蜗牛来说,是最优雅的风格”。
1952年,摩尔的《诗歌选集》赢得了普利策奖和国家图书奖,这本书卖了将近5千册。
艾略特为其写了序言:“我们这个时代拥有少量不朽的诗歌作品,正是这部分诗歌作品,其独特的感受性、敏锐的认识和深刻的情感维持着英语语言的生命。而在最近十四年中,我深信摩尔小姐的诗已经成为其中的一分子。”
诗歌的的价值在于暗藏着一个群体的生存空间,摩尔的诗歌就是她自身生活方式的履行,这充满天马行空想象力、绝无仅有的、生机勃勃的想象之界。
正如摩尔广为人知的名言说到:诗应该在想象的花园中提供真实的蟾蜍。
摩尔喜欢穿黑斗篷,并戴上三角帽,这成为她在公共场合的极具个人特色的穿着。她的肖像出现在许多杂志中,如《纽约时报》、《纽约人》等。她喜欢这种装扮,因为这种帽子的形状修饰了她的头部缺陷,像一只跳动的蟾蜍。
苏苏
祝阅读愉快~
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站