《白朗宁夫人抒情十四行诗集》是一本由[英]伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁著作,四川人民出版社出版的平装图书,本书定价:0.59元,页数:190,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《白朗宁夫人抒情十四行诗集》精选点评:●比较纯情●父亲的。极美。●幻想之爱●我
《白朗宁夫人抒情十四行诗集》是一本由[英] 伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁著作,四川人民出版社出版的平装图书,本书定价:0.59元,页数:190,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《白朗宁夫人抒情十四行诗集》精选点评:
●比较纯情
●父亲的。极美。
●幻想之爱
●我娘很喜欢,我觉得还行。
●最爱的爱情观就是你们。
●翻译不见好
●吾爱之一
●这书最好的部分是加了作者的小传,可以让人更加直观地理解诗中的含义。另外,白朗宁夫人的诗真美!
●“当你恳切的目光第一次对上了我的目光 而爱呼应了爱” 我觉得奇迹并不是罗伯特的爱使得伊丽莎白得以重新站立 而是这爱情本身就是奇迹
●Beloved,that's thee.
《白朗宁夫人抒情十四行诗集》读后感(一):我非常喜欢的是书中美丽的插图!
除了优美的诗歌包含深情,书中选配的插图一下子就击中了我的心!
剪影的人物没有清晰的表情,但是通过栩栩如生的姿态,
更能够表达诗中所包含的情景,每一幅插图都很唯美很艺术呀:)
《白朗宁夫人抒情十四行诗集》读后感(二):膜拜白朗宁夫人
白朗宁,虽身体被束缚在逼仄的空间中,思想却无时无刻不在畅想。她渴望窗外匆匆的过路人,他希冀着爱人的到来,纯真的爱为她带来慰藉。焦灼的爱火,磨砺着两颗拴在一起的心。
无论环境如何,白朗宁夫人一直都没有放弃抗争,因为她知道,当一切波澜归于平静,他们的幸福将会到来。
《白朗宁夫人抒情十四行诗集》读后感(三):How do I love thee
How do I love thee? Let me count the ways. 吾爱汝深深几许?今且听吾细数之 I love thee to the depth and breadth and height 欲言情深深似海,欲状情厚更无垠 My soul can reach, when feeling out of sight 此心幽幽不可名,此情切切绕魂灵 For the ends of Being and ideal Grace. 奉祷三生冀神佑,执手一诺许终生 I love thee to the level of everyday's 思君不见日难度,柔情入盏饮朝暮 Most quiet need, by sun and candlelight. 于昼不可无金乌,是夜岂能少龙烛 I love thee freely, as men strive for Right; 吾心真率无犹疑,坦若君子承浩气 I love thee purely, as they turn from Praise. 吾爱纯粹无污秽,洁如赞歌携颂回 I love thee with the passion put to use 此情灼灼如烈焰,为汝独燃无余烬 In my old griefs, and with my childhood's faith. 倘若迟暮生悲痛,梦归童乡拾彼心 I love thee with a love I seemed to lose 曾疑应舍白头意,仿若迷徒失圣心 With my lost saints,--I love thee with the breath, 而今终得汝相惜,一呼一吸两相系 Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose, 焕彩重描笑与泪,生生世世不相离 I shall but love thee better after death. 死后神明若问起,有过之而无不及
《白朗宁夫人抒情十四行诗集》读后感(四):葡萄牙人的十四行诗第二首试译
ut only three in God’s universe
仅有神与你我同在
Have heard this world that has said, himself, besides
仅有神与你我共证
The speaking, and me listening, and replied
曾有过誓言,回荡在你我的倾诉和聆听之间
One of us….that was God…..and laid the curse
可究竟是你,是我,还是神,竟许下了如此的咒言
o darkly on my eyelids, as to amerce
除非惩我永驻黑暗
My sight from seeing three –that if I had died
除非今生两隔天人
The death-weights, placed there, would have signified
除非死亡的枷锁永镇不懈
Less absolute exclusion, Nay is worse
那么,天地之间
From God than from others, o’ my friend
便再无力量,将你我离分
Men could not part us with they wordy jars
莫要说人间的蜚语
or the seas changes us, nor the tempests bends
莫要说沧海暴风
Our hands would touch for all the mountain bars
我们一样能越过山峦携手共牵
And, heaven being rolled between us at the end
哪怕最终,霄汉立,银河更
We should but vow the faster the stars
我们的誓言也将超越星辰,永随诸神。
《白朗宁夫人抒情十四行诗集》读后感(五):勃郎宁夫人十四行诗第十首试译
Yet, love, mere love, is beautiful indeed
是,爱,即爱,即美
And worthy of acceptation. Fire is bright,
即可认,即火焰,即光明
Let temple burn, or flax. And equal light
即燃耀于庙堂
Leaps in the flame from cedar-plank or weed.
即燎原在荒野
And love is fire. And when I say at need
是,爱,即爱,即火
_I love thee...mark!..._I love thee_ -- in thy sight
即本尊之心,昭显
I stand transfigured, glorified aright,
即圣耀之身,渡化
With conscience of the new rays that proceed
即重生之光,般若
Out of my face toward thine.
即遇见
There's nothing low In love,
即悲缅
when love the lowest: meanest creatures
即返尘埃
Who love God, God accepts while loving so.
即抵净土
And what I _feel_, across the inferior features
即轮回
Of what I _am_, doth flash itself, and show
即因缘
How that great work of Love enhances Nature's.
即佛意,空色。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站