波德莱尔的《恶之花》,国内两个比较盛行的译本——1.钱春绮;2.郭宏安。两个版本的异同和优劣

发布时间: 2022-10-30 23:01:24 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 95

想买一本波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社翻译的最好?翻译坏主要看译者现市面比较见郭宏安钱春绮版本据说前新月派译徐志摩戴望舒估计难...

波德莱尔的《恶之花》,国内两个比较盛行的译本——1.钱春绮;2.郭宏安。两个版本的异同和优劣

想买一本波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社翻译的最好?

翻译

主要看译者

市面
比较

郭宏安
钱春绮
版本
据说

新月派译
徐志摩戴望舒
估计
难见

专门搞翻译
前辈
比较稳重与严谨
郭主要
研究西
文论
波德莱尔
思想



根据自

选择
版社
推荐
民文
或广西师

恶之华动漫里出现的《恶之花》是哪个翻译的版本?

 我居踞碧空 神秘如狮身女妖   如雪的灵魂与天鹅之羽的洁白相融   对扭曲作态的身姿充满厌恶   我从不哭泣 也不会傻笑      -----出自《恶之花》第17首《美》                  向最亲爱的 最美的天使   她给我的心里注满了光明   向我永远崇拜的偶像   敬献上我永存的祝福   她仿佛是一支韵味无穷的歌曲   弥漫在我的生命之中   又往我如饥似渴的心里   倾入无限的憧憬   这个使我可爱的小屋生香的香囊   散发着永远新鲜的芳香   这被人遗忘的香炉   透过黑夜升起绵绵的香雾             ----- 出自《恶之花》第94首《颂歌》rnrnrn我看过了,不是郭宏安的版本
你试一下可能是钱春绮的版本 他们两个都翻译过的
法国诗人波德莱尔同名诗集
字幕组有标注(我记得是这样子的)

《恶之花》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源

《恶之花》([法国] 夏尔·波德莱尔)电子书网盘下载免费在线阅读

链接: https://pan.baidu.com/s/1_iCpMC9gDCs1BiubqtTA_Q

 提取码: k5ys

书名:恶之花

 

作者:[法国] 夏尔·波德莱尔

译者:钱春绮

豆瓣评分:8.7

出版社:人民文学出版社

出版年份:2021-4

页数:388

内容简介:

全书分为“忧郁与理想”、“巴黎风光”、“酒”、“恶之花”、“叛逆”、“死亡”和“增补诗”七部分。在诗人的笔下,巴黎风光阴暗而神秘,吸引他目光的是被社会抛弃的穷人、盲人、妓女,甚至不堪入目的横陈街头的女尸。时间、美、死亡、偶然、羞耻、愤怒、仇恨……都被拟人化。诗人破除了千百年来的善恶观,以独特的视角观察恶,认为恶既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。

作者简介:

波德莱尔(1821~1867),法国十九世纪最著名的现代派诗人。成年后继承生父遗产,和巴黎文人、艺术家交游,过着波希米亚人式的浪荡生活。波德莱尔不但是法国象征派诗歌的先驱,而且是现代主义的创始人之一。除诗集《恶之花》以外,他还发表了独具一格的散文诗集《巴黎的忧郁》和《人为的天堂》,他的文学和美术评论集《美学管窥》和《浪漫主义艺术》在法国的文艺评论史上也占有一席之地。波德莱尔还翻译过爱伦•坡的《怪异故事集》和《怪异故事续集》。

本文标题: 波德莱尔的《恶之花》,国内两个比较盛行的译本——1.钱春绮;2.郭宏安。两个版本的异同和优劣
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/241873.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    请求诗歌指教苏轼《和董传留别》诗中,最后句:得意犹堪夸世俗,诏黄新湿字如鸦 该怎么解释
    Top