SheWalkslnBeautyLordByron她走在美的光彩中拜伦Shewalksinbeauty,l...
She Walks ln Beauty
Lord Byron
她走在美的光彩中
拜伦
She walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies;
她走在美的光彩中,如夜空般皎洁无云而且繁星漫天;
And all that's best of dark and bright meet in her aspect and her eyes:
明与暗的最美妙的色泽都溶入她的容颜和双眸:
Thus mellow'd to that tender light which heaven to gaudy day denies.
融融月色柔极致,耀目昼曦难相映。
One shade the more, one ray the less,had half impair'd the nameless grace
多一道影太浓,少—缕光太暗,就会损害这难言的美
Which waves in every raven tress, or softly lightens o'er her face;
这风韵在她的每一缕发丝间涌动,在她的脸上温柔地闪光;
Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling place.
在那脸庞,恬静的思绪流露在圣洁和甜美的脸上。
And on that cheek, and o'er that brow,so soft, so calm, yet eloquent,
她的面颊和额际,温柔,娴静,楚楚动人,
The smiles that win, the tints that glow,but tell of days in goodness spent,
迷人的笑容,照人的光彩,脉脉温情伴送着芳年,
A mind at peace with all below, a heart whose love is innocent!
恬静的,涵容一切的胸怀,蕴蓄着纯真爱情的心田!
clime n. 气候,地方,地域starry adj. 布满星星的aspect n. 方面;样子,外观;方位;(语法)体heaven n. 天;天堂;上帝;极乐gaudy adj. 花哨的,俗气的;华而不实的 副词:gaudily;比较级:gaudier;最高级:gaudiest;名词:gaudiness n. 住宅,居所 v. 居住(dwell的现在分词) 复数:dwellingseloquent adj. 口才流利的;有说服力的;传神的 副词:eloquently;比较级:more eloquent;最高级:most eloquent;名词:eloquenceTips
拜伦式英雄(byronic hero):
是指十九世纪英国浪漫主义诗人拜伦作品中的一类人物形象,具有高傲倔强、脱离群众、我行我素的特点。拜伦式英雄最为显著的特征是“叛逆”。他们的叛逆不仅仅是针对于具体的权威与暴政,而且还会指向社会准则与习俗,最终,这种叛逆还会上升为对抽象的命运的叛逆。
在拜伦的《东方叙事诗》中,出现了一批侠骨柔肠的硬汉,他们有海盗(pirate)、异教徒(heretic)、被放逐者(deportee),这些大都是高傲、孤独、倔强的叛逆者,他们与罪恶社会势不两立,孤军奋战与命运抗争,追求自由,最后总是以失败告终。拜伦通过他们的斗争表现出对社会不妥协的反抗精神,同时反映出自己的忧郁、孤独和彷徨的苦闷。
评论区收到小伙伴的评论啦,感觉真的翻译的很美。她舞步翩翩,让人很有画面感。
这首诗歌也有不同的翻译。题目 She Walks ln Beauty 有翻译成《她走在美的光彩中》,也有翻译为《伊人倩影》。评论区小伙伴的《她舞步翩翩》也很有画面感。
其他翻译版本↓
She walks In Beauty
伊人倩影
She walks in beauty, like the night
伊人倩影移幽步,
Of cloudless climes and starry skies;
此夜云消星尽出。
And all that's best of dark and bright
总觉日夜绝美色,
Meet in her aspect and her eyes:
尽归伊人眉宇间。
Thus mellow'd to that tender light
抿侬光华天亦醉,
Which heaven to gaudy day denies.
岂容炽日来争辉。
One shade the more, one ray the less,
增丝少毫皆失色,
Had half impair'd the nameless grace
总损伊人奇资颜。
Which waves in every raven tress,
绺绺青丝落如瀑,
Or softly lightens o'er her face;
柔柔红靥幻似酥。
Where thoughts serenely sweet express
幽幽如蜜滋情愫,
How pure, how dear their dwelling-place.
欲诉此间多淳濡。
And on that cheek, and o'er that brow,
娇息拂面柳眉舒,
So soft, so calm, yet eloquent,
难尽幽柔语中意。
The smiles that win, the tints that glow,
一笑倾城艳倾国,
But tell of days in goodness spent,
日日书伊美德馥。
A mind at peace with all below,
花颜不掩闲庭质,
A heart whose love is innocent!
爱慕无邪闺心淑。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站