英文诗歌 | 罗伯特·弗罗斯特的 "Nothing Gold Can Stay"

发布时间: 2021-11-26 10:32:17 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 95

似乎越可以搅动人心的文字,“翻译”的版本越多。NothingGoldCanStay是有名的短诗,短短的8行蕴含着深刻...

英文诗歌 | 罗伯特·弗罗斯特的 "Nothing Gold Can Stay"

似乎越可以搅动人心的文字,“翻译”的版本越多。Nothing Gold Can Stay 是有名的短诗,短短的 8 行蕴含着深刻的含义。网络上此诗的翻译版本有很多,本文收集了 7 个翻译版本。由孙俪主演的《那年花开月正圆》的英文名也是借鉴此英文诗的名字和含义 "Nothing Gold Can Stay"。

Nothing Gold Can Stay 的作者是美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)(1874年3月26日-1963年1月29日)。他因对农村生活的写实描述和其以美国口语进行演说的能力而受到高度评价。他曾四度获得普利策奖,并在1961年1月20日约翰·F·肯尼迪的就职典礼上朗诵诗歌。这首诗于 1923 年发表在罗伯特·弗罗斯特的新罕布什尔州合集中。它说明了变化是必然的,所有的变化都涉及退化。这首简单的诗展现了变化和衰败的思想。诗人用哲学的转折来表达自然的循环,以表达他对美丽物体不断变化的自然的看法。他认为,就像鲜花能活一小时一样,生命中最美丽、最幸福的时刻也会逐渐消失。因此,这些快乐的时刻,应该在失去魅力和光彩之前得到认可和欣赏。

英文原诗

Nothing Gold Can Stay

by Robert Frost

Nature's first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf’s a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

翻译版本 1 - 直译版

Nothing Gold Can Stay

黄金事物难久留

彭镜禧.夏燕生的中译, 出自《好诗大家读》,书林出版社

Nature’s first green is gold,自然的初绿是为金,

Her hardest hue to hold.她这种色彩最难存。

Her early leaf's a flower;她的新叶像朵花;

But only so an hour.但也只能保剎那。

Then leaf subsides to leaf.之后叶复褪为叶。

So Eden sank to grief,同理伊甸沦悲切,

So dawn goes down to day.同理清晨沉为昼。

Nothing gold can stay.黄金事物难久留。

翻译版本 2 - 直译版

黃金時代不久留

夏菁的中译,出自《美国诗选》,台湾英文杂志出版

黃金時代不久留

大自然的新綠呈金黃色,

這是最不能持久者。

她初生的樹葉像花兒一朵;

何奈其瞬息即過。然後是落英的繽紛。

伊甸園淪為愁城,

黎明降成了白晝。

黃金時代不久留。

翻译版本 3 - 离骚版

译者不详

青芽生发兮,谁与之争。绿意如花兮,转眼无踪。新旧更迭兮,一夜枯荣。天道有常兮,莫道永恒。

翻译版本 4 - 诗经版

译者不详

若叶青青,其贵似金。

枯荣由命,天道无情。

若叶婷婷,其艳似英。

玲珑碧影,须臾凋零。

若叶苍苍,其泪玄黄。

繁华旧庭,予我心殇。

晨光启明,日耀三方。

旧叶堆积,枝换新妆。

翻译版本 5 - 七绝版

译者不详

万物萌生始自青,昙花一现寄浮萍,庭院萧萧天亦老,枯荣有命却无凭。

翻译版本 6

《并无什么至宝可以留存》

大自然的初绿好比黄金,

她这一抹色彩最易消泯。

她的头枚绿叶好比花朵,

却只有半个时辰的鲜活,

接下来新叶将旧叶叠赶;

所以伊甸园陷入了哀伤,

所以白昼也接替了清晨,

并无什么至宝可以留存。

翻译版本 7

Nothing gold can stay 岁月留金

Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,

Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。

Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;

But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,

So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留

本文标题: 英文诗歌 | 罗伯特·弗罗斯特的 "Nothing Gold Can Stay"
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/163070.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    残损的手掌英语诗歌语言学指南:发声模式
    Top