英语诗歌翻译会不会变味道

发布时间: 2021-07-04 20:58:08 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 99

哪些国家的文学翻译为中文就本来的味道不会变?哪些国家的文学翻译为中文本来的味道不会变?比较特别的是就中文的字是单个的,而以字母为...

英语诗歌翻译会不会变味道

哪些国家的文学翻译为中文就本来的味道不会变?

哪些国家的文学翻译为中文本来的味道不会变?比较特别的是就中文的字是单个的,而以字母为主的语言,一个单词就可能有很多意思!那么哪些国家的文字翻译过来感觉不会变呢!涉及到文学,读翻译的,哪个国家的好! rnrnrn问题补充:rn可以这样理解,象日本的文字跟中国的文字一样是单个的,貌似翻译过来味道就不会变,是这样吗?
日文对汉语的翻译也不是字与字相对应的。
日本文字是表音文字,除了字母之外加入一些汉字,却也是少部分。它的语意也是要几个字母构成单词才能表达的。
如你所说能够一对一的,只能是表意文字,一个字符对应一种含义。例如楔形文字和汉字,这样可以进行替换,但还是要考虑语序的问题。

中国的汉字是表意文字,就现在而言,世界上已经剩余的唯一一种表意文字就是汉字了。

而英语,日语等等语言都属于表音文字,翻译自然不会很好。

历史上发展成熟而又代表高度文化的意音文字只有西亚的楔形文字、北非的圣书字和东亚的汉字。如果要说翻译感觉不变,怕是只有这几种了。

当然,如果翻译者水平足够的话,还是基本可以表达原本的意思的。

语言和文字分有语系,语族和语种。
汉语属于汉藏语系,包括以下几个语族
1,汉语语族
(1)汉语语支-汉语-八大方言
2,藏缅语族
(1)藏语支-藏语
(2)缅语支-缅甸语、阿昌语等
(3)彝语支-彝语、僳僳语、哈尼语、纳西语、拉祜语、白语等
(4)景颇语支-景颇语
3,壮侗语族
(1)壮傣语支-壮语、傣语、布依语、泰国语、老挝语等
(2)侗水语支-侗语、水语、么佬语、毛南语等
(3)黎语支-黎语
4,苗瑶语族
(1)苗语支-苗语
(2)瑶语支-瑶语。
这些语言之间进行翻译自然是比较简单的。

至于其它的印欧语系,乌拉尔,阿尔泰,阿非罗-亚细亚,伊比利亚-高加索,达罗毗荼,马来-波利尼西亚,澳斯特罗-亚细亚,非洲语系,美洲语系。自然就和汉语差别较大了。

详细的你可以看这里。
http://baike.baidu.com/view/67325.html?wtp=tt
翻译是个复杂的问题,我一直看外国小说,觉得决定翻译的关键因素应该是译者,比如读傅雷的译本感觉就比别的人不一样。其次是该国文化,像读日本的小说就觉得比俄国小说感觉更亲近一点。相对来说,东亚的应该是最好翻译的吧,只是无奈东亚的伟大作家太少。
各国文学各自的味道并不仅仅是枯燥的文字组合。理论上到位的翻译味道都不会差距太远,反之亦然,与单义多义无关。

是否且为什么有些英语歌词被翻译后会失去味道

ering summer, the ground moistur

为什么中国古诗翻译成英语变了味

中国古诗大都是以当时的政治环境,人事以作,同时也要压咏,才造成通顺,就是翻译成白话也要长篇大论。如古诗翻译成白话后再翻译成英语便不会有这毛病。反过来英文诗同样的要咏,如果不明白意思直译,也令人看到一头雾水。如翻译诗,词没有考究是译不好的。
翻译会损失很多 不同的文化呀
英语诗歌有时候翻译成中文,也体会不到原文的美。
事物,还是原版的好。
翻译意思简单,翻译味道就难了。
要不然,人人都可以做翻译了。
这就是直译与意译的区别

所有的外文文学作品翻译后是不是味道都会不如原版?

这得看,有的人呢翻译就带很强的个人风格,比如说鲁迅的《罗生门》......从来不写“她”只写“伊”太好认....也有一些人翻译翻得太矫情句子太生硬,还觉得自己翻的很好很文艺,其实按照中文语法根本不通(#论好Beta的重要性#),这里就不举例了拉仇恨....
当然也有大家翻译得非常棒,傅雷译的《约翰·克里斯多夫》,虽然读之前并不信他译得多好,但读了你就知道了,读上去就是舒服,不造作不生硬。
总的来说翻译还是很重要的,而值得被称为是翻译家的人,细数一下,并不会太多。
Ps.说翻译原汁原味保留了原文味道是不可能的,不是说不如,而是译者总会加进去自己的理解,但就算读原版,不同的人又何尝不是有各自的理解呢?
不一定是不如。但肯定是与原版不同了。

很多翻译家自己本身就是大文豪,比如鲁迅、梁实秋、傅雷等。他们的作品肯定是带有独特风格的,翻译的过程中,虽然会尽力还原原著,但是难免带上自己的特色。翻译其实是个再创作的过程,在理解原著的基础上用中文写一遍,所以不同人翻会有不同味道,但是孰优孰劣就见仁见智了。

再者,和中文一样,英文中有很多俚语、双关等等,还有不少内容涉及文化背景典故等等,所以翻译出来的东西不一定能得其神韵。

但一个好的翻译家绝对是能给作品保值甚至升值的,翻译家朱生豪所译莎士比亚作品就是公认经典。中国有很多优秀文学作品,但是翻成英文就大打折扣,所以难获诺奖。而莫言此次获得诺贝尔奖,还要多亏了来自瑞典的女翻译家安娜的辛勤工作。

总而言之,如果想切身体味作品,还是读原著吧。

就想到这些~希望能帮到你~
是的,因为就算是同样的语言,在不同的译者翻译时都会理解成不同的意思,建议看原版,这样最能体会作者的本意。
那当然。
翻译,不能完全体现作者的思想的。因为中外存在思想、文化方面的差异的。
那也不一定。看翻译的人水平怎么样了。个人感觉虽然因为中外思想、文化差异,翻译过来的东西不是那么原汁原味,但是由于中国语言特殊的魅力,还是别有一番风味的,比如林纾翻译的《黑奴吁天录》(又称《汤姆叔叔的小屋》),楼主有兴趣可以看下。
本文标题: 英语诗歌翻译会不会变味道
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/146861.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    网络小说中有哪些在此领域相对经典的原创诗词自创诗歌求指导一个字
    Top