哪些国家的文学翻译为中文就本来的味道不会变?哪些国家的文学翻译为中文本来的味道不会变?比较特别的是就中文的字是单个的,而以字母为...
哪些国家的文学翻译为中文就本来的味道不会变?
哪些国家的文学翻译为中文本来的味道不会变?比较特别的是就中文的字是单个的,而以字母为主的语言,一个单词就可能有很多意思!那么哪些国家的文字翻译过来感觉不会变呢!涉及到文学,读翻译的,哪个国家的好! rnrnrn问题补充:rn可以这样理解,象日本的文字跟中国的文字一样是单个的,貌似翻译过来味道就不会变,是这样吗?日文对汉语的翻译也不是字与字相对应的。
日本文字是表音文字,除了字母之外加入一些汉字,却也是少部分。它的语意也是要几个字母构成单词才能表达的。
如你所说能够一对一的,只能是表意文字,一个字符对应一种含义。例如楔形文字和汉字,这样可以进行替换,但还是要考虑语序的问题。
中国的汉字是表意文字,就现在而言,世界上已经剩余的唯一一种表意文字就是汉字了。
而英语,日语等等语言都属于表音文字,翻译自然不会很好。
历史上发展成熟而又代表高度文化的意音文字只有西亚的楔形文字、北非的圣书字和东亚的汉字。如果要说翻译感觉不变,怕是只有这几种了。
当然,如果翻译者水平足够的话,还是基本可以表达原本的意思的。
语言和文字分有语系,语族和语种。
汉语属于汉藏语系,包括以下几个语族
1,汉语语族
(1)汉语语支-汉语-八大方言
2,藏缅语族
(1)藏语支-藏语
(2)缅语支-缅甸语、阿昌语等
(3)彝语支-彝语、僳僳语、哈尼语、纳西语、拉祜语、白语等
(4)景颇语支-景颇语
3,壮侗语族
(1)壮傣语支-壮语、傣语、布依语、泰国语、老挝语等
(2)侗水语支-侗语、水语、么佬语、毛南语等
(3)黎语支-黎语
4,苗瑶语族
(1)苗语支-苗语
(2)瑶语支-瑶语。
这些语言之间进行翻译自然是比较简单的。
至于其它的印欧语系,乌拉尔,阿尔泰,阿非罗-亚细亚,伊比利亚-高加索,达罗毗荼,马来-波利尼西亚,澳斯特罗-亚细亚,非洲语系,美洲语系。自然就和汉语差别较大了。
详细的你可以看这里。
http://baike.baidu.com/view/67325.html?wtp=tt
日本文字是表音文字,除了字母之外加入一些汉字,却也是少部分。它的语意也是要几个字母构成单词才能表达的。
如你所说能够一对一的,只能是表意文字,一个字符对应一种含义。例如楔形文字和汉字,这样可以进行替换,但还是要考虑语序的问题。
中国的汉字是表意文字,就现在而言,世界上已经剩余的唯一一种表意文字就是汉字了。
而英语,日语等等语言都属于表音文字,翻译自然不会很好。
历史上发展成熟而又代表高度文化的意音文字只有西亚的楔形文字、北非的圣书字和东亚的汉字。如果要说翻译感觉不变,怕是只有这几种了。
当然,如果翻译者水平足够的话,还是基本可以表达原本的意思的。
语言和文字分有语系,语族和语种。
汉语属于汉藏语系,包括以下几个语族
1,汉语语族
(1)汉语语支-汉语-八大方言
2,藏缅语族
(1)藏语支-藏语
(2)缅语支-缅甸语、阿昌语等
(3)彝语支-彝语、僳僳语、哈尼语、纳西语、拉祜语、白语等
(4)景颇语支-景颇语
3,壮侗语族
(1)壮傣语支-壮语、傣语、布依语、泰国语、老挝语等
(2)侗水语支-侗语、水语、么佬语、毛南语等
(3)黎语支-黎语
4,苗瑶语族
(1)苗语支-苗语
(2)瑶语支-瑶语。
这些语言之间进行翻译自然是比较简单的。
至于其它的印欧语系,乌拉尔,阿尔泰,阿非罗-亚细亚,伊比利亚-高加索,达罗毗荼,马来-波利尼西亚,澳斯特罗-亚细亚,非洲语系,美洲语系。自然就和汉语差别较大了。
详细的你可以看这里。
http://baike.baidu.com/view/67325.html?wtp=tt
翻译是个复杂的问题,我一直看外国小说,觉得决定翻译的关键因素应该是译者,比如读傅雷的译本感觉就比别的人不一样。其次是该国文化,像读日本的小说就觉得比俄国小说感觉更亲近一点。相对来说,东亚的应该是最好翻译的吧,只是无奈东亚的伟大作家太少。
各国文学各自的味道并不仅仅是枯燥的文字组合。理论上到位的翻译味道都不会差距太远,反之亦然,与单义多义无关。
是否且为什么有些英语歌词被翻译后会失去味道
ering summer, the ground moistur
为什么中国古诗翻译成英语变了味
中国古诗大都是以当时的政治环境,人事以作,同时也要压咏,才造成通顺,就是翻译成白话也要长篇大论。如古诗翻译成白话后再翻译成英语便不会有这毛病。反过来英文诗同样的要咏,如果不明白意思直译,也令人看到一头雾水。如翻译诗,词没有考究是译不好的。
翻译会损失很多 不同的文化呀
英语诗歌有时候翻译成中文,也体会不到原文的美。
事物,还是原版的好。
翻译意思简单,翻译味道就难了。
要不然,人人都可以做翻译了。
事物,还是原版的好。
翻译意思简单,翻译味道就难了。
要不然,人人都可以做翻译了。
这就是直译与意译的区别
所有的外文文学作品翻译后是不是味道都会不如原版?
这得看,有的人呢翻译就带很强的个人风格,比如说鲁迅的《罗生门》......从来不写“她”只写“伊”太好认....也有一些人翻译翻得太矫情句子太生硬,还觉得自己翻的很好很文艺,其实按照中文语法根本不通(#论好Beta的重要性#),这里就不举例了拉仇恨....
当然也有大家翻译得非常棒,傅雷译的《约翰·克里斯多夫》,虽然读之前并不信他译得多好,但读了你就知道了,读上去就是舒服,不造作不生硬。
总的来说翻译还是很重要的,而值得被称为是翻译家的人,细数一下,并不会太多。
Ps.说翻译原汁原味保留了原文味道是不可能的,不是说不如,而是译者总会加进去自己的理解,但就算读原版,不同的人又何尝不是有各自的理解呢?
当然也有大家翻译得非常棒,傅雷译的《约翰·克里斯多夫》,虽然读之前并不信他译得多好,但读了你就知道了,读上去就是舒服,不造作不生硬。
总的来说翻译还是很重要的,而值得被称为是翻译家的人,细数一下,并不会太多。
Ps.说翻译原汁原味保留了原文味道是不可能的,不是说不如,而是译者总会加进去自己的理解,但就算读原版,不同的人又何尝不是有各自的理解呢?
不一定是不如。但肯定是与原版不同了。
很多翻译家自己本身就是大文豪,比如鲁迅、梁实秋、傅雷等。他们的作品肯定是带有独特风格的,翻译的过程中,虽然会尽力还原原著,但是难免带上自己的特色。翻译其实是个再创作的过程,在理解原著的基础上用中文写一遍,所以不同人翻会有不同味道,但是孰优孰劣就见仁见智了。
再者,和中文一样,英文中有很多俚语、双关等等,还有不少内容涉及文化背景典故等等,所以翻译出来的东西不一定能得其神韵。
但一个好的翻译家绝对是能给作品保值甚至升值的,翻译家朱生豪所译莎士比亚作品就是公认经典。中国有很多优秀文学作品,但是翻成英文就大打折扣,所以难获诺奖。而莫言此次获得诺贝尔奖,还要多亏了来自瑞典的女翻译家安娜的辛勤工作。
总而言之,如果想切身体味作品,还是读原著吧。
就想到这些~希望能帮到你~
很多翻译家自己本身就是大文豪,比如鲁迅、梁实秋、傅雷等。他们的作品肯定是带有独特风格的,翻译的过程中,虽然会尽力还原原著,但是难免带上自己的特色。翻译其实是个再创作的过程,在理解原著的基础上用中文写一遍,所以不同人翻会有不同味道,但是孰优孰劣就见仁见智了。
再者,和中文一样,英文中有很多俚语、双关等等,还有不少内容涉及文化背景典故等等,所以翻译出来的东西不一定能得其神韵。
但一个好的翻译家绝对是能给作品保值甚至升值的,翻译家朱生豪所译莎士比亚作品就是公认经典。中国有很多优秀文学作品,但是翻成英文就大打折扣,所以难获诺奖。而莫言此次获得诺贝尔奖,还要多亏了来自瑞典的女翻译家安娜的辛勤工作。
总而言之,如果想切身体味作品,还是读原著吧。
就想到这些~希望能帮到你~
是的,因为就算是同样的语言,在不同的译者翻译时都会理解成不同的意思,建议看原版,这样最能体会作者的本意。
那当然。
翻译,不能完全体现作者的思想的。因为中外存在思想、文化方面的差异的。
翻译,不能完全体现作者的思想的。因为中外存在思想、文化方面的差异的。
那也不一定。看翻译的人水平怎么样了。个人感觉虽然因为中外思想、文化差异,翻译过来的东西不是那么原汁原味,但是由于中国语言特殊的魅力,还是别有一番风味的,比如林纾翻译的《黑奴吁天录》(又称《汤姆叔叔的小屋》),楼主有兴趣可以看下。
本文标题: 英语诗歌翻译会不会变味道
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/146861.html
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站