IWanderedLonelyasaCloud——WilliamWordsworth我像一朵云,孤独地飘荡陈绍鹏译...
I Wandered Lonely as a Cloud——William Wordsworth
我像一朵云,孤独地飘荡
陈绍鹏 译
I wandered lonely as a cloud
我像一朵云,孤独地飘荡
That floats on high o'er vales and hills,
在天空中浮动于山谷、丘陵之上,
When all at once I saw a crowd,
忽然我看见一群,
A host of golden daffodils;
金色的水仙花;
Beside the lake, beneath the trees,
在湖畔边,在树荫下,
Fluttering and dancing in the breeze.
随着微风摇曳 ,飘扬。
Continuous as the stars that shine
如繁星般连绵不断地发光
And twinkle on the Milky Way,
在银河里闪烁光芒,
They stretched in never-ending line
它们永无止境地延伸
Along the margin of a bay:
沿着海湾的边缘连成一行:
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼望去,上万朵花,
Tossing their heads in sprightly dance.
在轻快地飘舞,将花冠摇晃。
The waves beside them danced, but they
湖波在近旁荡漾,但欢欣的水仙花
Out-did the sparkling waves in glee:
胜过粼粼的波浪:
A poet could not but be gay,
诗人情不自禁地感到快乐,
In such a jocund company:
有这欢乐的伙伴陪伴在旁:
I gazed -and gazed -but little thought
我长久凝视,却无从想象
What wealth the show to me had brought:
这番景致为我带来的精神富量:
For oft, when on my couch I lie
我常常躺卧在床
In vacant or in pensive mood,
时而茫然,时而惆怅,
They flash upon that inward eye
它们闪现于心中
Which is the bliss of solitude;
那是孤独中的欢畅;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心充满了愉悦,
And dances with the daffodils.
与水仙花一同飞舞飘扬。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站