阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred,Lord Tennyson)小诗:穿越海滩 英文诗歌及翻译

发布时间: 2021-03-25 18:44:23 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 101

CrossingtheBarSunsetandeveningstar,Andoneclearcallfor...

阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred,Lord Tennyson)小诗:穿越海滩 英文诗歌及翻译

Crossing the Bar

Sunset and evening star,

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea.

But such a tide as moving seems asleep,

Too full for sound and foam,

When that which drew from out the boundless deep

Turns again home!

Twilight and evening bell,

And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

When I embark;

For though from out our bourn of Time and Place

The flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

When I have crost the bar.

——Alfred, Lord Tennyson 1809–1892

穿过海滩

译:王亦博 译于2021.3.6

落日和晚星

给我清晰的召唤

愿海滩不再有呻吟

当我离开此岸

但这样的浪似乎已经熟睡

太满了以 至于听不到潮水

当从无边的海洋中汲取的

再一次归于轮回

暮色和晚钟

之后就是午夜的黑

但愿没有痛苦的诀别

当我一去不归

虽然从时空来讲

水流将带我们驶入远方

希望能见到我的领航员

当我穿过海滩的中央


为了保持意义和阅读的感受,用韵有点多

但还是不足以还原原诗阅读时的感受。

对丁尼生佩服不已

本文标题: 阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred,Lord Tennyson)小诗:穿越海滩 英文诗歌及翻译
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/132184.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    你们以为来西藏的人都是诗和远方?其实都是苟且,苟且,还是苟且Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 1802年9月3日作于威斯敏斯特桥上
    Top