由于日本历史的原因,再日本古代男女社会地位是不同的,女性的言行在那时的时代背景下受到了种种限制,在语言表达与用词方面也和男性有很...
由于日本历史的原因,再日本古代男女社会地位是不同的,女性的言行在那时的时代背景下受到了种种限制,在语言表达与用词方面也和男性有很大差异,女性词在各个方面都有其独特的特点。
在日语中,男性用语与女性用语的差别极大,这是日语的一个特别之处,我们初学日语如果不注意的话很容易闹出笑话,所以今天小编给大家总结了一些容易出现的错误,避免在使用时出现不必要的尴尬。
一、感叹词
在感叹词方面,男性一般都会使用“やあ、おい、あれ”等语感偏强烈的感叹词,代表着日本古代男性的尊崇地位,而相对的,女性通常都是用“まあ、あら、おや”等语气相对柔和的感叹词。
二、接续词
接续词中,男性通常都是随便用,而女性则使用“ですもの“”ですから“”でもね”等较为慎重的说法多一点。
三、终助词
在终助词里,男性和女性差别就非常大了。男性终助词常用“さ、よ、ぞ、ぜ”,而女性却有专用词“そうですわ、わよ、の、わね、わ、ですのよ”。
四、人称代词
在人称代词里,男性通常使用“ぼく、きみ、おれ”多一点,而女性通常会用“わたし、あなた”。
五、家中称谓
日本的称呼不同在家庭中也有所体现,妻子称呼丈夫都用“あなた”,而丈夫称呼妻子用的是“おまえ”。
总的来说,女性在使用词语的时候,和语词偏多,而汉语词相对较少。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站