《致命的自负》是一本由(英)哈耶克著作,中国社会科学出版社出版的精装图书,本书定价:19.80,页数:226,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《致命的自负》精选点评:●迄今为止见过的对自由和奴役下的最好的定义:自由——服从共同的抽象规则;奴役——服从共同的具体目
《致命的自负》是一本由(英)哈耶克著作,中国社会科学出版社出版的精装图书,本书定价:19.80,页数:226,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《致命的自负》精选点评:
●迄今为止见过的对自由和奴役下的最好的定义:自由——服从共同的抽象规则;奴役——服从共同的具体目标。
●社会主义就是一种“致命的自负”,也许也压根儿没有什么灵丹妙药能医治民众投机、犬儒的心态。而社会,永远在剥削与压迫的怪圈中循环,所谓自由、平等,只能变成人们最深的春梦,而且往往难得真切。
●莫名其妙的难…… 本来以为读过哈耶克那本著名的通往奴役之路应该读起来会容易一些…… 谁想那本通往奴役之路恐怕是哈耶克故意降低难度以期方便大众阅读和理解。致命的自负里面哈耶克基本上不再照顾普通人的理解能力,他默认这本书的读者已经拥有了对社会主义(广义范畴)、自由主义的基本知识范畴和定义,仅针对人类对于“自己已经拥有设计更好、更公正的社会制度”这一想法的反驳和质疑。这其中提到很有意思的例子就是爱因斯坦,进而猜想是不是越受过良好教育的人越容易导致倾向社会主义。其实说实话,在某一个领域的研究臻于化境之后往往会让人产生一种自己的学问是Omniscience的错觉,比较可怕的事实是这些人往往都不这么觉得,比如说爱因斯坦其实对于社会学可以算完全的门外汉,竟也毫不犹豫的就接受了社会主义,堪称一大奇景~
●感谢哈耶克,真正地教会我思考.
●翻译很糟糕,可能对原文做了删减,有必要读英文原文。
●豆瓣上說這書翻譯很差,翻了下決定還是放棄了;mark;
●扣的一星是翻译!!!
●年轻的时候根本看不懂,所以读不下去,现在半懂不懂,估计也得看好几遍。 关于进化论和复杂系统,控制论,包括很多经济学知识15年前买书的时候都没有,也就是后面注释的那些书目,至少要看过一部分回过头才能理解为什么会有这本书,以及,方法而不是观念。
●翻译不糟糕啊,感觉读起来毫不费力,吐槽翻译渣渣的人肯定是没见过真正渣的译著。
●从逻辑上讲,社会主义是个错误吗?社会主义是扩展秩序的死敌。不过我不太赞成进化论的论证方式,如果可以换一个词的话,我愿意用演化代替进化。
《致命的自负》读后感(一):未读完的书
很久以前,和哈耶克的传记一起从图书馆借来,自传看了一天一夜,看完了。这本书看了半夜,第2天早晨起来,发现书落在地上,拣起来放在某处。。。
很多个月过去了,一直不曾再读,再次拿起来的时候,是拿着去图书馆交超期罚金。
读了一路。
《致命的自负》读后感(二):哼哼哈嘿
这。。。翻译的是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊是啥啊
还是说牛人写出来的东西都是这么牛逼哄哄,连换做汉语都哄哄
《致命的自负》读后感(三):市场秩序中的各种结构、传统、制度和其他成分
市场秩序中的各种结构、传统、制度和其他成分。是在对各种行为的习惯方式进行选择中逐渐产生的。这些新的规则得以传播,并不是因为人们认识到它们更为有效,或能够估计到它会得到扩展,而是因为它们使遵守规则的群体能够更成功地繁衍生息,并且能够把外人也吸收进来。
《致命的自负》读后感(四):完全同意“致命的翻译”这个说法
第一章的冗长的定语从句,如同诸葛亮的八卦阵,坚不可摧,能把人完全绕糊涂。翻回前面“译者的话”,冯老师说一到六章都是他翻译的,于是刚刚把这几个章节的英文打印了出来,看套着读会不会好些。
看到豆瓣评分,一千七百多人中超过50%给出了五星评价,我对译文的理解自能属于那致命的少数了。
《致命的自负》读后感(五):经典的著作碰上致命的翻译
“自由主义”让人很向往,仰慕大师哈耶克,但坦白说读本书却常伴有睡意,想起上高数课时老师说的“人生最悲哀的是你认识的汉字数字组成高数题时你却不会”,很多语句读起来又长又拗口,不由得想起考四六级时的翻译题,不怀疑翻译老师的辛苦,只是我真的看不懂,英语不行的我也就不对照原版了,推荐本书是支持哈耶克!
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站