《世界末日與冷酷異境》是一本由村上春樹著作,時報文化出版的535图书,本书定价:NT$350,页数:1994-9-15,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《世界末日與冷酷異境》精选点评:●读起来有些慢,因为要不停滴想…………读完很感动,却停不下来想……怎么也停不下
《世界末日與冷酷異境》是一本由村上春樹著作,時報文化出版的535图书,本书定价:NT$350,页数:1994-9-15,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《世界末日與冷酷異境》精选点评:
●读起来有些慢,因为要不停滴想…………读完很感动,却停不下来想……怎么也停不下来。
●最后一节神转…… 其实是个相当浪漫的故事。。。
●我竟然耐着性子看完了!好吧我承认是自己智商太低了前面32章完全不知道在瞎扯些什么!但是32章之后渐入佳境感觉的确不错!
●奇幻完美 就是有些悲伤的结局
●可以体会有的心情,但是结局不太能释怀。再读一遍会有不同的心境吧
●70%的反乌托邦和RPG,20%的现实主义和掉书袋,10%的赌气:我就是我,我不愿改变什么。
●终于读完了这本很多人都读不完的书,还是没能深刻地体会到两个自我的挣扎。。。只是,我也明白内心深处总是有最想到达的世界,那里有自己给自己的阻碍和幸福,两个故事虽然并行但是最终是相接相连的。
●这本书读的很慢,每天读一点,花了近两周的时间才读完。几年前读过林少华的译本,现在读这本时有墙的那个世界依旧迷人,除却《1Q84》不谈(因我一直未读),这本依然可算村上长篇小说的巅峰之作。
●來標記一下以前讀過的
●需重读
《世界末日與冷酷異境》读后感(一):自我救赎
如果我的代码是世界末日的话 这样墙 和街 就会很正常的把我吞噬和融入 我的影子也会死去 我明白为什么影子叫我画街的地图 如果我逃不出墙 就不可能从冷酷仙境里出去 就再也见不到影子了 我已经知道我的人生终将会崩塌 这估计就是博士所说的世界末日吧 无论如何 道理只有一个 能救你的人只有你自己(包括影子)——未读完《世界末日与冷酷仙境》我想大致猜测一下村上的意图 也许就是为了表达自我救赎
《世界末日與冷酷異境》读后感(二):推荐赖明珠的这个译本
一直感觉赖氏译本要比林少华的要好。
怎么说呢?
首先,就是这个“冷酷异境”要比“冷酷仙境”要好,“异境”毕竟和“仙境”有所不同,“异境”的称谓更有一种现代性小说惯常的“局外人”意味在,书中的这个地方也根本不是什么“仙境”,本身就是个异于常态的诡秘地方;而林氏的“仙境”给人的感觉则像是童话,可能译者受到《艾丽斯漫游仙境》的影响过多?再说这“冷酷”和“仙境”的搭配也让人感觉别扭。
赖的翻译读来总觉得日本味更浓,一些西方乐队等流行名词的翻译更准确传神;林的译本过于平实了,没能翻译出村上文字中的那种飘忽感、模糊感。
很多微妙的感觉,不易言传。
《世界末日與冷酷異境》读后感(三):小说里的那个世界,有可能是你我都想要经历的,也都有可能是我们想要逃脱的
很遗憾,自己不会日文,否则真的希望使用原文阅读。
简体版翻译为《世界末日与冷酷仙境》,这一点我非常不能认同,因为在这部小说中,从事复杂脑部活动工作的主角,在自己的脑袋里建立了一个自我封闭的世界,而这个没有出口的世界是一个“异地”,与“仙”一点关系都没有。
过去曾处在长期抑郁状态的我,每回状态变糟的时候,都重新阅读这部小说,以洗涤心灵并从中获得释放。
小说里的那个世界,有可能是你我都想要经历的,也都有可能是我们想要逃脱的。喜怒哀乐、回忆、经历,在人世现实中的一切,使你无法承受想要摆脱?还是说,有一天你不再感受到欢乐、笑容、悲伤、掉泪等感受时,你就真的能得到所谓真的平静?
《世界末日與冷酷異境》读后感(四):讀書心得(XD)3
一直覺得這本"世界末日與冷酷異境"是村上最認真寫的小說
我同大多數人一樣也是從"挪威的森林"開始讀起
那年頭自詡為雅痞的誰不擺一本村上春樹和昆德拉在書架上
就跟大家都聽歌劇魅影(也可替換為周杰倫XD)後又開始覺得媚俗而羞於啟齒
直到讀完"世界末日與冷酷異境"我和朋友討論起村上春樹,心裡面那種羞怯已經渺無蹤影了
故事上本書是雙線進行的
肉體的死亡(必朽)與夢境的永生(無限)
那永生卻並非救贖 死亡也不是結束
就像文中獨角獸的頭骨
究竟有什麼意義?的疑問
一切一切都"遺留""封存"了
另外大推賴明珠翻譯的
那兩個黑衣雙人組 去 "我"家恐嚇"我"的那一段
村上的"我"的反應真是太帥氣了
《世界末日與冷酷異境》读后感(五):这本书最精彩的部分其实就是标题
因为这个标题 很想看一看 但是看完了 觉得还不如不看
村上春树很喜欢这种对比似的标题 除了这本 还有《国境之南太阳以西》也喜欢玩些文字游戏 把其他人经典作品的名字改一改自己来用 比如《1Q84》《当我跑步时我谈些什么》
因为讨厌林少华 所以读村上的书不是很多 国内改成施小炜翻译以后出的倒是基本都看了 去台湾的时候就买了这个 想尝试一下赖明珠的版本 读过之后 发觉她果真是如她自己所说那种“白开水式”的翻译方法 不知道为什么村上的书在台湾也一直是由她一个人来译 我个人还是喜欢多些人不同版本交叉着读 这样才能让无法读原文的人从模糊的交织中找到比较真实且更接近原文的语境吧
这本书的意境其实和《1Q84》有点像 细节上没有《1Q84》那么工于精巧 但是结尾也不至于像《1Q84》那么撑不住结构造成一泻千里的窘境 可是很多部分有种“为了写而写”的感觉 多余的东西太多 不够吸引人
村上春树如果一直这么下去 每本小说的结尾都归到男女之间小情小爱上 估计没法得诺贝尔奖咯
:这本书在台湾很早就翻译出来了 也再版了很多次 但是书里面错别字还是不少 之前读了一本台版的《解忧杂货店》 里面也不少错误 真是令人失望 本以为他们对待书籍会更认真一点呢
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站