如何评价英诗《 The Terror of Death 》

发布时间: 2023-03-31 20:01:20 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 104

关于战争的英文诗歌及解析求一篇关于战争的诗歌,中外不限,但是一定要英文的,最好有解析```也是要英文的```To,the,RAF...

如何评价英诗《 The Terror of Death 》

关于战争的英文诗歌及解析

求一篇关于战争的诗歌,中外不限,但是一定要英文的,最好有解析```也是要英文的```

To the RAF

标题:英国皇家空军   

by Alfred Noyes 

作者:阿尔弗雷德·诺伊斯

Never since English ships went out  

释义:自从英国船只离开后就再也没有

To singe the beard of Spain  

释义:烧焦西班牙的胡子

Or English sea-dogs hunted death 

释义:或者英国的海狗追逐死亡

Along the Spanish Main

释义:沿着西班牙大陆

Never since Drake and Raleigh won 

释义: 自从德雷克和罗利赢了以后就再也没赢过

Our freedom of the seas

释义:我们的海洋自由

Have sons of Britain dared and done 

释义:英国的儿子们敢这么做吗

More valiantly than these

释义:比这些更勇敢

Whether at midnight or at noon,

释义:无论是半夜还是中午

Through mist or open sky,  

释义:穿过薄雾或空旷的天空

Eagles of freedom, all our hearts  

释义:自由之鹰,我们所有的心

Are up with you on high; 

释义:高高在上

While Britain's mighty ghosts look down  

释义:而英国强大的幽灵却在俯视

From realms beyond the sun  

释义:来自太阳之外的领域

And whisper, as their record pales,

释义:当他们的记录黯然失色时

Their breathless, deep, Well Done

释义:他们气喘吁吁,深沉,干得好

解析:

这首诗体现了英国皇家空军为追求国家自由强大而勇往直前的伟大精神,体现了诗人对英国皇家空军的敬佩和保家卫国的崇高热情。

扩展资料:

诗歌

用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。

诗歌是一种抒情言志的文学体裁。《毛诗-大序》记载:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗”。南宋严羽《沧浪诗话》云:“诗者,吟咏性情也”。只有一种用言语表达的艺术就是诗歌。

参考资料来源:百度百科-诗歌

给你滑铁卢前夜的诗歌与赏析
The Eve Of Waterloo
There was a sound of revelry by night,
And Belgium’s capital had gather’d then
Her Beauty and her Chivalry, and bright
The lamps shone o’er fair women and brave men;
A thousand hearts beat happily; and when
Music arose with its voluptuous swell,
Soft eyes look’d love to eyes which spake again,
And all went merry as a marriage bell;
But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell!

Did ye not hear it? —No; ’twas but the wind,
Or the car rattling o’er the stony street;
On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet
To chase the growing hours with flying feet—
But, hark! — that heavy sound breaks in once more,
As if the clouds its echo would repeat;
And nearer, clearer, deadlier than before!
Arm! arm! it is — it is —the cannon’s opening roar!

Ah! Then and there was hurrying to and fro,
And gathering tears, and tremblings of distress,
And cheeks all pale, which but an hour ago
Blush’d at the praise of their own loveliness:
And there were sudden partings, such as press
The life from out young hearts, and choking sighs
Which ne’er might be repeated; who could guess
If ever more should meet those mutual eyes,
Since upon night so sweet such awful morn could rise!

And there was mounting in hot haste: the steed,
The mustering squadron, and the clattering car,
Went pouring forward with impetuous speed,
And swiftly forming in the ranks of war;
And the deep thunder peal on peal afar;
And near, the beat of the alarming drum
Roused up the soldier ere the morning star;
While throng’d the citizens with terror dumb,
Or whispering with white lips —‘the foe! they come! they come!’

注释:
Her Beauty and her Chivalry, and bright:布鲁塞尔的英雄美人。Her 指Brussels
Voluptuous[v /l ptu s ]swell 华丽的音乐旋律。Swell 本指大浪,此指乐声荡漾。
Soft eyes look’d love to eyes which spake again look:温柔的眼睛与眼睛互相传情。Look love:Look with love。
And all went merry as a marriage bell; 大家欢欣鼓舞,就像结婚打钟。
a deep sound strikes like a rising knell:一个沉闷的声音就像正在敲响的丧钟一样传来。
Youth and Pleasure meet\To chase the growing hours with flying feet: 青春与欢乐结伴,用飞快的脚步追逐这焕发的时光。growing hours:令人起劲的时光。
As if the clouds its echo would repeat;天上的云好像又把它的回声有重复了一次:意即声音很大,会响很久。
Arm! arm! it is — it is —the cannon’s opening roar! 拿起武器,拿起武器!这是大炮在展开咆哮。
gathering tears:不断聚集的泪,越来越多的泪水。
cheeks all pale, which but an hour ago\ Blush’d at the praise of their own loveliness: 一小时以前因受到夸奖而羞红的脸蛋儿,现在都发白了。
there were sudden partings, such as press\The life from out young hearts, 使年轻的心灵痛不欲生的突然诀别。
choking sighs\ Which ne’er might be repeated;很可能永远不会再有的抽搐叹息。因为可能是诀别,所很可能不会再有。
mustering squadron:集合的中队
swiftly forming in the ranks of war;快速排成作战队形。Rank:队列。
And the deep thunder peal on peal afar;\ And near, the beat of the alarming drum\Roused up the soldier ere [e ]the morning star;远处是一阵一阵的沉闷的雷鸣,近处是报警的鼓声,不等启名星出现,就把士兵唤醒。
While throng’d the citizens with terror dumb,市民们则挤在一起,被吓成了哑巴。此句可改成:the citizens thronged, dumb with terror. 或者:The citizens dumb with terror thronged.
内容:此诗极其生动地描绘了舞会上的欢乐场面和大战来临之际的惊慌景象。舞会上英雄们风度翩翩,美人们含情脉脉,婆娑起舞,尽情狂欢。没有想到,也不相信战争会在此时爆发。正在狂欢之际,大炮轰鸣起来。于是在惊恐和绝望之中告别。士兵门急速集合,市民们惊慌失措。整个城市乱作一团。此诗的成功之处在于生动的场景描写,极富戏剧性,读之如身临其境。英国小说家萨克雷(William Makepeace Thackeray)在起长篇小说《名利场》(Vanity Fair, 1847-48)第29章中对这场舞会也有非常出色的描写。
形式:
此诗属斯宾塞体(Spenserian stanza), Edmund Spenser (1552?—99继乔叟之后的最大诗人。) 在The Faerie Queene 中创造了这种形式的诗节,故名。其形式是每节九行,前八行为抑扬格五音步,第九行为抑扬格六音步,韵式是:ababbcbcc.
法国国歌《马赛曲》 创作于法国大革命第二共和国时期,抗击反法联盟。
英文版

La Marseillaise - lyrics in English
Arise children of the fatherland
The day of glory has arrived
Against us tyranny's
Bloody standard is raised
Listen to the sound in the fields
The howling of these fearsome soldiers
They are coming into our midst
To cut the throats of your sons and consorts

To arms citizens
Form your battalions
March, march
Let impure blood
Water our furrows

What do they want this horde of slaves
Of traitors and conspiratorial kings?
For whom these vile chains
These long-prepared irons?
Frenchmen, for us, ah! What outrage
What methods must be taken?
It is us they dare plan
To return to the old slavery!

What! These foreign cohorts!
They would make laws in our courts!
What! These mercenary phalanxes
Would cut down our warrior sons
Good Lord! By chained hands
Our brow would yield under the yoke
The vile despots would have themselves be
The masters of destiny

Tremble, tyrants and traitors
The shame of all good men
Tremble! Your parricidal schemes
Will receive their just reward
Against you we are all soldiers
If they fall, our young heros
France will bear new ones
Ready to join the fight against you

Frenchmen, as magnanimous warriors
Bear or hold back your blows
Spare these sad victims
That they regret taking up arms against us
But not these bloody despots
These accomplices of Bouillé
All these tigers who pitilessly
Ripped out their mothers' wombs

We shall enter into the pit
When our elders will no longer be there
There we shall find their ashes
And the mark of their virtues
We are much less jealous of surviving them
Than of sharing their coffins
We shall have the sublime pride
Of avenging or joining them

Drive on sacred patriotism
Support our avenging arms
Liberty, cherished liberty
Join the struggle with your defenders
Under our flags, let victory
Hurry to your manly tone
So that in death your enemies
See your triumph and our glory!

译文
前进,祖国儿女,快奋起,光荣的一天等着你!你看暴君正在对着我们举起染满鲜血的旗,举起染满鲜血的旗!听见没有?凶残的士兵嗥叫在我们国土上,他们冲到你身边,杀死你的妻子和儿郎。
这一帮卖国贼和国王,都怀着什么鬼胎?试问这些该死的镣铐,究竟准备给谁戴?究竟准备给谁戴?法兰西人,给我们戴啊!奇耻大辱叫人愤慨!是可忍孰不可忍,要把人类推回奴隶时代!
什么!这一帮外国鬼子,在我们家乡称霸!什么!我们高贵的战士,竟被雇佣兵殴打!竟被雇佣兵殴打!难道要我们缚住双手,屈服在他们脚底下!难道我们的命运要由卑鄙的暴君来管辖?
发抖吧!暴君,卖国之人,无耻的狗党狐群!发抖吧!卖国的阴谋,终究要得到报应!终究要得到报应!全车都是上阵的战士,前仆后继有少年兵,法兰西不断出新人,随时准备杀敌效命!
法兰西人,宽宏的战士,要懂得怎样斗争!宽恕可怜的牺牲品,他们后悔打我们,他们后悔打我们。可是那些嗜血的暴君和他的同党,这一伙虎豹豺狼,竟然撕裂母亲的胸膛!
祖国神圣的爱,请指引和支持我们报仇!自由,亲爱的自由请你和你的保卫者同战斗,你的保卫者同战斗。但愿在你雄伟的歌声中,旗开得胜建奇功。让垂死的委员长人看看:你的胜利、我们的光荣!
当我们开始走进生活,前辈们已经不在;我们去找他们的遗骸,他们的英雄气概,他们的英雄气概。我们不羡慕侥幸偷生,愿意与他们分享棺材;为他们报仇或战死,就是我们最大的光彩!
武装起来,同胞,把队伍组织好!前进!前进!用肮脏的血做肥田的粪料!

老人与海英语书评

  《老人与海》是海明威于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。下面是我收集整理的老人与海英语书评以供大家学习。
 

  老人与海英语书评一

  This year winter vacation, I read a famous American writer Ernest Hemingway's novel "the old man and the sea". I really admire the novel old fisherman's will, the old man of the story is strong and wisdom. Although he has no longer young, but he USES his extraordinary courage, rich experience and strong will still beat up to 18 feet out of the big fish, after that also repelled many evil terror of sharks. He let me know how a person must have unremitting spirit, could succeed.

  Story is: old fisherman (old man), in a single sea, caught a big fish, but do not go up. Fish with him a few days later, I found it was more than their big marlin fishing boat several times, while knowing that it is difficult to win, but still don't give up. Later, due to the big marlin wound fish smell attracted several groups of sharks grab, but the old man still don't give up, eventually break, will be the big fish back to fishing port, let other fishermen to admire. When I read the "old fisherman thought: here off the coast is really too close, perhaps in the farther there will be a bigger fish..." , I very admire the old fisherman, because he has hit some fish, but he was not content with the status quo, but rather towards larger goals. Look at us, a little difficulties at ordinary times, we are all screaming. We are the future of our motherland, should aim high, like the old man is to pursue better and bigger targets. When I read "the big marlin start fast to swim around the small fishing boat, the cable winding to the mast, the old man on his right hand holding the steel fork, at the moment of it leap from the water, try my best to threw its heart, a loud moan ended the big fish's life, it floats quietly on the water..." When, my heart is like a big stone fell. I admire the old man that had no fear, perseverance, though know rival power is very strong, but he didn't flinch, but grasped the nettle. Because with this spirit, the old fisherman has the life and death contest success. We also should study the old fisherman's spirit in life, do not afraid of difficulties, to be successful.

 

  老人与海英语书评二

  On summer vacation of this year, I studied in novel " old man and sea " of Hemingway , famous writer of U.S.A. . I admire the old fisherman's will in the novel very much, he lets me understand that a person must have unremitting spirit, could succeed . What the novel is described is an old fisherman almost the sixty years old, when go to sea and fish alone once, have angled to a big fish, but can not draw. After tough fisherman and fish have socialized for a few days, just find this is a big Malin's fish which exceeds several times of one's own fishing boat, though know perfectly well that it is very difficult to win , does not give up yet. Because big Malin fish fishlike smell of wound attract odd herds of shark vie for the food again later, but the old man is still unwilling to give up like this, stress the tight encirclement finally , take the large fish back to fishing port , let other fishmen admire it endlessly. The old fisherman thinks that as I read ": It is really too close from here to coast, perhaps there are bigger fish in the farther place ……"

  When,admire very much because this old fisherman in the persons, because play not for some fishing he already at this moment I, but he is not satisfied with the existing state of affairs , but advance towards greater goal. Seeing us again, meet some little difficulties at ordinary times , all of us complain bitterly. We are the future of the motherland, should be as ambitious as this old man, go to pursue well , greater goal. Read as me " big Malin fish is it enclose light fishing boat move about , is it get mast to twine cable fast to begin, old man right hand hold steel fork high , jump out in a flash , affording to try one's best above water in it, a sound of wail has finished the life of the loud fish, it floats on the surface of water silently ……"

  When,the I one heart is too fall like pieces of stone not big. I admire that kind of fearing of the old man at all , unremitting spirit very much, though know rival's strength is very strong , but he has not shrunk back at all , meets the difficulty. Just because there is this kind of spirit, the old fisherman has obtained the victory of the trial of strength of this life and death. We should study the old fisherman's spirit too in life, do the thing and is not afraid of the difficulty , could achieve success . Read big blood offensive smell of fish smell one shark , fall over each other to visit to vie for the food, left hand of old man pull a muscle just, he can only use right hand, can weapon attacked to used for defend oneself with stick , mouth of swordfish that catch everything, and has driven away this herd of shark finally.

  But big meat of fish take into big half already, but old man criticize one's own left hand " when the work this when have a rest " humorously also, I am subdued by old man's optimistic spirit too. In life, some losses are unavoidable, we should treat the optimistic attitude , can't worry about petty gain or loss . Finally, the novel sees with a teenager that old fisherman has 18 feet of big long Malin's fish totally in the tolerance , the ones that have described this fish are enormous again, prove that old fisherman's difficulty overcome is big, than ordinary. Old fisherman's spirit that makes great efforts to struggle fearless of danger and difficulty that the novel has been extolled, we should be like him too, can' t be satisfied with the current situation , should be positive upwards, it should be unremitting to do anything, it must not give up halfway to meeting difficulty should meet the difficulty. Only in this way, we could obtain greater success and victory .

 

  老人与海英语书评三

  The old man and the sea "book such a story, the Cuban fisherman Santiago didn't catch fish for eighty-four days, by other fishermen as failure, but his perseverance, finally caught a big marlin. Although the fish to bite, but what also can't trample upon his valour will. This book reveals such a truth: people are not born for defeat, a man can be destroyed, but not defeated.

  Before, I do what matter as long as there is not smooth, will shrink, sometimes say a few words of depressed. On study, I as long as there are several test is not very ideal, there is no confidence. After reading this book, I know my own shortcomings, learning because no longer a two not smooth and lose confidence, but the test is not good, the more should study well.

  "The old man and the sea", the lonely old fisherman Santiago is a tough guy, he embodied the spirit of value, is the ancient Greek tragedy spirit of modern echoes. In "the old man and the sea", Hemingway finally find the soul for his beloved tough guy and this spirit is unchangeable in mankind's eternal value.

英国雪莱的《致云雀》《西风颂》的原文

To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀

Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.

In the golden lightning
Of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.

All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.

Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:

Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:

Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:

Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.

Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.

What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?

With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.

Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!
致云雀
雪莱

你好啊,欢乐的精灵!
你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的邻近,
以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
向上,再向高处飞翔
从地面你一跃而上
,
像一片烈火的轻云,
掠过蔚蓝的天心,
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
地平线下的太阳,
放射出金色的电光,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴着明光飞行,
似不具形体的喜悦开始迅疾的远征。淡淡的紫色黄昏
在你航程周围消融。
像昼空里的星星。
虽然不见形影,
却可以听得清你那欢乐的强音
那犀利无比的乐音,
似银色星光的利箭,
它那强烈的明灯,
在晨曦中逐渐暗淡。
以至难以分辨,却能感觉到就在空间。
整个大地和大气,
响彻你婉转的歌喉,
仿佛在荒凉的黑夜,
从一片孤云背后,
明月放射出光芒,清辉洋溢遍宇宙。
我们不知,你是什么,
什么和你最为相似?
从霓虹似的彩霞
也降不下这样美的雨,
能和你出现时降下的乐曲甘霖相比。
像一位诗人,隐身
在思想的明辉之中,
吟诵着即兴的诗韵,
直到普天下的同情
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;
像一位高贵的少女,
居住在深宫的楼台,
在寂寞难言的时刻,
排遣为爱所苦的情怀,
甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;像一只金色的萤火虫,
在凝露的深山幽谷,
不显露它的行止影踪,
把晶莹的流光传播,
在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;
像一朵让自己的绿叶
荫蔽着的玫瑰,
遭受到热风的摧残,
以至它的芳菲
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;
晶莹闪烁的草地,
春霖洒落的声息,
雨后苏醒的花蕾,
称得上明朗、欢悦、
清新的一切,全都不及你的音乐。
飞禽或是精灵,有什么
甜美的思绪在你心头?
我从来还没有听到过
爱情或是醇酒的颂歌
能够迸涌出这样神圣的极乐音流
赞婚的合唱也罢,
凯旋的欢歌也罢
和你的乐声相比
,
不过是空洞的浮夸。
人们可以觉察,其中总有着贫乏。
什么样的物象或事件,
是你欢乐乐曲的源泉?
什么田野、波涛、山峦?
什么空中陆上的形态?
是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?有你明澈强烈的欢快,
倦怠永不会出现,
那烦恼的阴影,从来
近不得你的身边,
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
是醒来,抑或是睡去,
你对死的理解一定比
我们凡人梦想到的
更加深刻真切,否则
你的乐曲音流怎能像液态的水晶涌泻?
我们瞻前顾后,为了
不存在的事物自扰,
我们最真挚的欢笑,
也交织着某种苦恼,
我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。
可是,即使我们能摈弃
憎恨、傲慢和恐惧,
即使我们生来不会
抛洒任何一滴眼泪,
我也不知,怎能接近于你的欢愉。
比一切欢乐的音律
更加甜蜜美妙,
比一切书中的宝库
更加丰盛富饶。
这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。
交给我一半,你的心
必定熟知的欢欣,
和谐、炽热的激情
就会流出我的双唇,
全世界就会像此刻的我侧耳倾听。

1820年夏

①选自《雪莱诗选》(时代文艺出版社2021年版)江
枫译。需莱(17921822),英国诗人。代表作有
诗歌《西风颂》、诗剧《解放了的普罗米修斯》等。
  《致云雀》是英国诗人雪莱的抒情诗代表作之一。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。
  原文
  Hail to thee, blithe Spirit!
  Bird thou never wert,
  That from Heaven, or near it,
  Pourest thy full heart,
  In profuse strains of unpremeditated art。
  Higher still and higher,
  From the earth thou springest,
  Like a cloud of fire;
  The blue deep thou wingest,
  And singing still dost soar, and soaring ever singest。
  In the golden lightning,
  Of the sunken sun,
  O‘er which clouds are bright’ning,
  Thou dost float and run,
  Like an unbodied joy whose race is just begun。
  The pale purple even,
  Melts around thy flight;
  Like a star of Heaven,
  In the broad daylight,
  Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;
  Keen as are the arrows,
  Of that silver sphere,
  Whose intense lamp narrows,
  In the white dawn clear,
  Until we hardly see--we feel that it is there。
  All the earth and air,
  With thy voice is loud。
  As,when night is bare。
  From one lonely cloud,
  The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。
  What thou art we know not;
  What is most like thee?
  From rainbow clouds there flow not,
  Drops so bright to see,
  As from thy presence showers a rain of melody。
  Like a poet hidden,
  In the light of thought,
  Singing hymns unbidden,
  Till the world is wrought,
  To sympathy with hopes and fears it heeded not;
  Like a high-born maiden,
  In a palace tower,
  Soothing her love-laden,
  Soul in secret hour,
  With music sweet as love, which overflows her bower;
  Like a glow-worm golden,
  In a dell of dew,
  Scattering unbeholden,
  Its aerial hue。
  Like a rose embowered,
  In its own green leaves,
  By warm winds deflowered,
  Till the scent it gives,
  Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves。
  Sound of vernal showers,
  On the twinkling grass,
  Rain-awakened flowers,
  All that ever was,
  Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass。.
  Teach us,sprite or bird,
  What sweet thoughts are thine,
  I have never heard,
  Praise of love or wine,
  That panted forth a flood of rapture so divine。
  Chorus hymeneal,
  Or triumphal chaunt,
  Matched with thine, would be all,
  But an empty vaunt,
  A thing wherein we feel there is some hidden want。
  What objects are the fountains,
  Of thy happy strain?
  What fields, or waves, or mountains?
  What shapes of sky or plain?
  What love of thine own kind? what ignorance of pain?
  With thy clear keen joyance,
  Languor cannot be,
  Shadow of annoyance,
  Never came near thee。
  Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety。
  Waking or asleep,
  Thou of death must deem,
  Things more true and deep,
  Than we mortals dream,
  Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
  We look before and after,
  And pine for what is not,
  Our sincerest laughter,
  With some pain is fraught;
  Our sweetest songs are those that tell of saddest thought。
  Yet if we could scorn,
  Hate ,and pride,and fear;
  If we were things born,
  Not to shed a tear,
  I know not how thy joy we ever should come near。
  Better than all measures,
  Of delightful sound,
  Better than all treasures,
  That in books are found,
  Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
  Teach me half the gladness,
  That thy brain must know,
  Such harmonious madness,
  From my lips would flow,
  The world should listen then, as I am listening now!
《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。
  原文
  第一节
  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
  Thou, from whose unseen presence the leavesdead
  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
  Yellow, and black, and pale, and hectic red,
  Pestilence-stricken multitudes: O thou,
  Who chariotest to their dark wintry bed
  The winged seeds, where they lie cold and low,
  Each like a corpse within its grave, until
  Thine azuresister of the Spring shall blow
  Her clariono'er the dreaming earth, and fill
  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
  With living hues and odours plain and hill:
  Wild Spirit, which art moving everywhere;
  Destroyer and preserver; hear, oh hear!
  第二节
  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
  Angels of rain and lightning: there are spread
  On the blue surface of thine aery surge,
  Like the bright hair uplifted from the head
  Of some fierce Maenad, even from the dim verge
  Of the horizon to the zenith's height,
  The locks of the approaching storm. Thou dirge
  Of the dying year, to which this closing night
  Will be the dome of a vast sepulchre,
  Vaulted with all thy congregated might
  Of vapours, from whose solid atmosphere
  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
  第三节
  Thou who didst waken from his summer dreams
  The blue Mediterranean, where he lay,
  Lull'd by the coil of his crystalline streams,
  Beside a pumice isle in Baiae's bay,
  And saw in sleep old palaces and towers
  Quivering within the wave's intenser day,
  All overgrownwith azure moss and flowers
  So sweet, the sense faints picturing them! Thou
  For whose path the Atlantic's level powers
  Cleave themselves into chasms, while far below
  The sea-blooms and the oozy woods which wear
  The sapless foliage of the ocean, know
  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
  And tremble and despoil themselves: oh hear!
  第四节
  If I were a dead leaf thou mightest bear;
  If I were a swift cloud to fly with thee;
  A wave to pant beneath thy power, and share
  The impulse of thy strength, only less free
  Than thou, O uncontrollable! If even
  I were as in my boyhood, and could be
  The comrade of thy wanderings over Heaven,
  As then, when to outstrip thy skiey speed
  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
  As thus with thee in prayer in my sore need.
  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
  I fall upon the thorns of life! I bleed!
  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
  One too like thee: tameless, and swift, and proud.
  第五节
  Make me thy lyre, even as the forest is:
  What if my leaves are falling like its own!
  The tumult of thy mighty harmonies
  Will take from both a deep, autumnal tone,
  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
  My spirit! Be thou me, impetuous one!
  Drive my dead thoughts over the universe
  Like wither'd leaves to quicken a new birth!
  And, by the incantation of this verse,
  Scatter, as from an unextinguish'd hearth
  Ashes and sparks, my words among mankind!
  Be through my lips to unawaken'd earth
  The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
  If Winter comes, can Spring be far behind?
致云雀LS已经列出来了,我就不说了西风颂我百度空间里有原文和中译 http://hi.baidu.com/helluin/blog/item/652071b5334dc2ca36d3caac.html

威斯敏斯特教堂遐思英语

  教堂大家有去吗?那么大家对于教堂是有什么印象的呢?接下来,我给大家准备了威斯敏斯特教堂遐思英语,欢迎大家参考与借鉴。

  威斯敏斯特教堂遐思英语

  Thoughts in Westminster Abbey

  When I am in a serious humour, I very often walk by myself in Westminster Abbey, where the gloominess of the place, and the use to which it is applied, with the solemnity of the building, and the condition of the people who lie in it, are apt to fill the mind with a kind of melancholy, or rather thoughtfulness, that is not disagreeable. I yesterday passed a whole afternoon in the churchyard, the cloisters, and the church, amusing myself with the tombstones and inscriptions that I met with in those several regions of the dead. Most of them recorded nothing else of the buried person, but that he was born upon one day, and died upon another: the whole history of his life being comprehended in those two circumstances, that are common to all mankind. I could not but look upon these registers of existence, whether of brass or marble, as a kind of satire upon the departed persons; who had left no other memorial of them, but that they were born and that they died. They put me in mind of several persons mentioned in the battles of heroic poems, who have sounding names given them, for no other reason but that they may be killed, and are celebrated for nothing but being knocked on the head. The life of these men is finely described in Holy Writ by “the path of an arrow,” which is immediately closed up and lost.

  Upon my going into the church, I entertained myself with the digging of a grave; and saw in every shovelful of it that was thrown up, the fragment of a bone or skull intermixt with a kind of fresh mouldering earth, that some time or other had a place in the composition of a human body. Upon this, I began to consider with myself what innumerable multitudes of people lay confused together under the pavement of that ancient cathedral; how men and women, friends and enemies, priests and soldiers, monks and prebendaries, were crumbled amongst one another, and blended together in the same common mass; how beauty, strength, and youth, with old age, weakness and deformity, lay undistinguished in the same promiscuous heap of matter.

  After having thus surveyed this great magazine of mortality, as it were, in the lump; I examined it more particularly by the accounts which I found on several of the monuments which are raised in every quarter of that ancient fabric. Some of them were covered with such extravagant epitaphs, that, if it were possible for the dead person to be acquainted with them, he would blush at the praises which his friends have bestowed upon him. There are others so excessively modest, that they deliver the character of the person departed in Greek or Hebrew, and by that means are not understood once in a twelve month. In the poetical quarter, I found there were poets who had no monuments, and monuments which had no poets. I observed indeed that the present war had filled the church with many of these uninhabited monuments, which had been erected to the memory of persons whose bodies were perhaps buried in the plains of Blenheim, or in the bosom of the ocean.

  I could not but be very much delighted with several modern epitaphs, which are written with great elegance of expression and justness of thought, and therefore do honour to the living as well as to the dead. As a foreigner is very apt to conceive an idea of the ignorance or politeness of a nation, from the turn of their public monuments and inscriptions, they should be submitted to the perusal of men of learning and genius, before they are put in execution. Sir Cloudesly Shovel’s monument has very often given me great offence: instead of the brave rough English Admiral, which was the distinguishing character of that plain gallant man, he is represented on his tomb by the figure of a beau, dressed in a long periwig, and reposing himself upon velvet cushions under a canopy of state. The inscription is answerable to the monument; for instead of celebrating the many remarkable actions he had performed in the service of his country, it acquaints us only with the manner of his death, in which it was impossible for him to reap any honour. The Dutch, whom we are apt to despise for want of genius, show an infinitely greater taste of antiquity and politeness in their buildings and works of this nature, than what we meet with in those of our own country. The monuments of their admirals, which have been erected at the public expense, represent them like themselves; and are adorned with rostral crowns and naval ornaments, with beautiful festoons of seaweed, shells, and coral.

  But to return to our subject. I have left the repository of our English kings for the contemplation of another day, when I shall find my mind disposed for so serious an amusement. I know that entertainments of this nature are apt to raise dark and dismal thoughts in timorous minds, and gloomy imaginations; but for my own part, though I am always serious, I do not know what it is to be melancholy; and can therefore take a view of nature in her deep and solemn scenes, with the same pleasure as in her most gay and delightful ones. By this means I can improve myself with those objects, which others consider with terror. When I look upon the tombs of the great, every emotion of envy dies in me; when I read the epitaphs of the beautiful, every inordinate desire goes out; when I meet with the grief of parents upon a tombstone, my heart melts with compassion; when I see the tomb of the parents themselves, I consider the vanity of grieving for those whom we must quickly follow; when I see kings lying by those who deposed them, when I consider rival wits placed side by side, or the holy men that divided the world with their contests and disputes, I reflect with sorrow and astonishment on the little competitions, factions and debates of mankind. When I read the several dates of the tombs, of some that died yesterday, and some six hundred years ago, I consider that great day when we shall all of us be contemporaries, and make our appearance together.




相关 文章 :

1. 外贸英语常用词汇--商品包装篇

2. 外贸跟单英语面试自我介绍

3. 关于外贸展会英语对话情景

4. 外贸跟单员英语自我介绍4篇

5. 外贸英语函电询盘范文

6. 商务英语询盘范文外贸应用范文

 

本文标题: 如何评价英诗《 The Terror of Death 》
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/297892.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    如何写一首赞美女朋友的情诗《关雎》中的“钟鼓乐之”的“乐”怎么读
    Top