泰戈尔的吉檀迦利谁翻译的版本比较好?是冰心还是白开元?都不好。白开元的版本根本不值一提。冰心把好端端的散文诗译成不伦不类的大白话...
泰戈尔的吉檀迦利谁翻译的版本比较好?是冰心还是白开元?
泰戈尔的每部作品都是谁翻译的最好啊?
我觉得版本太多了,译者也多。谢谢呀《新月集》和《飞鸟集》是郑振铎翻译的
《园丁集》和《吉檀迦利》是冰心翻译的。
在现在的书店里比较多见的也就这些吧,出版商还是会选择郑振铎和冰心的版本。
《采果集》有石真翻译的,是有名孟加拉语的翻译家,应该比较好
国内翻译泰戈尔的最好作者
哪个版本翻译的比较好rn在哪儿能买到。rn译者是谁。凡是符合“信、达、雅”标准的都是好的译作。
国内现有版本,质量上乘的:
《园丁集》和《吉檀迦利》,为冰心翻译。冰心为诗人,文字功底本就高超,这两部诗集,其空灵清新,童心、母爱、自然美的主题,一如冰心的写作风格,或者说冰心受它们影响甚大。这两部冰心版译作堪称经典。
《新月集》和《飞鸟集》,为郑振铎翻译。 郑氏也是著名文学家,对翻译泰戈尔作品,能够准确的表达出泰翁的诗意,只是在诗歌翻译形式上略逊冰心一筹,但是也属于大家之类。
其他如石真、吴岩、徐翰林等译作,只能说质量尚可。
2、外国文学作品,翻译之功力不容小觑,因为即使传世经典,如经学养、悟性、水平稀松平常之译者翻译出来,其实也是暴殄天物,反而将精品注了水,糟蹋了精品。翻译水准非常重要。
《新月集》和《飞鸟集》是郑振铎翻译的
《园丁集》和《吉檀迦利》是冰心翻译的。
在现在的书店里比较多见的也就这些吧,出版商还是会选择郑振铎和冰心的版本。
《采果集》有石真翻译的,是有名孟加拉语的翻译家,应该比较好
摘自《洞见》第228期 2021.12.22 作者:唐山
“以泰戈尔之名,我们究竟制造过多少肤浅的文字垃圾?
比如“小磐石呵!坚固些吧,准备着前后相催的波浪。”(冰心,《繁星·七七》)“弱小的草呵!骄傲些罢,只有你普遍的装点了世界。”(冰心,《春水·八七》),难怪梁实秋曾说:冰心表现力强而想象力弱,散文优而韵文技术拙,理智富而情感分子薄。
至于“拦路睡着的黄狗/当我走过的时候(其实我并不惹它)/只是向我抬着头啊!”(洪为法《小诗》),“我爱小孩子,小狗,小鸟,小树,小草,/所以我也爱做小诗。/但我吃饭偏要大碗/吃肉偏要大块呵!”(冯雪峰《小诗》)则简直可以称为鬼怪魍魉,亦借泰戈尔以行。鲁迅先生当年批评徐志摩等“捧杀”了泰戈尔,实在包含了几分真见识。
这真的是泰戈尔吗?这其实只是郑振铎、冰心师徒俩贩卖来的私货,以此为法,自然会走火入魔。读不懂本不可怕,可怕的是明明不懂,却又慑于泰戈尔的国际知名度,不得不硬说服自己读懂,结果便落入了不懂装懂的陷阱。
因为不理解泰戈尔的思想,只好在形式上大做文章,在第一波“泰戈尔热”的1921-1925年,《小说月报》翻译的外国诗歌中,泰戈尔作品占了40%以上,由此带来两个副作用:一是所有诗人都开始大谈泛爱,连性爱也算泛爱;二是诗歌散文化风靡一时,大家纷纷放弃分行与韵脚,据说这样才能发挥汉语“内在”的韵律。沿着这条误解之路,泰戈尔终于被关进了闺房中。
泰戈尔在中国的被接受史,本是一部血泪斑斑的歪曲史,越经典化,扭曲得就越厉害。而经历一次次的阉割手术,终于泰戈尔和裤裆、舌吻等彻底绝缘,一旦写出,俨然就玷污了小清新们双眼的贞操。”
汤永宽的其他版本不错,《情人的礼物》、《茅屋集》、《飞鸟集》均可选他的版本。
吴岩的《园丁集》不错。
《流萤集》就无所谓了,看汤与吴的都差不多。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站