有哪些经典英诗值得推荐

发布时间: 2022-11-07 16:00:45 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 107

英国著名经典诗歌,诗的最美之处就在于表达感情,让人有无限的想象,而这些想象永远是那么的美好。下面是我为大家带来英国著名...

有哪些经典英诗值得推荐

英国著名经典诗歌

  诗的最美之处就在于表达感情,让人有无限的想象,而这些想象永远是那么的美好。下面是我为大家带来英国著名经典诗歌,希望大家喜欢!

   英国著名经典诗歌:奥兹曼迪亚斯

  I met a traveler from an antique land,

  我遇见一位来自古国的旅人

  Who said----"Two vast and trunkless legs of stone

  他说:有两条巨大的石腿

  Stand in the desert...Near them, on the sand,

  半掩于沙漠之间

  Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

  近旁的沙土中,有一张破碎的石脸

  And wrinkled lip, and sneer of cold command,

  抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严

  Tell that its sculptor well those passions read

  想那雕刻者,必定深谙其人情感

  Which yet survive, stamped on these lifeless things,

  那神态还留在石头上

  The hand that mocked them, and the heart, that fed;

  而私人已逝,化作尘烟

  And on the pedestal, these words appear:

  看那石座上刻着字句:

  "My name is Ozymandias, King of Kings,

  “我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯

  Look on my works, ye Mighty, and despair!"

  功业盖物,强者折服”

  Nothing besides remains. Round the decay

  此外,荡然无物

  Of that colossal Wreck, boundless and bare

  废墟四周,唯余黄沙莽莽

  The lone and level sands stretch faraway.”

  寂寞荒凉,伸展四方。

   英国著名经典诗歌:闲暇

  What is this life if, full of care,

  生活会变成什么样,假如整日充满着忧患

  We have no time to stand and stare!

  我们没时间去驻足欣赏

  No time to stand beneath the boughs,

  没时间去站在树枝底下

  And stare as long as sheep and cows.

  像牛羊那样久久的凝视

  No time to see, when woods we pass,

  没时间去细赏我们穿越的大森林

  Where squirrels hide their nuts in grass.

  那松鼠在草丛中把果实珍藏

  No time to see,in broad daylight,

  没时间去想一想 为什么

  Streams full of stars,like skies at night.

  倒影在溪流中的星星 像晴空的夜晚

  No time to turn at Beauty's glance,

  没时间去细想 那佳人的回眸一瞥

  And watch her feet,how they can dance.

  欣赏那脚 舞姿是多么擅长

  No time to wait till her mouth can

  无暇等那佳人红唇轻启

  Enrich that smile her eyes began.

  盈盈的笑眸更加动人

  A poor life this if, full of care,

  生活可悲可厌,倘若它充满着忧患

  We have no time to stand and stare.

  我们没时间去驻足欣赏

关于经典外国英文诗歌欣赏

  将英语诗歌引入英语课堂教学,对于提高教学效率与教学质量具有十分重要的意义,同时也有利于提高学生的综合素质。我整理了关于经典外国英文诗歌,欢迎阅读!

  关于经典外国英文诗歌篇一

  Lachin y Gair 勒钦伊盖

  Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!

  去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!

  In you let the minions of luxury rove;

  让富贵宠儿在你们那里遨游;

  Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,

  还给我巉岩峻岭——白雪的住处,

  Though still they are sacred to freedom and love:

  尽管它 们已许身于爱和自由;

  Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,

  喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,

  Round their white summits though elements war;

  尽管皑皑的峰顶风雨交加,

  Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,

  不见泉水徐流,见瀑布飞泻,

  I sigh for the valley of dark Loch na Garr.

  我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!

  Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;

  啊!我幼时常常在那儿来往,

  My cap was the bonner, my cloak was the plaid;

  头戴软帽,身披格子呢外衣;

  On chieftains long perish'd my memory ponder'd,

  缅怀着那些亡故多年的酋长,

  As daily I strode through the pine-cover'd glade.

  我天天踱过松柯掩映的林地。

  I sought not my home till the day's dying glory

  直到白昼收尽了暗淡余光,

  Gave place to the rays of the bright polar star;

  北极星当空闪耀,我才回家;

  For fancy was cheer'd by traditional story,

  流传的故事勾起迷人的遐想,

  Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.

  是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。

  'Shades of the dead! have I not heard your voices

  “逝者的亡灵!难道我没有听到

  Rise on the night-rolling breath of the gale?′

  席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”

  Surely the soul of the hero rejoices,

  英雄的精魂定然会开颜欢笑,

  And rides on the wind, o'er his own Highland vale.

  驾御天风驰骋于故乡的山谷。

  Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,

  当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,

  Winter presides in his cold icy car:

  冬之神驱着冰车君临天下,

  Clouds there encircle the forms of my fathers;

  云霾围裹着我们祖先的身影,

  They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.

  在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。

  Ill-starr′d, though brave, did no visions foreboding

  “不幸的勇士们!竟没有什么异象

  Tell you that fate had forsaken your cause?′

  预示命运遗弃了你们的事业?"

  Ah! were you destined to die at Culloden,

  你们注定了要在卡洛登阵亡,

  Victory crown'd not your fall with applause:

  哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!

  Still were you happy in death's earthy slumber,

  总算有幸,和你们部族一起,

  You rest with your clan in the caves of Braemar;

  在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;

  The pibroch resounds to the piper's loud number,

  高亢风笛传扬着你们的事迹,

  Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.

  峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。

  Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,

  洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!

  Years must elapse ere I tread you again:

  再与你相逢,还要过多少岁月!

  Nature of verdure and flow'rs has bereft you,

  造化虽不曾给你繁花和绿荫,

  Yet still are you dearer than Albion's plain.

  你却比艾尔宾原野更为亲切。

  England! thy beauties are tame and domestic

  从远方山岳归来的游子眼中,

  To one who has roved on the mountains afar:

  英格兰!你的美过于驯良温雅;

  Oh for the crags that are wild and majestic!

  我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!

  The steep frowning glories of dark Loch na Garr!

  那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!

  关于经典外国英文诗歌篇二

  To Thyrza给赛沙

  Without a stone to mark the spot,

  没一块墓碑标明方位,

  And say, what Truth might well have said,

  把你的真情如实记载,

  By all, save one, perchance forgot,

  为什么你要沉沉入睡,

  Ah! wherefore art thou lowly laid?

  被所有世人(除了我)忘怀?

  By many a shore and many a sea

  你与我远隔瀛海山川,

  Divided, yet beloved in vain;

  相思无益,仍苦苦相爱;

  The past, the future fled to thee

  过去的,未来的,飞向你身边,

  To bid us meet—no—ne'er again!

  祝我们团聚——不再,永不再!

  Could this have been—a word, a look

  若曾有一句话,或一道眼波,

  That softly said, 'We part in peace,'

  说过“让我们默默分手”,

  Had taught my bosom how to brook,

  那么,对于你灵魂的解脱

  With fainter sighs, thy soul's release.

  或许我还能吞声忍受。

  And didst thou not, since Death for thee

  听说死神给你的一箭

  Prepared a light and pangless dart,

  轻快而无痛;临终时,曾否

  Once long for him thou ne'er shalt see

  把无缘再见的故人眷念——

  Who held, and holds thee in his heart?

  他始终把你牢记在心头?

  Oh! who like him had watch'd thee here?

  有哪个像他的,曾来守护你,

  Or sadly mark'd thy glazing eye,

  痛心地看到你目光渐滞,

  In that dread hour ere death appear,

  死亡在临近,悲叹也屏息,

  When silent sorrow fears to sigh,

  直到这种种全都完事?

  Till all was past? But when no more

  而当你寂然化为异物,

  'Twas thine to reck of human woe,

  对人间悲苦不再萦怀,

  Affection's heart-drops, gushing o'er,

  深情的热泪就夺眶而出,

  Had flow'd as fast—as now they flow.

  飞快地奔涌——一如现在。

  Shall they not flow, when many a day

  怎能不奔涌!有不少日子,

  In these, to me, deserted towers,

  当我还不曾暂离本地,

  Ere call'd but for a time away,

  在现已荒废的楼台,多次

  Affection's mingling tears were ours?

  你我的热泪混融在一起!

  Ours too the glance none saw beside;

  无人曾见的脉脉相觑;

  The smile none else might understand;

  无人能解的淡淡笑容;

  The whisper'd thought of hearts allied,

  缔盟两心低诉的思绪;

  The pressure of the thrilling hand;

  颤栗手儿的抚摩触动;

  The kiss, so guiltless and refined

  我们的亲吻,纯真无邪,

  That Love each warmer wish forbore;

  使爱情抑制了热切心愿;

  Those eyes proclaim'd so pure a mind,

  眼神昭示了心灵的明洁,

  Even passion blush'd to plead for more.

  连激情也羞于另生奢念。

  The tone, that taught me to rejoice,

  我与你不同,常耽于苦恼,

  When prone, unlike thee, to repine;

  是你的音调教给我欢欣;

  The song, celestial from thy voice,

  是你的仙喉使歌声神妙,

  But sweet to me from none but thine;

  那甘美仅仅源于你一人。

  The pledge we wore—I wear it still,

  你我的信物——我至今佩带,

  But where is thine? —Ah! where art thou?

  你的在哪里?——你又在哪里?

  Oft have I borne the weight of ill,

  沉重的忧患,我惯常负载,

  But never bent beneath till now!

  从未像今天,压弯了背脊!

  Well hast thou left in life's best bloom

  在芳艳年华,你悠然远逝,

  The cup of woe for me to drain.

  苦难的深杯留给我喝干。

  If rest alone be in the tomb,

  墓穴里果真只有安适,

  I would not wish thee here again;

  又何需望你重返人寰。

  But if in worlds more blest than this

  倘若在神圣的星河天国,

  Thy virtues seek a fitter sphere,

  你找到一座中意的星球,

  Impart some portion of thy bliss,

  请把那福祉分一份给我,

  To wean me from mine anguish here.

  好摆脱这边无尽的烦忧。

  Teach me—too early taught by thee!

  我早就蒙你教益;如今

  To bear, forgiving and forgiven:

  教会我苦熬吧,与世人互谅;

  On earth thy love was such to me;

  在世间,你爱我如此情深,

  It fain would form my hope in heaven!

  当乐于赐我天国的希望!

  关于经典外国英文诗歌篇三

  Away, Away去吧,去吧

  Away, away, ye notes of woe!

  去吧,去吧,悲凉的曲调!

  Be silent, thou once soothing strain,

  沉默吧,一度甘美的乐音!

  Or I must flee from hence—for, oh!

  否则,我只得掩耳奔逃,

  I dare not trust those sounds again.

  这样的乐曲我不忍重听。

  To me they speak of brighter days—

  它们追述欢愉的往昔——

  But lull the chords, for now, alas!

  此刻,快停止拨弄琴弦!

  I must not think, I may not gaze

  我不愿正视,也不堪回忆

  On what I am—on what I was.

  我的今日,和我的当年。

  The voice that made those sounds more sweet

  你嗓音已哑,使这些乐曲。

  Is hush'd, and all their charms are fled;

  原先的魅力都逃逸无踪;

  And now their softest notes repeat

  如今,它们低回的旋律

  A dirge, an anthem o'er the dead!

  不过是挽歌哀乐的复诵。

  Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee

  是的,它们在唱你,赛沙!

  Beloved dust! since dust thou art;

  唱你——被人挚爱的尘土;

  And all that once was harmony

  那曲调原先是雍融和洽,

  Is worse than discord to my heart!

  如今比不上嘈杂的喧呼!

  'Tis silent all!—but on my ear

  全都静默了!可是我耳边

  The well remember'd echoes thrill;

  记忆犹新的回声在颤栗;

  I hear a voice I would not hear,

  听见的声音,我不愿听见,

  A voice that now might well be still:

  这样的声音早就该沉寂。

  Yet oft my doubting soul 'twill shake;

  它还在摇撼我迷惘的心灵,

  Even slumber owns its gentle tone,

  那柔婉乐音潜入我梦寐,

  Till consciousness will vainly wake

  “意识”枉然醒过来谛听,

  To listen, though the dream be flown.

  那梦境早已飞去不回。

  Sweet Thyrza! waking as in sleep,

  赛沙呵!醒来也如在梦中,

  Thou art but now a lovely dream;

  你化为一场神奇的梦幻;

  A star that trembled o'er the deep,

  仿佛海上闪烁的孤星,

  Then turned from earth its tender beam.

  清光已不再俯照人寰。

  But he who through life's dreary way

  当苍天震怒,大地阴晦,

  Must pass, when heaven is veil'd in wrath,

  有人在人生的征途跋涉,

  Will long lament the vanish'd ray

  他久久悼惜那隐没的明辉——

  That scatter'd gladness o'er his path.

  它在这征途上投洒过欢乐。

外国诗歌经典有哪些?

外国诗歌经典有:

1、我愿意是激流

裴多菲(匈牙利)

我愿意是急流,山里的小河,在崎岖的路上、岩石上经过。

只要我的爱人是一条小鱼,在我的浪花中快乐地游来游去。

我愿意是荒林,在河流的两岸,对一阵阵的狂风,勇敢地作战。

只要我的爱人是一只小鸟,在我的稠密的树枝间做窠、鸣叫。

我愿意是废墟,在峻峭的山岩上,这静默的毁灭并不使我懊丧。

只要我的爱人是青春的常春藤,沿着我荒凉的额,亲密地攀援上升。

我愿意是草屋,在深深的山谷底,草屋的顶上饱受风雨的打击。

只要我的爱人是可爱的飞焰,在我的炉子里,愉快地缓缓闪现。

我愿意是云朵,是灰色的破旗,在广漠的空中,懒懒地飘来荡去。

只要我的爱人是珊瑚似的夕阳,傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌。

(孙用译)。

2、当初我们俩分别

拜伦(英国)

想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎;

你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。

他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?

没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。

如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。

(穆旦译)。

3、我曾经爱过你

普希金(俄国)

我曾经爱过你:爱情,也许,在我的心灵里还没有完全消亡。

但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨。

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你。

但愿上帝保佑你找到的另一个人,如我一样地爱你。

(戈宝权译)。

4、你的长夏永远不会凋谢

莎士比亚(英国)

我怎能够把你来比拟作夏天?你不独比他可爱也比他温婉。

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践夏天出赁的期限又未免太短。

天上的眼睛有时照得太酷烈,他那炳耀的金颜又常遭掩蔽。

给机缘或无偿的天道所摧残,没有芳颜不终于凋残或销毁。

但你的长夏将永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳。

或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长在,并且赐给你生命。

(梁宗岱译)。

外国诗歌经典有

1、《假如生活欺骗了你》

《假如生活欺骗了你》是俄国诗人普希金于1825年流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期间创作的一首诗歌。诗歌全文表述了一种积极乐观而坚强的人生态度,并且因它亲切和蔼的口气让许多人把它记于自己的笔记本上,成为了激励自己勇往直前,永不放弃的座右铭。

2、《我曾经爱过你》

《我曾经爱过你》是俄国诗人、作家亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金创作于1829年的诗歌。这是一首爱情诗,它生动而真实地描绘了一个青年人对一个姑娘的钟情和爱恋。青年对姑娘的爱是那么真挚,那么专一,尽管姑娘可能还不知道他爱着她,也可能姑娘早已另有所爱,或者干脆她已经有了丈夫。

3、《当我和你离别时》

《当我和你离别时》是屠格涅夫于十九世纪创作的一首现实主义诗词。这首诗是屠格涅夫写给他的好朋友巴库宁的三妹塔杰亚娜·亚历山德罗夫娜·巴库宁娜的。屠格涅夫一八四一年从柏林回国后,秋天曾访问过巴库宁的庄园普列木辛诺,作客期间迷恋过巴库宁娜。

4、《当你老了》

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

5、《自由与爱情》

《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。

本文标题: 有哪些经典英诗值得推荐
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/245937.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    外国有什么写月亮的诗《山居秋暝》充分体现了王维诗歌的什么特点
    Top