你见过哪些绝妙的英诗中译或中诗英译

发布时间: 2022-05-19 22:00:19 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 89

中译英诗句跟着音乐的节拍,,rn舞动着自己的躯体,,rn感受快乐的喜悦,,rn没有半点杂念,,rn此时的我,会只想沉醉在这灰色的...

你见过哪些绝妙的英诗中译或中诗英译

中译英诗句

跟着音乐的节拍, rn舞动着自己的躯体, rn感受快乐的喜悦, rn没有半点杂念, rn此时的我,会只想沉醉在这灰色的天堂中...... rnrnrn再也不用介意别人的眼光, rn因为这里的每一个人都是一样的. rn来到这里是为了甩掉一切包袱. rn在这里每个人将是一个独立的个体, rn在这里没有是非对错, rn没有虚假造作............rnrnrn可是,当12点的钟声响起. rn这个迷幻的都市将会如梦般的消失不见. rn就如灰姑娘的魔法........ rnrn rnrn他赐予我了一对黑色的翅膀, rn赐给我了一对黑色的发丝, rn美丽的脸庞, rn还有神秘的黑色瞳孔. rn从此我爱上了天堂里的禁色----------黑色. rn也爱上了地狱里灰暗的生活.
With the beats of music, dance, their body, the joy of feeling happy, and no ideas and personal considerations, the moment I Gray will just want to revel in this paradise of the mind ...... no longer viewed by others. because everyone here is the same. here is to get rid of all the burden. Here, every person will be an independent entity. There are no right and wrong, no false pretensions ............ However, When the bell rang 12:00. The city will be like the King of the Magic disappear. Cinderella's magic ........ as he gave me a pair of black wings, I have one pair of black shoes of the hair is about a beautiful face, There mysterious black pupil. Since then, I fell in love with the color of heaven ---------- banning black. fallen in love with a hell of a gloomy life.
with the music
dance your body
you can fell happy
don't think other things
right now I just want to live
With music metre,
Is waving own body,
Feels the joyful joy,
Without the least bit distracting thoughts,
This time I, can only want to sink am drunk in this grayheaven......

Again does not need to mind others' judgement,
Because here each people all are same
Arrives here is for throw off all cloth wrappers
In here each person will be an independent individual,
Does not have the right and wrong in here to be wrong,
Not false is artificial............

But, when 12 钟声 resound
This 迷幻 metropolis will be able like the dream to vanish does notsee
On like 灰姑娘 black magic........

He granted me a pair of black wing,
Bestowed a pair of black has sent the silk for me,
Beautiful facial cast,
Also has the mystical black pupil
From this time on I fell in love with in the heaven to endure thecolor ---------- black
Also has fallen in love with in the hell the gloomy life

你见过的翻译得最好的英语诗歌是什么?

你见过的翻译得最好的英语诗歌是什么?:看到这个提问时,首先跳在脑海里的就是下面这首小诗, 虽然短小,却意犹未尽,语境优美,尤其是翻译,让人过目不忘,特别喜欢。:-??,翻译,英语,最好

  

  看到这个提问时,首先跳在脑海里的就是下面这首小诗, 虽然短小,却意犹未尽,语境优美,尤其是翻译,让人过目不忘,特别喜欢。

  

  I love three things in this world.

  Sun, Moon and You.

  Sun for morning, Moon for night,

  and you forever.

  浮世三千,吾爱有三。

  日,月与卿。

  日为朝,月为暮,

  卿为朝朝暮暮。

  翻译家严复曾经讲过;‘译事三难乃信,达,雅。’

  信指翻译的准确性,达指忠于原文而又不拘泥于原文。雅是考研翻译者的文字功底,在准确的基础上,又要优雅。上面的这个翻译,看到后就深受感动,久久留着脑海里。

  说说我的英语学习经验吧,小时候在老家安徽上学,英语成绩本来很不错,每次考试也总是很理想,可是从来没有实践经验,没开过口。长大后来到上海。真正开始在工作中用英语的时候我已经25岁了。第一天上班很紧张,电话响起,我接的电话。电话的另外一头,一个老外叽里呱啦的在说了一串。我手心出汗,耳朵轰鸣,一句话没听懂。一个同事站在边上,我一急,把电话丢给了她。后来被骂到狗血喷头。

  从那以后,我下定决心,一定要提高我的哑巴英语。找了小本子,看到工作中不懂的英文单词,马上写在本子上,我像着魔了一样,坐在公交车上,回家躺在床上,没事就看单词。我看电视都看英文版的,其实刚开始根本听不懂,遇到生的单词就记下来。这么努力了大概2年,后来不敢说多好,反正工作的时候英文也够用了。

  学英语,就是要对自己发狠,碰到不会的单词记下来,好记性,不如烂笔头。还有就是不要害羞,工作生活中,有需要和外国人沟通的时候,就一定勇敢上前。你就想,他还不会中文呢。慢慢的你就会发现你的英语进步了。

  最后送上我喜欢的一句话;We do the best, god will do the rest. 谋事在人,成事在天。只要我们尽力了,就问心无愧了。

  我是 - 人在天涯Luni,欢迎一起探讨学习。

  假如你点赞,我会很开心。有粉必回。

  

  

你见过哪些绝妙的英诗中译或中诗英译?

‍‍偶然看到林语堂译的一首英文诗原诗是An Old Sweetheart of Mineby James Whitcomb RileyWhen I should be her loverforever and a dayAnd she should bemy faithful sweethearttill her golden hair was grayAnd we should be so happywhen either"s lips were dumbThey would not smile in heaven till other's kiss had come林译作同心相牵挂,一缕情依依。岁月如梭逝,银丝鬓已稀。幽冥倘异路,仙府应凄凄。若欲开口笑,除非相见时。‍‍
白居易的长相思,很美很自然的英语翻译。
汴水流,
泗水流,See the Bian River flow And the Si River flow!
流到瓜州古渡头.By Ancient Ferry, mingling waves, they go,
吴山点点愁.The Southern hills reflect my woe.
思悠悠,恨悠悠,My thoughts stretch endlessly, My grief wretches endlessly,
恨到归时方始休.So thus until my husband comes to me,
月明人倚楼.Alone on moon-lit balcony.
‍‍一次偶然看到的,孟浩然的《春晓》
SPRING DAWN
I overslept unaware lf daybreak in spring,
Have heard birds crying almost everywhere
A nightlong of noise from winds and rains
I wonder the fallen flowers are countable. ‍‍
看过冯唐译本的《飞鸟集》,还有通俗译本的,觉得中华文字文化真的很神奇,一句短短的英语在汉字下面变得栩栩如生。
网上看到的,“I like you, but just I like you”,纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你美艳如初,岁月如故。

你见过哪些英译汉的诗、书、歌词让你觉得非常惊艳?

Some say love ,It is a river that drowns the tender reed .有人说,爱,是一条浸有软芦苇的小河。Summer they love ,it's a razor that leaves your soul to bleed .有人说,爱,是一柄分离血魂的剃刀。感觉这个英语翻译很有意思,同时也很惊为天人。
记忆最深的就是:Never mind,I will find someone like you.毋须烦恼,终有弱水替沧海,感觉这句英语歌词翻译还是非常惊艳的。
I love three things in the world,sun ,moon ,and you,sun for morning ,moon for night ,and you forever。大意是“浮世万千,吾爱有三,日月卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮“。
trouble is a friend.这个英文歌的歌词翻译是让人惊为天人的,因为我一直觉得这是一首非常复杂的歌,但是翻译过来发现他就是歌词的简单重复。
看到这个题我第一个想起来的也是这句nevermind i'll find someone like u.ummmm其他的话,就是这一句了。When the gorgeous leaves fell the skeleton of the life takes visible.当华美的叶片落尽,生命的脉络才历历可见。

有哪些翻译得比较巧妙的古诗词英译

《静夜思》
  静夜思
              床前明月光,疑是地上霜。
              举头望明月,低头思故乡。
    1).In the Still of the Night
    I descry bright moonlight in front of my bed.
    I suspect it to be hoary frost on the floor.
    I watch the bright moon, as I tilt back my head.
    I yearn, while stooping, for my homeland more.
本文标题: 你见过哪些绝妙的英诗中译或中诗英译
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/172781.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    江湖救急!功课是写诗歌五个字的 关于廉洁可以怎么写英文诗歌,短文哪里投稿
    Top