中译英诗句跟着音乐的节拍,,rn舞动着自己的躯体,,rn感受快乐的喜悦,,rn没有半点杂念,,rn此时的我,会只想沉醉在这灰色的...
中译英诗句
跟着音乐的节拍, rn舞动着自己的躯体, rn感受快乐的喜悦, rn没有半点杂念, rn此时的我,会只想沉醉在这灰色的天堂中...... rnrnrn再也不用介意别人的眼光, rn因为这里的每一个人都是一样的. rn来到这里是为了甩掉一切包袱. rn在这里每个人将是一个独立的个体, rn在这里没有是非对错, rn没有虚假造作............rnrnrn可是,当12点的钟声响起. rn这个迷幻的都市将会如梦般的消失不见. rn就如灰姑娘的魔法........ rnrn rnrn他赐予我了一对黑色的翅膀, rn赐给我了一对黑色的发丝, rn美丽的脸庞, rn还有神秘的黑色瞳孔. rn从此我爱上了天堂里的禁色----------黑色. rn也爱上了地狱里灰暗的生活.dance your body
you can fell happy
don't think other things
right now I just want to live
Is waving own body,
Feels the joyful joy,
Without the least bit distracting thoughts,
This time I, can only want to sink am drunk in this grayheaven......
Again does not need to mind others' judgement,
Because here each people all are same
Arrives here is for throw off all cloth wrappers
In here each person will be an independent individual,
Does not have the right and wrong in here to be wrong,
Not false is artificial............
But, when 12 钟声 resound
This 迷幻 metropolis will be able like the dream to vanish does notsee
On like 灰姑娘 black magic........
He granted me a pair of black wing,
Bestowed a pair of black has sent the silk for me,
Beautiful facial cast,
Also has the mystical black pupil
From this time on I fell in love with in the heaven to endure thecolor ---------- black
Also has fallen in love with in the hell the gloomy life
你见过的翻译得最好的英语诗歌是什么?
你见过的翻译得最好的英语诗歌是什么?:看到这个提问时,首先跳在脑海里的就是下面这首小诗, 虽然短小,却意犹未尽,语境优美,尤其是翻译,让人过目不忘,特别喜欢。:-??,翻译,英语,最好
看到这个提问时,首先跳在脑海里的就是下面这首小诗, 虽然短小,却意犹未尽,语境优美,尤其是翻译,让人过目不忘,特别喜欢。
I love three things in this world.
Sun, Moon and You.
Sun for morning, Moon for night,
and you forever.
浮世三千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
翻译家严复曾经讲过;‘译事三难乃信,达,雅。’
信指翻译的准确性,达指忠于原文而又不拘泥于原文。雅是考研翻译者的文字功底,在准确的基础上,又要优雅。上面的这个翻译,看到后就深受感动,久久留着脑海里。
说说我的英语学习经验吧,小时候在老家安徽上学,英语成绩本来很不错,每次考试也总是很理想,可是从来没有实践经验,没开过口。长大后来到上海。真正开始在工作中用英语的时候我已经25岁了。第一天上班很紧张,电话响起,我接的电话。电话的另外一头,一个老外叽里呱啦的在说了一串。我手心出汗,耳朵轰鸣,一句话没听懂。一个同事站在边上,我一急,把电话丢给了她。后来被骂到狗血喷头。
从那以后,我下定决心,一定要提高我的哑巴英语。找了小本子,看到工作中不懂的英文单词,马上写在本子上,我像着魔了一样,坐在公交车上,回家躺在床上,没事就看单词。我看电视都看英文版的,其实刚开始根本听不懂,遇到生的单词就记下来。这么努力了大概2年,后来不敢说多好,反正工作的时候英文也够用了。
学英语,就是要对自己发狠,碰到不会的单词记下来,好记性,不如烂笔头。还有就是不要害羞,工作生活中,有需要和外国人沟通的时候,就一定勇敢上前。你就想,他还不会中文呢。慢慢的你就会发现你的英语进步了。
最后送上我喜欢的一句话;We do the best, god will do the rest. 谋事在人,成事在天。只要我们尽力了,就问心无愧了。
我是 - 人在天涯Luni,欢迎一起探讨学习。
假如你点赞,我会很开心。有粉必回。
你见过哪些绝妙的英诗中译或中诗英译?
汴水流,
泗水流,See the Bian River flow And the Si River flow!
流到瓜州古渡头.By Ancient Ferry, mingling waves, they go,
吴山点点愁.The Southern hills reflect my woe.
思悠悠,恨悠悠,My thoughts stretch endlessly, My grief wretches endlessly,
恨到归时方始休.So thus until my husband comes to me,
月明人倚楼.Alone on moon-lit balcony.
SPRING DAWN
I overslept unaware lf daybreak in spring,
Have heard birds crying almost everywhere
A nightlong of noise from winds and rains
I wonder the fallen flowers are countable.
你见过哪些英译汉的诗、书、歌词让你觉得非常惊艳?
有哪些翻译得比较巧妙的古诗词英译
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站