拜伦《春逝》(when we two parted)翻译

发布时间: 2022-04-18 14:30:20 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 106

当我们离别时,只有沉默的泪水涌肆多年以来的分别,已经令我心碎了你的面颊愈发底苍白,寒凉你的吻更是冰冷当时的预言,转已经成为了如今...

拜伦《春逝》(when we two parted)翻译

当我们离别时,

只有沉默的泪水涌肆

多年以来的分别,

已经令我心碎了

你的面颊愈发底苍白,寒凉

你的吻更是冰冷

当时的预言,

转已经成为了如今的悲痛!

清晨短暂的露水啊,

消隐在我寒冷的眉额

它仿佛在警告著我,

现在所处的心境。

你的从前的誓言皆已经破碎

你的名声也不复从前

我听见你名字被人谈起时

也不禁感到羞恶

他们对我提及你时

犹如丧钟鸣在我耳边;

令我双肩一阵阵颤抖

你曾经如此与我亲密

他们知道最了解你的

往往是假装不认识你的人:

我将会永远悔恨,

沉痛到无从说起!

我们一次次秘密地会面——

那是无声化作的悲痛

你的内心最终是选择遗忘,

你竟忍心将我欺骗!

如果 我偶然与你相见

在多年以后的某一刻,

我将以怎样的方式问候你?——

以泪水与沉默。

英文原作

When we two parted

—— George Gordon Byron

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy check and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this。

The dew of the morning

Sunk chill on my brow-

It felt like the warning

Of what I feel now。

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame。

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me-

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well-

Long, Long shall I rue thee,

Too deeply to tell。

In secret we met-

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive。

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?-

With silence and tears。

——————————————————

若我会见到你,

事隔经年。

我如何贺你?——

以眼泪,以沉默。

本文标题: 拜伦《春逝》(when we two parted)翻译
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/170591.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    风暖鸟声碎,大家有什么好的诗句对上 绝句或者律诗的有些散文写的像小说,该如何区分
    Top