你的微笑聂鲁达陈光孚译你需要的话,可以拿走我的面包,可以拿走我的空气,可是别把你的微笑拿掉。这朵玫瑰你别动它,这是你的喷泉,...
你的微笑
/聂鲁达
/陈光孚译
你需要的话,可以拿走我的面包,
可以拿走我的空气,可是别把你的微笑拿掉。
这朵玫瑰你别动它,这是你的喷泉,甘霖从你的欢乐当中一下就会喷发,你的欢愉会冒出突如其来的银色浪花。
我从事的斗争是多么艰苦,每当我用疲惫的眼睛回顾,常常会看到世界并没有天翻地覆,可是,一望到你那微笑冉冉地飞升起来寻找我,生活的大门一下子就都为我打开。
我的爱情啊,在最黑暗的今朝也会脱颖出你的微笑,如果你突然望见我的雪洒在街头的石块上面,你笑吧,因为你的微笑在我的手中将变作一把锋利的宝刀。
秋日的海滨,你的微笑掀起飞沫四溅的瀑布,在春天,爱情的季节,我更需要你的微笑,它象期待着我的花朵,蓝色的、玫瑰色的,都开在我这回声四起的祖国。
微笑,它向黑夜挑战,向白天,向月亮挑战,向盘绕在岛上的大街小巷挑战,向爱着你的笨小伙子挑战。不管是睁开还是闭上我的双眼,当我迈开步子无论是后退还是向前,你可以不给我面包、空气、光亮和春天,但是,你必须给我微笑,不然,我只能立即长眠。
Your Laughter
by Pablo Neruda
Take bread away from me, if you wish,
take air away, but
do not take from me your laughter.
Do not take away the rose,
the lance flower that you pluck,
the water that suddenly
bursts forth in joy,
the sudden wave
of silver born in you.
My struggle is harsh and I come back
with eyes tired
at times from having seen
the unchanging earth,
but when your laughter enters
it rises to the sky seeking me
and it opens for me all
the doors of life.
My love, in the darkest
hour your laughter
opens, and if suddenly
you see my blood staining
the stones of the street,
laugh, because your laughter
will be for my hands
like a fresh sword.
Next to the sea in the autumn,
your laughter must raise
its foamy cascade,
and in the spring, love,
I want your laughter like
the flower I was waiting for,
the blue flower, the rose
of my echoing country.
Laugh at the night,
at the day, at the moon,
laugh at the twisted
streets of the island,
laugh at this clumsy
boy who loves you,
but when I open
my eyes and close them,
when my steps go,
when my steps return,
deny me bread, air,
light, spring,
but never your laughter
for I would die.
-----------------------------------------------------------
更多精选外文诗,请关注公众号“爱琴海的诗”
让每个文字翩然起舞
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站