基本信息标题:赞歌(Irsultsprechenwillekomen)作者:瓦尔特·封·德尔·福格威德(Waltherv...
基本信息
标题:赞歌(Ir sult sprechen willekomen)作者:瓦尔特·封·德尔·福格威德(Walther von der Vogelweide)年代:1230?语言:中古高地德语译者:钱春绮原文来源:https://en.wikipedia.org/wiki/Under_der_linden 译文来源:《德国诗选》2021年版原文和译文
Ir sult sprechen willekomen:你们要对我说声欢迎:der iu mære bringet, daz bin ich.因为给你们报信的,是我!allez, daz ir habt vernomen,你们过去听说的事情,daz ist gar ein wint: ir frâget mich.都微不足道:现在请问我!ich wil aber miete:可是我要索些酬劳。wirt mîn lôn iht guot,你们能给我送礼,ich gesage iu lîhte, daz iu sanfte tuot.我就说出使你们开心的事。seht, waz man mir êren biete.请考虑,送我什么最好。
Ich wil tiuschen frouwen sagen我要向德国妇女带来solhiu mære, daz si deste baz这种消息:她们将受到al der werlte suln behagen:世人越来越满意的喜爱。âne grôze miete tuon ich daz.我并不要丰厚的酬报。waz wold ich ze lône?我能有什么企求?si sint mir ze hêr:她们是高贵的人。sô bin ich gefüege und bite si nihtes mêr,因此我知道安分,我只求她们wan daz si mich grüezen schône.亲切地向我问个好就足够。
Ich hân lande vil gesehen我去过许多国家旅行,unde nam der besten gerne war:总爱结识高尚的人士,übel müeze mir geschehen,如果我听凭我的心,kunde ich ie mîn herze bringen dar,对那些外邦的风气daz im wol gevallen感到非常欣赏,wolde fremeder site.定会有大祸临头。nû waz hulfe mich, ob ich unrehte strite?这些废话,何必争论不休?tiuschiu zuht gât vor in allen.德国的好风气超过万邦。
Von der Elbe unz an den Rîn从易北河到莱茵河旁,und her wider unz an Ungerlant直到我们匈牙利这里,mugen wol die besten sîn,像在别处见过的一样,die ich in der werlte hân erkant.也一定有高尚的人士。kan ich rehte schouwen我如能正确无讹,guot gelâz unt lîp,评定美貌和举止,sem mir got, sô swüere ich wol, daz hie diu wîp我可以凭天主发誓,这里的女士bezzer sint danne ander frouwen.比任何别处的妇女要强许多。
Tiusche man sint wol gezogen,德国男子有很好的教养,rehte als engel sint diu wîp getân.妇女们简直都像是天使,swer si schildet, derst betrogen:毁谤者一定是精神失常,ich enkan sîn anders niht verstân.我的看法也只能如此。tugent und reine minne,谁要想能够发现swer die suochen wil,美德和纯洁的爱,der sol komen in unser lant: da ist wünne vil:请来我国中,这儿充满愉快!lange müeze ich leben dar inne!我愿永久住在这个国家里面!
Der ich vil gedienet hân我曾侍奉过,而且乐意und iemer mêre gerne dienen wil,永远侍奉他们的那些人,diust von mir vil unerlân:我决不离开他们的身边。iedoch sô tuot si leides mir sô vil.他们却带给我痛苦很深。si kan mir versêren他们真善于伤害herze und den muot.我的心、我的感情。nû vergebez ir got, dazs an mir missetuot.天主啊,请原谅他们的罪行。her nâch mac si sichs bekêren.但愿他们将来能改正过来。
拓展信息
本诗启发了现德国国歌(法勒斯莱本的“Deutschlandlied”)的写作。[1]
wikipedia上最后一段的英文翻译中的人称代词作“she”,不像译文中那样作“他们”。中古高地德语这种东西我肯定是不懂的,但我怀疑因为是“she”和“they”有一些同形的变格,参考现代德语中的“ihr”。可能两种翻译都对。但就文意而言,我认为“she”更好。
原文
Ir sult sprechen willekomen:der iu mære bringet, daz bin ich.allez, daz ir habt vernomen,daz ist gar ein wint: ir frâget mich.ich wil aber miete:wirt mîn lôn iht guot,ich gesage iu lîhte, daz iu sanfte tuot.seht, waz man mir êren biete.
Ich wil tiuschen frouwen sagensolhiu mære, daz si deste bazal der werlte suln behagen:âne grôze miete tuon ich daz.waz wold ich ze lône?si sint mir ze hêr:sô bin ich gefüege und bite si nihtes mêr,wan daz si mich grüezen schône.
Ich hân lande vil gesehenunde nam der besten gerne war:übel müeze mir geschehen,kunde ich ie mîn herze bringen dar,daz im wol gevallenwolde fremeder site.nû waz hulfe mich, ob ich unrehte strite?tiuschiu zuht gât vor in allen.
Von der Elbe unz an den Rînund her wider unz an Ungerlantmugen wol die besten sîn,die ich in der werlte hân erkant.kan ich rehte schouwenguot gelâz unt lîp,sem mir got, sô swüere ich wol, daz hie diu wîpbezzer sint danne ander frouwen.
Tiusche man sint wol gezogen,rehte als engel sint diu wîp getân.swer si schildet, derst betrogen:ich enkan sîn anders niht verstân.tugent und reine minne,swer die suochen wil,der sol komen in unser lant: da ist wünne vil:lange müeze ich leben dar inne!
Der ich vil gedienet hânund iemer mêre gerne dienen wil,diust von mir vil unerlân:iedoch sô tuot si leides mir sô vil.si kan mir versêrenherze und den muot.nû vergebez ir got, dazs an mir missetuot.her nâch mac si sichs bekêren.
译文
钱春绮 译
你们要对我说声欢迎:因为给你们报信的,是我!你们过去听说的事情,都微不足道:现在请问我!可是我要索些酬劳。你们能给我送礼,我就说出使你们开心的事。请考虑,送我什么最好。
我要向德国妇女带来这种消息:她们将受到世人越来越满意的喜爱。我并不要丰厚的酬报。我能有什么企求?她们是高贵的人。因此我知道安分,我只求她们亲切地向我问个好就足够。
我去过许多国家旅行,总爱结识高尚的人士,如果我听凭我的心,对那些外邦的风气感到非常欣赏,定会有大祸临头。这些废话,何必争论不休?德国的好风气超过万邦。
从易北河到莱茵河旁,直到我们匈牙利这里,像在别处见过的一样,也一定有高尚的人士。我如能正确无讹,评定美貌和举止,我可以凭天主发誓,这里的女士比任何别处的妇女要强许多。
德国男子有很好的教养,妇女们简直都像是天使,毁谤者一定是精神失常,我的看法也只能如此。谁要想能够发现美德和纯洁的爱,请来我国中,这儿充满愉快!我愿永久住在这个国家里面!
我曾侍奉过,而且乐意永远侍奉他们的那些人,我决不离开他们的身边。他们却带给我痛苦很深。他们真善于伤害我的心、我的感情。天主啊,请原谅他们的罪行。但愿他们将来能改正过来。
参考
- ^“Von der Elbe unz an den Rîn/und her wider unz an Ungerlant”那段就真的很像Deutschlandlied第二段啊。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站