ToLordByron——JohnKeats致拜伦勋爵陈绍鹏译Byron!howsweetlysadthyme...
To Lord Byron——John Keats
致拜伦勋爵
陈绍鹏 译
Byron! how sweetly sad thy melody!
拜伦!你的旋律多么动听而悲戚!
Attuning still the soul to tenderness,
让内心不断响起柔和的共鸣,
As if soft Pity, with unusual stress,
像是温柔的怜悯以独特的重音,
Had touch’d her plaintive lute, and thou, being by,
弹奏她悲伤的诗琴,而你在附近,
Hadst caught the tones, nor suffer’d them to die.
记住那音调,不让它消泯。
O’ershadowing sorrow doth not make thee less
掩盖悲伤不会减弱你迷人的魅力
Delightful: thou thy griefs dost dress
你的哀愁覆着一层光晕
With a bright halo, shining beamily,
照耀着光明,
As when a cloud the golden moon doth veil,
像一朵云遮蔽金色的月亮,
Its sides are ting’d with a resplendent glow,
它的边缘染上一丝耀眼的光芒,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
黑色的长袍常常透出琥珀色的光,
And like fair veins in sable marble flow;
像美丽的纹理在昏暗的大理石上流荡;
Still warble, dying swan! still tell the tale,
垂死的天鹅仍在述说、歌唱,
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.
你迷人的故事,那动人的悲伤。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站