LoveatSea——AlgernonCharlesSwinburne爱在海上陈绍鹏译WEAREinloves...
Love at Sea——Algernon Charles Swinburne
爱在海上
陈绍鹏 译
WE ARE in love's land to-day;
今天我们在爱情的陆地上;
Where shall we go?
我们将去向何方?
Love, shall we start or stay,
亲爱的,我们是出发还是留下,
Or sail or row?
是扬帆还是摆渡?
There's many a wind and way,
有许多风与许多道路,
And never a May but May;
唯有五月才有青春风光;
We are in love's hand to-day;
今天我们在爱情的手上;
Where shall we go?
我们将去向何方?
Our landwind is the breath
我们陆上的风是悲伤的呼吸
Of sorrows kissed to death
如同亲吻深切的悲伤
And joys that were;
欢乐已是过往;
Our ballast is a rose;
我们的压舱物是一支玫瑰;
Our way lies where God knows
上帝知道我们的路在哪
And love knows where.
爱情也知道它在什么地方。
We are in love's hand to-day—
今天我们在爱情的手上——
Our seamen are fledged Loves,
我们的水手是羽翼丰满的爱神,
Our masts are bills of doves,
我们的船桅是鸽子的鸟喙,
Our decks fine gold;
我们的甲板由纯金制成;
Our ropes are dead maids' hair,
少女的枯发是我们的缆绳 ,
Our stores are love-shafts fair
爱神的箭矢是我们的贮藏
And manifold.
事物精美而多样。
We are in love's land to-day—
今天我们在爱情的陆地上——
Where shall we land you, sweet?
爱人,我们在何处让你登陆?
On fields of strange men's feet,
是原野里踏着陌生人的脚步,
Or fields near home?
还是在家的近旁?
Or where the fire-flowers blow,
是在火花迸发的所在,
Or where the flowers of snow
还是雪花飘扬的地方
Or flowers of foam?
或是在飞溅的浪花上?
We are in love's hand to-day—
今天我们在爱情的手上——
Land me, she says, where love
她说,带我登上爱存在的地方
Shows but one shaft, one dove,
那里有一根箭矢,一只鸽子,
One heart, one hand.
一颗心与一只手。
'A shore like that, my dear,
亲爱的,这样的海岸,
Lies where no man will steer,
没有男人会向那里出航,
No maiden land.
也不会有登岸的姑娘。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站