《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》的读后感大全

发布时间: 2020-11-16 21:45:16 来源: 励志妙语 栏目: 经典文章 点击: 111

《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》是一本由[古罗马]卡图卢斯著作,中国青年出版社出版的平装图书,本书定价:26.00元,页数:403,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》精选点评:●業界良心●良心●李永毅先生的译注真好,严谨

《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》的读后感大全

  《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》是一本由[古罗马]卡图卢斯著作,中国青年出版社出版的平装图书,本书定价:26.00元,页数:403,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》精选点评:

  ●業界良心

  ●良心

  ●李永毅先生的译注真好,严谨且有节制。不过恕我愚钝,真没有看出庞德如何继承了卡图卢斯的衣钵——我倒是觉得约翰 邓恩他们很有些卡图卢斯的意思。

  ●作为先民诗人而言,卡图卢斯拥有杰出的色彩渲染能力,但这种莎士比亚调调并非我的兴趣。

  ●「抗议、出轨、乐于疑虑、喜好讥讽是健康的标志:一切绝对之物皆当以病理学观之。」(尼采,『善恶的彼岸』,四,154)卡图卢斯是奇人。诗作雅的极雅,俗的极俗,这里需要的不是道学家的眼光,而需要考虑这种圆转自如的力量。书里注释详尽,看得出来译者非常用心,非常不容易。

  ●这个诗人的语气颇似我之前非常要好的一个朋友,他很久之前的网名叫做eastbard,假设他读了这些诗一定会觉得大快人心吧

  ●喜欢卡图鲁斯,喜欢李永毅老师

  ●译者很赞。不过Catullus实在是个不折不扣的渣男,再高的才华也挡不住渣男的气质……

  ●重点看完了Nuga和Elegy, Epyllion有些地方参考一下原文,译者其实译的相当不错,有些地方真是神来之笔,虽然有的地方好奇为什么不译出来,以及,和Ellis的笺注比起来,注释真的是太少了= =(如果一个人注释只有什么格,是个人,具体不详,那么这个人还不如不注……)以及,比起来啰里啰嗦的西塞罗,果然还是更喜欢Cat一样的Catullus

  ●意象過於黃暴引起不適,感覺自己的心靈在接受踐踏...

  《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》读后感(一):我翻译的卡卡的诗歌

  陆陆续续贴出一些吧,有些是已经有的,有些将来会有:

  LVI. ad Catonem

  O REM ridiculam, Cato, et iocosam,

  dignamque auribus et tuo cachinno!

  ride quidquid amas, Cato, Catullum:

  res est ridicula et nimis iocosa.

  deprendi modo pupulum puellae

  trusantem; hunc ego, si placet Dionae,

  ro telo rigida mea cecidi.

  译文:

  哦,加图,这门子事情太搞笑了,快笑到不行了,你应该把耳朵竖起来,准让你笑翻过去。你爱怎么笑就怎么笑吧,加图,随你怎么笑卡卡吧,因为这事情实在太搞笑太有劲了。就在刚刚,我撞见了一个小男生在跟小妹妹搞来搞去,假如 Diona 女神乐意的话,我上去把我的棒棒当成矛把那男生一干到底。

  永远的卡卡 ^-^

  《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》读后感(二):【转】李永毅:卡图卢斯与古罗马黄金时代诗歌

  【作者简介】李永毅,1975年生,重庆大学外国语学院教授,语言认知及语言应用研究基地研究员,主要研究英美诗歌、古罗马诗歌和西方文论。已在《外国文学评论》《外国文学》《外国文学研究》《二十一世纪》(香港)等期刊上发表论文近30篇,出版《卡图卢斯歌集》拉中对照译注本,并著有专著《卡图卢斯研究》(中国青年出版社,2009),为国内首部研究卡图卢斯的专著,也是国内首部以一位古罗马诗人为研究对象的专著。

  《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》读后感(三):写给译者

  读了几十首,跟想象的很不一样。原以为这种古典诗人的写作风格会以沉郁、悲壮为主,没想到卡图卢斯的诗相当明快,大多是抒情小调。其中最有意思的是诗歌中随处可见的“不健康成分"。卡图卢斯在这方面的诗歌技巧相当纯熟。如同译者在前言中所写:以性喻诗是卡图卢斯诗学的一大特点。卡图卢斯揭示了诗与性的相通之处——一种快乐的游戏。”

  但我其实并不关心卡图卢斯的诗。买这本书,完全是因为译者是本科时代的一位老师,曾经上过他的翻译课。望着黑板上随手写下的欧洲各种语言,我们一致鉴定:此人是天才。。但天才总是要被时代捉弄的,他似乎不得不靠每周上五门课和翻译一些商业书籍养家糊口。看看卡图卢斯诗歌集下密密麻麻的注释,真不知道他是从哪里挤出的时间。

  当时,他还开一门全校最热门的公共选修课:拉丁文原著选读。此课每次都是选课系统一开放即被选满,但最后能坚持下来的人大概很少。当时我每天吊儿郎当,不思进取,去旁听了一堂,座位也没有,就再也不去了。现在想再回去认真听一次,课表上却显示已无此课,不知为何。

  如果关注现代汉诗,不会不知道一个叫灵石岛的网站。该网站既是李老师以一己之力创办的。他本身也是一位相当出色的诗人。进入大学后曾经有几年停止了写作,后来复出,现在似乎又停笔。他的外形气质绝对是一介书生,弱不经风。但诗歌中却隐隐露出书卷气与豪侠梦的交织。下面的《剑侠》,是他15岁的作品,被我从一本破旧的铁狮子坟诗选中找到:

  剑侠

  1 

  或许你是一把伞

  在桃李众人间旋转

  喜爱在剑光忽逝时

  谢一片云

  谢凝眸的山

  2 

  人面从古琴中升起

  一笑也只是秋风

  酒杯如此象往事的摇篮

  泉水如此象千年的足迹

  随处相别,便随处相逢

  3 

  楼台惊惧,小街呼痛

  饮酒饮酒,醉也是醒

  依旧无可奈何似曾相识

  恩仇早已在身后坠落

  却总挽不住更多的月影

  4  

  寺院里,常有兵器声

  穿过佛的眼前

  心灵为何终归无法清净

  钟声叩问,你为何

  冷冷相看?

  5  

  只要还有一盏灯燃着

  便不至于抱石而哭

  江上的歌声太短太长

  也不过是,花于栏外飘

  鱼在水中舞

  6

  众树轻响,会有人

  牵两袖轻盈而来

  一吻如剑刺入肌肤

  月光深处,游着

  无涯的爱

  7 

  飞过红墙,飞过破屋

  都是远方,都是故乡

  所有的伤口呼吸泪与花露

  多希望自己跌碎的生命

  成为太阳微弱的回响

  1990.9.7.

  《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》读后感(四):里面的部分爱情诗

  3

  悲悼吧,維納斯和丘比特們,

  還有普天下所有的名士佳人:

  我心愛的姑娘的小雀死了,

  我心愛的姑娘的寶貝小雀——

  她愛它勝過愛自己的眼睛,

  因爲它性情甜美,熟悉她

  如同女兒熟悉自己的母親;

  它從不離開她的膝,只是

  忽而這兒忽而那兒,來回蹦躂,

  單單對著女主人,啁啾終日。

  此刻,它正去往幽冥的所在,

  他們說,沒有人從那裏回來。

  啊,邪惡的黑暗地府,詛咒你,

  你吞噬了一切美好的東西:

  我鍾情的小雀,也被你搶掠:

  多可憎的事!多可憐的小雀!

  都是因爲你,如今我的姑娘

  在無盡的淚水中哭紅了眼睛。

  5

  萊斯比婭,讓我們盡情生活愛戀,

  嚴厲的老傢夥們盡可閒言碎語,

  在我們眼裏,卻值不了一文錢!

  太陽落下了,還有回來的時候:

  可是我們,一旦短暫的光亮逝去,

  就只能在暗夜裏沈睡,直到永久。

  給我一千個吻,然後給一百個,

  然後再給一千個,然後再一百個,

  然後吻到下一千個,然後吻一百個。

  然後,等我們已吻了許多千次,

  我們就攪亂數位,不讓自己知道,

  也不給嫉妒的惡人以可乘之機——

  如果他知道我們到底吻了多少。

  8

  可憐的卡圖盧斯,別再如此執迷,

  知道已消逝的東西,就讓它消逝。

  太陽曾經多麽明亮地照著你,

  當她帶著你去熟悉的地方嬉戲,

  (咱們對她的愛再也無人能比。)

  多少歡快的時辰你們一起分享,

  你心甘情願,她也沒有絲毫勉強,

  太陽那時多麽明亮地照著你。

  現在她不肯了,瘋癲的你也要停止,

  她走了,你別去追,也別悽惶終日,

  一定要固執地忍受,頑強地堅持。

  永別了,姑娘!卡圖盧斯決心已定,

  他不會再找你,徒勞地盼你垂青。

  可是你會受苦的,再沒人向你獻殷勤。

  小妖女,你慘了!怎樣的生活等著你?

  誰還會親近你?誰還會顧念你的美?

  誰還會做你的愛人?你還能屬於誰?

  你還能把誰親吻?你還能咬誰的唇?

  可是卡圖盧斯啊,你一定要頑強、堅忍。

  11

  弗裏,奧勒裏,卡圖盧斯的夥伴,

  無論他是向遙不可及的印度進發——

  那裏,浪濤拍擊著東方的崖岸,

  發出悠長的喧嘩——

  還是去赫卡尼亞或陰柔的阿拉伯,

  還是去薩凱或精於箭術的帕提亞,

  還是去七重尼羅河所渲染的平原,

  以其渾黃的泥沙——

  還是追尋偉大愷撒留下的足迹,

  徒步穿越高峻的阿爾卑斯山,

  直至高盧的萊因河、可怖的海峽

  和世界盡頭的不列顛——

  無論去何方,無論衆神的旨意

  如何,你們都願與他一同出發——

  但我只要你們向我的姑娘轉告

  幾句遠非動聽的話:

  讓她與她的情人們恣意行樂吧,

  三百個男人同時被她擁在懷裏,

  她一個也不愛,卻一次又一次

  炸裂他們的腹地。

  也別再惦記我的愛,像從前那樣,

  因爲她的罪孽,它已經凋落,

  仿佛原野盡頭的一朵花,當犁頭

  從它的身上掠過。

  51

  那人在我眼裏,仿佛神一般,

  那人,甚至神都不能與他比,

  他坐在你的對面,一遍遍

  看著你,聽著你

  笑靨甜美,笑語甜蜜——可憐的

  我,卻失去了所有知覺:因爲

  一見到你,萊斯比婭,我

  就再說不出話來,

  舌頭麻木了,細小的火焰

  向四肢深處遊去,耳朵

  嗡嗡作響,雙重的黑暗

  把眼睛的光吞沒。

  閑逸,卡圖盧斯啊,是禍殃:

  你因爲閑逸而放縱、沈溺。

  閑逸在過去毀掉了多少國王

  和繁華的城市。

  72

  你曾說,萊斯比婭,卡圖盧斯是你

  唯一的知己,朱庇特也難讓你傾慕。

  那時,我愛你,不像凡夫愛戀女子,

  卻像父親愛護自己的兒子和女婿。

  現在我已瞭解你:所以,雖然我的愛

  越發熾烈,你在我心中卻越發輕賤。

  這怎麽可能,你問?因爲這樣的傷害

  只會讓欲望更執著,讓情誼更疏遠。

  75

  因爲你的錯,萊斯比婭,我這顆心才沈淪,

  它毀了自己,卻是由於它對你太忠誠;

  如今,即使你洗心革面,它也不能珍惜你,

  即使你墮落到底,它也沒法停止愛你。

  76

  如果回憶從前的善行能帶給人愉悅,

  當他檢視過往,相信自己無可指責,

  不曾違背莊重的諾言,也不曾訂立

  虛僞的約,誆騙他人,褻瀆神衹,

  那麽卡圖盧斯啊,這段無回報的愛情,

  就會在漫長的未來存下許多歡欣。

  對人所能說的一切良言,所能做的

  一切善事,你都已經說了,做了:

  既然它們都無法喚起那顆心的感激,

  你何必到現在還苦苦折磨自己?

  難道你還不能下定決心,抽身出來,

  即使神靈作對,也不要淒淒哀哀?

  將長久珍惜的愛棄置一旁,不容易;

  是不容易,但你總得盡一切努力。

  再沒別的辦法拯救你,你必須堅定,

  堅定到底,無論可能還是不可能。

  衆神啊,如果你們懂得憐憫,如果

  你們能給任何臨死的人任何幫助,

  就請垂憐我吧,如果我一生算得純潔,

  就請挪去這催迫我的瘟疫和災厄!

  啊,怎樣的麻木悄悄充塞了我的肢體,

  我的整個靈魂再沒有快樂的蹤迹!

  如今我已不再祈求,她能重新愛我,

  或者,她竟然願意過貞潔的生活,

  我只求自己好起來,擺脫這可憎的病。

  衆神啊,成全我吧,顧念我的虔誠!

  85

  我恨,我愛。爲什麽這樣?你或許會問。

  不知道,可我就如此感覺,忍受酷刑。

本文标题: 《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》的读后感大全
本文地址: http://www.lzmy123.com/jingdianwenzhang/126142.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    海德格尔的读后感大全彷徨少年時读后感锦集
    Top