《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》是一本由[古罗马]卡图卢斯著作,中国青年出版社出版的平装图书,本书定价:26.00元,页数:403,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》精选点评:●業界良心●良心●李永毅先生的译注真好,严谨
《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》是一本由[古罗马]卡图卢斯著作,中国青年出版社出版的平装图书,本书定价:26.00元,页数:403,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》精选点评:
●業界良心
●良心
●李永毅先生的译注真好,严谨且有节制。不过恕我愚钝,真没有看出庞德如何继承了卡图卢斯的衣钵——我倒是觉得约翰 邓恩他们很有些卡图卢斯的意思。
●作为先民诗人而言,卡图卢斯拥有杰出的色彩渲染能力,但这种莎士比亚调调并非我的兴趣。
●「抗议、出轨、乐于疑虑、喜好讥讽是健康的标志:一切绝对之物皆当以病理学观之。」(尼采,『善恶的彼岸』,四,154)卡图卢斯是奇人。诗作雅的极雅,俗的极俗,这里需要的不是道学家的眼光,而需要考虑这种圆转自如的力量。书里注释详尽,看得出来译者非常用心,非常不容易。
●这个诗人的语气颇似我之前非常要好的一个朋友,他很久之前的网名叫做eastbard,假设他读了这些诗一定会觉得大快人心吧
●喜欢卡图鲁斯,喜欢李永毅老师
●译者很赞。不过Catullus实在是个不折不扣的渣男,再高的才华也挡不住渣男的气质……
●重点看完了Nuga和Elegy, Epyllion有些地方参考一下原文,译者其实译的相当不错,有些地方真是神来之笔,虽然有的地方好奇为什么不译出来,以及,和Ellis的笺注比起来,注释真的是太少了= =(如果一个人注释只有什么格,是个人,具体不详,那么这个人还不如不注……)以及,比起来啰里啰嗦的西塞罗,果然还是更喜欢Cat一样的Catullus
●意象過於黃暴引起不適,感覺自己的心靈在接受踐踏...
《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》读后感(一):我翻译的卡卡的诗歌
陆陆续续贴出一些吧,有些是已经有的,有些将来会有:
LVI. ad Catonem
O REM ridiculam, Cato, et iocosam,
dignamque auribus et tuo cachinno!
ride quidquid amas, Cato, Catullum:
res est ridicula et nimis iocosa.
deprendi modo pupulum puellae
trusantem; hunc ego, si placet Dionae,
ro telo rigida mea cecidi.
译文:
哦,加图,这门子事情太搞笑了,快笑到不行了,你应该把耳朵竖起来,准让你笑翻过去。你爱怎么笑就怎么笑吧,加图,随你怎么笑卡卡吧,因为这事情实在太搞笑太有劲了。就在刚刚,我撞见了一个小男生在跟小妹妹搞来搞去,假如 Diona 女神乐意的话,我上去把我的棒棒当成矛把那男生一干到底。
永远的卡卡 ^-^
《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》读后感(二):【转】李永毅:卡图卢斯与古罗马黄金时代诗歌
【作者简介】李永毅,1975年生,重庆大学外国语学院教授,语言认知及语言应用研究基地研究员,主要研究英美诗歌、古罗马诗歌和西方文论。已在《外国文学评论》《外国文学》《外国文学研究》《二十一世纪》(香港)等期刊上发表论文近30篇,出版《卡图卢斯歌集》拉中对照译注本,并著有专著《卡图卢斯研究》(中国青年出版社,2009),为国内首部研究卡图卢斯的专著,也是国内首部以一位古罗马诗人为研究对象的专著。
《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》读后感(三):写给译者
读了几十首,跟想象的很不一样。原以为这种古典诗人的写作风格会以沉郁、悲壮为主,没想到卡图卢斯的诗相当明快,大多是抒情小调。其中最有意思的是诗歌中随处可见的“不健康成分"。卡图卢斯在这方面的诗歌技巧相当纯熟。如同译者在前言中所写:以性喻诗是卡图卢斯诗学的一大特点。卡图卢斯揭示了诗与性的相通之处——一种快乐的游戏。”
但我其实并不关心卡图卢斯的诗。买这本书,完全是因为译者是本科时代的一位老师,曾经上过他的翻译课。望着黑板上随手写下的欧洲各种语言,我们一致鉴定:此人是天才。。但天才总是要被时代捉弄的,他似乎不得不靠每周上五门课和翻译一些商业书籍养家糊口。看看卡图卢斯诗歌集下密密麻麻的注释,真不知道他是从哪里挤出的时间。
当时,他还开一门全校最热门的公共选修课:拉丁文原著选读。此课每次都是选课系统一开放即被选满,但最后能坚持下来的人大概很少。当时我每天吊儿郎当,不思进取,去旁听了一堂,座位也没有,就再也不去了。现在想再回去认真听一次,课表上却显示已无此课,不知为何。
如果关注现代汉诗,不会不知道一个叫灵石岛的网站。该网站既是李老师以一己之力创办的。他本身也是一位相当出色的诗人。进入大学后曾经有几年停止了写作,后来复出,现在似乎又停笔。他的外形气质绝对是一介书生,弱不经风。但诗歌中却隐隐露出书卷气与豪侠梦的交织。下面的《剑侠》,是他15岁的作品,被我从一本破旧的铁狮子坟诗选中找到:
剑侠
1
或许你是一把伞
在桃李众人间旋转
喜爱在剑光忽逝时
谢一片云
谢凝眸的山
2
人面从古琴中升起
一笑也只是秋风
酒杯如此象往事的摇篮
泉水如此象千年的足迹
随处相别,便随处相逢
3
楼台惊惧,小街呼痛
饮酒饮酒,醉也是醒
依旧无可奈何似曾相识
恩仇早已在身后坠落
却总挽不住更多的月影
4
寺院里,常有兵器声
穿过佛的眼前
心灵为何终归无法清净
钟声叩问,你为何
冷冷相看?
5
只要还有一盏灯燃着
便不至于抱石而哭
江上的歌声太短太长
也不过是,花于栏外飘
鱼在水中舞
6
众树轻响,会有人
牵两袖轻盈而来
一吻如剑刺入肌肤
月光深处,游着
无涯的爱
7
飞过红墙,飞过破屋
都是远方,都是故乡
所有的伤口呼吸泪与花露
多希望自己跌碎的生命
成为太阳微弱的回响
1990.9.7.
《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》读后感(四):里面的部分爱情诗
3
悲悼吧,維納斯和丘比特們,
還有普天下所有的名士佳人:
我心愛的姑娘的小雀死了,
我心愛的姑娘的寶貝小雀——
她愛它勝過愛自己的眼睛,
因爲它性情甜美,熟悉她
如同女兒熟悉自己的母親;
它從不離開她的膝,只是
忽而這兒忽而那兒,來回蹦躂,
單單對著女主人,啁啾終日。
此刻,它正去往幽冥的所在,
他們說,沒有人從那裏回來。
啊,邪惡的黑暗地府,詛咒你,
你吞噬了一切美好的東西:
我鍾情的小雀,也被你搶掠:
多可憎的事!多可憐的小雀!
都是因爲你,如今我的姑娘
在無盡的淚水中哭紅了眼睛。
5
萊斯比婭,讓我們盡情生活愛戀,
嚴厲的老傢夥們盡可閒言碎語,
在我們眼裏,卻值不了一文錢!
太陽落下了,還有回來的時候:
可是我們,一旦短暫的光亮逝去,
就只能在暗夜裏沈睡,直到永久。
給我一千個吻,然後給一百個,
然後再給一千個,然後再一百個,
然後吻到下一千個,然後吻一百個。
然後,等我們已吻了許多千次,
我們就攪亂數位,不讓自己知道,
也不給嫉妒的惡人以可乘之機——
如果他知道我們到底吻了多少。
8
可憐的卡圖盧斯,別再如此執迷,
知道已消逝的東西,就讓它消逝。
太陽曾經多麽明亮地照著你,
當她帶著你去熟悉的地方嬉戲,
(咱們對她的愛再也無人能比。)
多少歡快的時辰你們一起分享,
你心甘情願,她也沒有絲毫勉強,
太陽那時多麽明亮地照著你。
現在她不肯了,瘋癲的你也要停止,
她走了,你別去追,也別悽惶終日,
一定要固執地忍受,頑強地堅持。
永別了,姑娘!卡圖盧斯決心已定,
他不會再找你,徒勞地盼你垂青。
可是你會受苦的,再沒人向你獻殷勤。
小妖女,你慘了!怎樣的生活等著你?
誰還會親近你?誰還會顧念你的美?
誰還會做你的愛人?你還能屬於誰?
你還能把誰親吻?你還能咬誰的唇?
可是卡圖盧斯啊,你一定要頑強、堅忍。
11
弗裏,奧勒裏,卡圖盧斯的夥伴,
無論他是向遙不可及的印度進發——
那裏,浪濤拍擊著東方的崖岸,
發出悠長的喧嘩——
還是去赫卡尼亞或陰柔的阿拉伯,
還是去薩凱或精於箭術的帕提亞,
還是去七重尼羅河所渲染的平原,
以其渾黃的泥沙——
還是追尋偉大愷撒留下的足迹,
徒步穿越高峻的阿爾卑斯山,
直至高盧的萊因河、可怖的海峽
和世界盡頭的不列顛——
無論去何方,無論衆神的旨意
如何,你們都願與他一同出發——
但我只要你們向我的姑娘轉告
幾句遠非動聽的話:
讓她與她的情人們恣意行樂吧,
三百個男人同時被她擁在懷裏,
她一個也不愛,卻一次又一次
炸裂他們的腹地。
也別再惦記我的愛,像從前那樣,
因爲她的罪孽,它已經凋落,
仿佛原野盡頭的一朵花,當犁頭
從它的身上掠過。
51
那人在我眼裏,仿佛神一般,
那人,甚至神都不能與他比,
他坐在你的對面,一遍遍
看著你,聽著你
笑靨甜美,笑語甜蜜——可憐的
我,卻失去了所有知覺:因爲
一見到你,萊斯比婭,我
就再說不出話來,
舌頭麻木了,細小的火焰
向四肢深處遊去,耳朵
嗡嗡作響,雙重的黑暗
把眼睛的光吞沒。
閑逸,卡圖盧斯啊,是禍殃:
你因爲閑逸而放縱、沈溺。
閑逸在過去毀掉了多少國王
和繁華的城市。
72
你曾說,萊斯比婭,卡圖盧斯是你
唯一的知己,朱庇特也難讓你傾慕。
那時,我愛你,不像凡夫愛戀女子,
卻像父親愛護自己的兒子和女婿。
現在我已瞭解你:所以,雖然我的愛
越發熾烈,你在我心中卻越發輕賤。
這怎麽可能,你問?因爲這樣的傷害
只會讓欲望更執著,讓情誼更疏遠。
75
因爲你的錯,萊斯比婭,我這顆心才沈淪,
它毀了自己,卻是由於它對你太忠誠;
如今,即使你洗心革面,它也不能珍惜你,
即使你墮落到底,它也沒法停止愛你。
76
如果回憶從前的善行能帶給人愉悅,
當他檢視過往,相信自己無可指責,
不曾違背莊重的諾言,也不曾訂立
虛僞的約,誆騙他人,褻瀆神衹,
那麽卡圖盧斯啊,這段無回報的愛情,
就會在漫長的未來存下許多歡欣。
對人所能說的一切良言,所能做的
一切善事,你都已經說了,做了:
既然它們都無法喚起那顆心的感激,
你何必到現在還苦苦折磨自己?
難道你還不能下定決心,抽身出來,
即使神靈作對,也不要淒淒哀哀?
將長久珍惜的愛棄置一旁,不容易;
是不容易,但你總得盡一切努力。
再沒別的辦法拯救你,你必須堅定,
堅定到底,無論可能還是不可能。
衆神啊,如果你們懂得憐憫,如果
你們能給任何臨死的人任何幫助,
就請垂憐我吧,如果我一生算得純潔,
就請挪去這催迫我的瘟疫和災厄!
啊,怎樣的麻木悄悄充塞了我的肢體,
我的整個靈魂再沒有快樂的蹤迹!
如今我已不再祈求,她能重新愛我,
或者,她竟然願意過貞潔的生活,
我只求自己好起來,擺脫這可憎的病。
衆神啊,成全我吧,顧念我的虔誠!
85
我恨,我愛。爲什麽這樣?你或許會問。
不知道,可我就如此感覺,忍受酷刑。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站