《前朝梦忆》是一本由[美]史景迁著作,广西师范大学出版社出版的精装图书,本书定价:30.00元,页数:212,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《前朝梦忆》精选点评:●有些错误匪夷所思。●结尾入骨!整本书看下来才知作者居心良苦。别的不说,起码让人理解了为什么
《前朝梦忆》是一本由[美] 史景迁著作,广西师范大学出版社出版的精装图书,本书定价:30.00元,页数:212,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《前朝梦忆》精选点评:
●有些错误匪夷所思。
●结尾入骨!整本书看下来才知作者居心良苦。别的不说,起码让人理解了为什么《陶庵梦忆》是《陶庵梦忆》。一本浮光掠影式的抒情散文竟然是一个人暮年所依仗活下去的滋滋甜味,也许只有在写过以后,那些走马灯式的幻境才能歇息,好使人全身心地进入写史之境界。前半本依托《陶》所写,后半本多定睛在《张岱诗文集》与《石匮集》上,能深入分析体认张岱的思维发展和变化,对其治史之动机有很清晰的表达,能见史境迁之功力!好书!
●“所以,史景迁果然如传言所说,虽然名气很大,却更像一个通俗史学读物的撰写者。”
●所以就是吧中文翻译成英文再翻译回来这样?|||2019-09-22 在读
●惭愧,著者和译者肯定花了不少心思,可是我读了一半就扔一边儿了。总觉得眼前雾蒙蒙地隔层纱,这不是我认识的那个张岱。更惭愧的是在飞机上读这本书,差点睡着了……
●匆忙看完,最大的感受竟然是自己读古典文字的能力,连英文都不如了。比较有趣的是发现 Goodreads 上的评论值得一看:https://www.goodreads.com/book/show/595085.Return_to_Dragon_Mountain
●我对导师说:“Spence这本书学术性不强。”导师说:“他的书永远是面向一个更大的读者群的。”过了一会儿我又说:“这本书就像是张岱入门一样。”导师说:“但是你看了他的reference就会知道他是一位真正的学者。”我终于没敢提起第三次。
●没必要翻译成中文
●史景迁以人物为角度,探讨一位明末清初的士大夫,从生活到心态的变迁。说起来,我觉得史景迁还真有一些晚明情节。
●p48,堂弟张培五岁便双目失明,是因为……吃了太多甜食。 p97,张岱与朋友秦一生同往阿育王寺看佛舍利,秦一生反复看都没看出什么(相传这是人将死的征兆),结果没过多久真的死了……作者分析道:“秦一生的死不是谁的错,如果真有原因,只能怪秦一生没有想象力。” 只能怪你没有想象力啊=_=…… p119,“如今,随着父、祖俱逝,张岱面对迎面而来的过往,总得赋予某种秩序。”某种秩序? p197,结尾不错。
《前朝梦忆》读后感(一):一碟豆干
彼国人读之,则可知中国文明之一二;
国人不明史者读之,则可游明末之浮华,晓鼎革之残酷,明山河破碎之苍凉,通陶庵之悲喜苦乐;
而熟稔甲申之际者读之,虽味如唾余,难言嚼蜡,偷闲作小说看,亦不失为一碟豆干也
《前朝梦忆》读后感(二):忘机
张岱,明人也,今从史景迁之文,始知此人。读他的传记,不由大呼畅快,激动处眼角含泪,大拍桌面,手红肿而不知。他快意淋漓,文采斐然,性情卓然不群。意至尽处,虽寒冬酷暑不能阻也。那份逍遥自得,非我辈之企及。人生之追求极致,从张岱处而得!
《前朝梦忆》读后感(三):有点意思
我读的是2019年1月版的。从一个个人的角度去写明末的那段岁月,读起来很有意味。翻译得不错,感觉像是本用中文写就的。不知道书中引用了很多诗歌及文言文句子,英文的原文怎么翻译这些东西的?英文书的读者也就限于那些海外的汉学家吧,普通读者读起来估计很难。
《前朝梦忆》读后感(四):清晰且引人入胜的形式
1886年,《英国历史评论》创刊。发刊词曰:“我们非但不认为真实的历史是乏味的,而是相信,乏味的历史往往是拙劣的历史。那些能以清晰且引人入胜的形式呈现其研究成果的作者,将受到我们高度的重视。”110年后,史景迁的《前朝梦忆》出版,《评论》发刊词的标准依然可以妥帖地用在这部作品上。
《前朝梦忆》读后感(五):文字
史景迁的作品中我看的第一本就是谈张岱,其后不仅看了史的其他作品,也买了张岱的书,连带着还看了史的夫人的作品。认识他们,可以说“相见恨晚”。我觉得作者写得好,译者也译得不错,温婉有序,娓娓道来,在平和的语言中叙述了波澜壮阔的历史事件,以及伟大而永恒的人格。也许史实方面有出入,那是我看不出来的。
非常喜欢这本书。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站