《奥州小路》是一本由[日]松尾芭蕉著作,译林出版社出版的平装图书,本书定价:22.00元,页数:108,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《奥州小路》精选点评:●游记翻译得太凝练了。俳句部分还可以●用575读“友藏心中的诗”实在太别扭了。一切著作还是应该努力
《奥州小路》是一本由[日] 松尾芭蕉著作,译林出版社出版的平装图书,本书定价:22.00元,页数:108,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《奥州小路》精选点评:
●游记翻译得太凝练了。俳句部分还可以
●用575读“友藏心中的诗”实在太别扭了。一切著作还是应该努力去看原文。。。
●不懂日语欣赏俳句太费劲。#俳句之神罩着呢!#
●太雅致 不太适合我
●大师啊,松岛在你眼里真有那么美吗?日本三景,不得解。(不可以作为旅行指南,切记!)
●挺一般的。
●快到一周年了
●打卡旅行达人松尾芭蕉
●中日双语对照着看,慢慢也咂摸出点翻译的门道了。
●读过芭蕉的俳句更明白唐诗宋词是有多么博大精深了
《奥州小路》读后感(一):终宵狂风浪排空,月光低垂汐越松
作为泡澡读物,此书至少有滋有味读了下去。一来想知晓被李登辉憧憬无比的奥之细路究竟是个什么东西,另一方面也体味到唐风东渐,似曾相识的触感。芭蕉受到唐土汉诗的影响很大,单凡触目之景都会与想象中的唐土风物诗相较。譬如把松岛比喻成景色不次于西湖洞庭,再比如龙泉之刀,雾中庐山…… 伴着抹茶的气息,沿着芭蕉的脚印一步步走下去,应该是件挺有意思的事情。
《奥州小路》读后感(二):奥州小路
松尾芭蕉的游记,一小时读完,一气呵成,自己也跟着芭蕉云游了一番。古代的旅行者之所以伟大是因为他们没有发达的交通,但是有伟大的情怀。他们冒着生命危险,只是为了去那未曾去过之地,将自己的生命交与这大好河山,所到之处,无论环境多么恶劣,也不曾有怨言,她们不似今天的旅人,或是为了炫耀,或是为了消遣,古代的旅人是一种朝圣,是怀着宏大的情怀去旅行。每到一地,幽谷思怀,做出千古文章。今之旅人,走马观花,不知所谓。
《奥州小路》读后感(三):松尾芭蕉住的地方
行前:
三十七岁离开江户,开始隐居于隅田川对岸的深川,翌年搬进草庵,自称“泊船堂主”,写下“ 夜来风摇芭蕉庵,闻听漏雨滴盆中”。“老杜有茅屋风破之歌,东坡又作屋漏之句。今夜吾独寝草屋,闻听雨打芭蕉。“
想到平日尽管喜欢卷一帐篷露营山上,有时也遭遇风刮雨打,但乐在其中的原因大多是知道自己有退路,在城市里总有个牢固不破能闭风雨的居所吧。真不确定自己如果一无所有是否仍然能这么洒脱
评论还没写完,书就被kindle limited收回了啦。。
《奥州小路》读后感(四):关于翻译
很短的一册书,足以印证译者功力之深厚。不过需要指出的是,散文部分翻译虽好,但俳句部分却自我发挥得过多了些。俳句的5、7、5音节的句式,译者为了追求中文的575音节上的对应,过多地关注了意境与美感,却在部分俳句译文中打乱了575三个部分的前后顺序,甚至将前后顺序打乱来拆解与组合,这样其实是不妥的,因为俳句从头至尾那样写成,自有其逻辑顺序。
最后忍不住举一个完美的例子,来分享一下很久之前看到的一位译者王树藩翻译的松尾芭蕉的名句《古池》。
原文分行写来是:
「古(ふるい)池(け)や
蛙(かわず)飛(と)び込(こ)む
水(みず)の音(おと)」。
王树藩的译文是:
“悠悠古池畔
寂寞蛙儿跳下岸
水声轻如幻”。
既符合575的音节,又没有打乱文路顺序,且译者巧妙地添加让译文不至于空洞乏味,还增添了一股禅意,恰好应和了芭蕉原文独特的意境——无比完美。
《奥州小路》读后感(五):完败的曾良君……
基本就是两个人的游记,芭蕉桑和曾良君的基情之路啊。
特别是第四十四、山中与曾良分手篇:
温泉喜入浴
水滑肌肤香入躯
延年何需菊
何需菊……需菊……菊……
然后曾良君腹疾,去投亲戚了,两人就此分手……
好了,下面说点正题。
这本书我看得很快,主要是摘俳句看。感觉上与王右丞的《辋川集》有相似之处,都是两人的游记(王维和裴迪、芭蕉桑和曾良君),都是一起唱和(都是写诗的),最重要的一点是……双方水准之上的差距都是高下立判啊!!!裴迪和曾良君全都是完败……不过裴迪要更惨一些,因为他和王维的这本集子里全都是同一题目的相互应和诗作,同一个题目是最能判定两人水平的,裴迪印象中只有一首写得比较好,其他全部完败。王右丞的名作很多都是这个集子里的(果然是有竞争才会有好作品呀)。读《辋川集》裴迪的作品是“还可以,不过应该可以更好”的感觉,王右丞的则是“嗯,最好也只能是这个样子了”。
说远了,《奥之细路》里两的作品基本都没有重合的,但是意境和功力上差距还是很大的,曾良君像是一个快乐的年轻“驴”,芭蕉桑则已经是老僧入定的宁静和禅机了。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站