一篇特别来稿“我参与制作了近两年的盗版「海贼王」。”编辑按四月底,鼠绘汉化组创始人因转载盗版漫画被判的新闻,引起了不少漫画爱好者的关注。这一新闻几乎意味着「漫画搬运时代」的结束,国内漫画正式迎来全面的正版化。5月1日,漫画海贼王(国内官方译名航海王)正式宣布开始收
一篇特别来稿
“我参与制作了近两年的盗版「海贼王」。”
编辑按
四月底,鼠绘汉化组创始人因转载盗版漫画被判的新闻,引起了不少漫画爱好者的关注。这一新闻几乎意味着「漫画搬运时代」的结束,国内漫画正式迎来全面的正版化。
5 月 1 日,漫画海贼王(国内官方译名航海王)正式宣布开始收费。而一位曾在鼠绘汉化组参与了超过一千话漫画制作的年轻人,今天想要在这里分享自己的经历。
让我们看看他想说什么。
前几天的一个深夜,我看到了一条新闻:「鼠绘汉化组创始人因转载盗版漫画被判 3 年罚 8 万」。
作为汉化组前成员,我真的心情复杂。
一方面,我很怀念以前那种做一个优秀作品出来的心态。
国内偷跑的「海贼王」版本,从获得图源、到调图、修图、镶字、翻译、校对,汉化组每一个过程其实都是特别的认真仔细,这才给到了读者很好的阅读体验。
另外一方面,我也清楚地知道这就是盗版,这并不是一件光荣与正确的事。
让我心情更复杂的原因在于,国内的正版漫画的质量做得远不如盗版好。
从我和一些汉化组的朋友来看,目前国内的正版漫画在看的过程中会非常的揪心,存在着翻译生硬、字体不易阅读、断句不合理、大跨度连页并不会合并起来等问题,阅读起来其实直观感受差距很大。
一度引起争议的官方人物译名“山慈菇”
目前已改回“卡塔库栗”
我非常支持正版,但目前为止正版漫画的质量,仍然没有超过汉化组的版本。
但不管怎样,此案的判决,算是正式宣告了陪着我长大的各个汉化组的黄金年代的结束。
今天,这篇文章也算是纪念在那汉化组制作的一千多话漫画中,我参与了超过 200 话的日子。
*需要提前说明的是,这几年因为毕业工作,我没有在汉化组里了。作为一名志愿者,我从不过问鼠绘汉化组经营上的事情,所以对于业内传闻的一些关于汉化组的负面消息,在这里我就不讨论了。
偷跑版本的核心——图源。
日本下周一才发售的「海贼王」漫画,
为什么汉化组们周四就能拿到图?
日本的杂志社需要做到全国周一同步发售,所以为了保证时间的统一,就必须要提前到货。
最早的话,有一些漫画店周四就到货了。这也是为什么这个时间点差不多就有漫画的各种情报从网上流出来。
跟店主关系比较好的人,就能在周四拿到未经公开发售的版本,然后偷偷地把纸质的版本用扫描仪制作成电子版本,传送到网上。各个汉化组也就有了漫画的最初版本。
这个角色,在汉化组里称为「图源」。
简要地说,图源,就主要负责提前将图源拿到手,用美工刀一页一页把漫画书的每一张纸割下来,再扫描发送至网上。
以前每个星期提早会发布的漫画情报
来自微博 @鼠绘汉化网
除了图源,漫画的汉化分工一般分为两条线,一条是文字处理,一条是图片处理。「翻译」、「校对」这些是属于文字处理这一条线的,而「调图」、「修图」、「镶字」则属于图片处理这一条线。
那时我为了能够最早就看到漫画,看到汉化组招人的信息时,就毫不犹豫地就报名参加了。我当时报名的岗位是「镶字」。
报名很顺利,很快我就收到了考题。考官给我发了一些基础的字体包,并做了简单的培训,然后就让我自己独立地将考试题目完成。经过重复的练习和培训,我通过了考核,可以正常「接任务」了。
我接任务的方式并不复杂。
那时候,我们有一个好几百人的大群,通过了测试的人,都会被拉入这个群中。每周图源来了的时候,漫画的监制就会在群里发布任务需求,然后看谁有空就可以参与制作。
对于日语渣渣的我来说,我只能大概看懂讲了什么,所以「翻译」和「校对」对于我来说还是太难了。除了「镶字」我通常接的都是图片处理这一条线的工作。
调图前后对比
以「火影忍者」为例
日本漫画书的材质都是可再生纸,纸上的杂质非常多,每一本书的色调也是不一样的,通常会呈灰黄色或青灰色。
所以扫描后的原始图源,通常会呈上图左边的效果。
简单来说,调图最重要的工作就是将「图源」扫描得来的图片,通过一系列的插件及滤镜进行去杂质化、调整色调、对比度、角度等,最后将它调整为我们日常所见到的黑白单色电子版。
调整后,就来到「修图」这个工作。
当然,不一定每一话漫画的后期制作都会需要「修图」。有的时候,某一话漫画中会有出现两页跨页的页面。
「图源」用美工刀将每一页割下来的时候,画面的连接处会被破坏。所以「修图」拿到了这两页破损的图之后,需要根据自己的想象,将中间缺损的画面一笔一画地修补回来。
以火影忍者为例
这是被分割成两页的大跨页
我比较想分享的是「镶字」的制作过程,可能是因为我最开始的时候,也是从这个岗位做起的。
在漫画中,一般会有十几种不同的字体,分别对应着不同的语气和使用场景。正常对话、强调语气、轻声细语、心里的想法、拟声词等,都有对应的使用字体。
我们字幕组也为此选择了中文对应的十几种字体。
培训时的字体对照
哪一句话用哪一种字体,是需要仔细甄别的。为了更好地展现原文中一些特殊的字体符号,如「!!」、「!!!」、「?!」、「?!!」等,组里的大神也修改了相应的字体文件。
在切换到一个特殊的模式下,输入特定的字符,即可自动变成这些特殊的字体符号,省去了「镶字」每次再新建图层、调整角度、缩小间距的繁琐功夫。
我每次拿到图后,需要总览地看一遍这一页的日文字体有哪一些,并在脑海中迅速而准确地选择对应的中文字体。然后再将整页的日文字体擦除,替换为对应的中文字体。
同时,「镶字」也需要注意字体的大小以及整句话的断句,以此来达到更好的阅读体验。一个熟练的「镶字」,可以在 30s 内完成正常一页的「镶字」工作。
日文和中文比对
如果遇到原文的字体是加了白色描边放置于漫画背景中的情况,「镶字」也是需要严格按照原漫画中的效果,对字体进行调整的。
在这个过程中,中文字体有可能无法完全遮盖住原本的日文字体,这个时候,「镶字」也会做到一部分「修图」的工作,把背景无法遮盖的部分,通过自己的想象,一笔一画地修补回来。
只有真正喜欢「海贼王」的人会知道,国内的正版漫画,并没有做到这个水准。
无法连起来阅读的正版漫画大跨页
5月1日开始,
「海贼王」(官方翻译为航海王)正式迎来全面收费。
2020 年 5 月 1 日,也就是五一劳动节的当天,「海贼王」(官方翻译为航海王)正式迎来全面收费。
此时此刻,盗版海贼王的生命应该算是正式宣告结束了。
我有观察到去年年底到今年年初,鼠绘汉化组已经停更。即便如此,我还是能在爱好者的论坛上看到一些人分享的「个人翻译作品」。
但其实,我能看出来这些「个人翻译作品」,其实就是那群原来汉化组的人做的。我相信他们也是和我一样,都是因为真正喜欢「海贼王」,才会愿意花那么多时间来做这些事情。
可以说,汉化志愿者「工作」的开始,是因为热爱,他们为一部部漫画作品注入了活力以及带来了更大的知名度;现在正版化的时期全面到来,志愿者们也是时候退出历史舞台了。
但是我会一直记得那一段日子。
最后,
关于「ONE PIECE 到底是什么」。
漫画进展到现在,知道了「记录指针」的最终地点是「水先星岛」,知道了「真·历史文本」和「路标历史文本」的存在,也知道了四块「路标历史文本」标记地点的的交接点就是冒险的终点「拉夫德鲁」。
但同时,留给我们的未解之谜,还需要我们不断慢慢地去阅读、去发现。
乔伊波伊为什么要道歉?空白的 100 年究竟发生了什么?冥王和天王又是什么样子的……当然还有漫画中最开始介绍的,独一无二的大秘宝——「ONE PIECE」。
「ONE PIECE」究竟是什么?
也许每个人都有自己心目中的答案。
而我的答案就是:把这部优秀的作品通过更好的方式呈现到大家面前,就是我心中的「ONE PIECE」。
今日作者
一个外号取自「海贼王」漫画中
德雷斯罗萨王国残暴统治者的人
*本文仅代表作者本人立场
不代表 WhatYouNeed 立场
欢迎关注与星标WhatYouNeed.
年轻人的生活态度、指南与聚集地
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站