去斯万家那边读后感100字

发布时间: 2020-05-04 21:44:08 来源: 励志妙语 栏目: 经典文章 点击: 104

《去斯万家那边》是一本由[法]马塞尔·普鲁斯特著作,华东师范大学出版社出版的精装图书,本书定价:46.00元,页数:468,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《去斯万家那边》精选点评:●Longtemps,jemesuiscouch,debonnehe

去斯万家那边读后感100字

  《去斯万家那边》是一本由[法] 马塞尔·普鲁斯特著作,华东师范大学出版社出版的精装图书,本书定价:46.00元,页数:468,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《去斯万家那边》精选点评:

  ●Longtemps,je me suis couch,de bonne heure.她扔进他的马车、他放在唇边的那朵菊花雪白、卷曲的花瓣——那张有金色餐厅凸印笺头的信纸,上面写着“我的朋友,我的手抖得这么厉害”——她以央求的语气说“您不会隔很久才和我联系吧”时微蹙的双眉;那年春天经常下雷雨,在月色清明的夜晚冷得发抖地坐着马车回家的路上。在茶里浸过的小玛德莱娜蛋糕。于是他百无聊赖地缩在一个角落里,好似一个旅途委顿的乘客拉下帽檐遮在眼睛上,打算在车厢里睡上一觉,在睡意朦胧中他依稀感到列车越开越快,载着他远离他曾长期生活于此,而且暗自许过愿在离开它之前一定要向它最后说一声再见的国家。他感到遗憾的只是它离他而去的那一刻,居然没有提醒他一下。还在第一次吻奥黛特之前,他就想要把这个脸庞铭刻在记忆之中。

  ●也就比徐和谨翻译的强个一万倍吧,开头第一段就暴露差距了,徐和谨是把一段话嚼成残渣还生怕你理解不了的那种,不给人丝毫回味余地。

  ●【2019088】普鲁斯特真的有颗玻璃心,话说恋爱中的斯万也一样是玻璃心,咳咳。日常中无比繁琐的鸡毛蒜皮,经普鲁斯特的描写,瞬间觉得诗意盎然,看来生活中真的不缺少美,只是我们缺少发现。不知道是不是先入为主的原因,觉得周克希的译文无比优美。如诗般的语言,让人不忍读完。

  ●2019.7.14~8.3。很羞于标记“熟练地读过”……总之经过了四个月的蚕食,第三存箱区的书终于算是无差别clear了……

  ●斯万只不过是奥黛特众多裙下之臣的一员罢了,奥黛特是一个模塑,各种贵族绅士们可以从她身上投射自己的理想和喜好,这也和如今的明星作用差不多,而现在明星们玩的那套,早已被曾经那些浮华的法国上层人士玩得出神入化了。法国这个国家和邻桌的英国比起来,总是在文化中透着一股子享乐、娇艳和轻浮。

  ●周克希的译本真是晶莹剔透,感动

  ●太适合法兰西的慢生活。法国途中,慵懒的日光、蔚蓝的海水与苹果树的清香、柔软的玛德琳莱蛋糕相融合,时间因此获得了生命。也许可以制作一款香水,就叫“追忆”。

  ●行云流水的琐碎与祥和缄默的氛围 漫无边际的联想如泛起的圈圈涟漪 带给我仿佛是杨德昌电影般的观感

  ●文学史体积最大的山。感知能力的极限。无远弗届。空无一物。语言破碎之处。

  ●法语翻译可以说是如今翻译界的主要代表,而且向来盛产大师。周克希的译文简直天衣无缝,不仅能让人通过译文触摸到原作的纹理,而且部分段落在比对原文后甚至让人觉得中文表达更加适意美妙。在《追忆》中,回忆的某种特质——瞬间的涌现被普鲁斯特把握得恰到好处,苹果花的芬芳、玛德琳纳的甘甜、阳光普照投下的暗影……在叙事时间几近停止的描写中形成了一种持续永在的氛围,由一种内在的心理结构所统摄,场景是内在体验的放映,相互之间并无逻辑关联,但是却存在着一种能被人所理解的自由联想所形成的联系。记忆的平面相互层叠累积从而构成了人理解当下现实的基石。

  《去斯万家那边》读后感(一):普鲁斯特的修辞.④

  284-285他知道,这些欢爱和优雅转瞬间就会成为对他施行的新械具。 p376但是他明白,这些他以为简单的句子,正是组成整个架子的板块,这些板块中间夹着可以让他再度遭受的痛苦,也就是他在听奥黛特讲述往事时体验过的痛苦。 p404吉尔贝特这个名字从我耳边掠过,因为它不是说一个不在场的人,而是直接招呼对方,所以更清楚地使我意识到了这个名字所代表的那个姑娘;它带着一种,不妨这么说吧,随着声波曲线延伸和目标趋近而变得更为强劲的力量,贴近我的耳边掠过——我觉得它挟带着正在喊它的那位女友(而不是我)对它所指的姑娘的熟识和了解在飞行,其中有她呼喊这个名字时在眼前看到的,或者至少是在记忆中保留着的,她俩日常亲密交往、平时彼此串门的情景,有那一切在我是那么难以了解、那么令人痛苦,而在这位幸运的小姑娘却是那么熟悉、那么唾手可得的全部印象,这位幸运的小姑娘让这名字掠过了我的耳际,但我却没能渗透它的含义,听任她的那声喊叫把它送上了半空。

  《去斯万家那边》读后感(二):普鲁斯特的修辞.③

  168这片草地上,散步着几代贡布雷伯爵的城堡,如今它们的残迹没入了草丛。 p169我饶有兴趣地看着维沃纳河里的几只玻璃瓶,淘气的孩子把这些瓶子放在河里,想能逮住几条小鱼,瓶里浸满了水,反过来又被河水裹在当中,既是瓶壁透明得有如硬化了的水的容器,同时又是盛在一个更大的液态的、流动的水晶容器里的内容,比起放在餐桌上的玻璃瓶来,这些瓶子以一种更美妙、更诱人的方式体现了清凉的形象,在餐桌上显示的这种形象,总会流逝在凉水和杯子的那种永恒的对峙中间,凉水因其全无稳定性而无从为我们的手所捕捞,杯子却因其全无流动性而无从为我们的软腭所享用。 p175我过去想到这位夫人时,其实总是在用一块壁毯或是一扇彩绘玻璃窗上的种种色彩,把她放在另一个世纪,按照跟所有其他活生生的人不同的样式来描绘她。 p176好比在剧场里看一出神话剧时,尽管我们恍惚间都弄不清楚眼前看到的景象是否就是灯光的幻影,但是仙女裙子上的一道皱裥,她的小手指的一丝颤抖,都告诉了我们一位活生生的女演员的客观存在。 p241分隔他俩的那段路程,正是他的必有之路,如同生命之中非走不可的那道斜坡。 p243音乐给予他的愉悦,很快就会在他身上生成一种真正的需要,而在这种时刻,这种愉悦其实很像他品味香水或进入一个奇异的世界所感到的愉悦,这个奇异的世界并非为我们造就,我们因眼睛无法看见而觉得它是无形的,因智力无法企及而觉得它全无意义。 p244要数清一个小时里有多少个吻,就好比要数清五月的原野强盛开着多少鲜花。 p244看他不高兴了,她放声笑起来,笑声随即变为骤雨般的吻落在他的脸上。 p277他不能再往深里想了,因为脑子里有一阵倦意倏地袭来,这种精神上的惰性,在他是天生的,间歇发作,说来就来,这种倦意迅即熄灭了智慧之光,犹如若干年后电气照明设备普及之时,一关电门屋里顿时黑暗。 p282说不定到了明天,诱使不相干的人提供旁证,买通仆人,躲在门口偷听,都会俨然恨辩读文本、对照见证、阐释文物一样,被他当作某种具有真正学术价值、适用于探究真理的科学研究方法呢。 p284然而有时,思绪一不小心,就会与这段回忆不期相遇,由于没在意,思绪一头撞上去,把它扎得更深,这时斯万的意念是无法让它减轻的。不过肉体的痛苦由于跟思绪不相干,思绪至少还可以端详它,就是又一次受它的折磨。

  《去斯万家那边》读后感(三):普鲁斯特的修辞.②

  123只有她才知道怎么把母鸡烤得恰到好处,因此她的美名也就随着这些母鸡香飘贡布雷了。 p135炉火上的烤鸡对我来说意味着,在散步带来的充满诗意的愉悦之后,还有美餐、温暖和休憩的愉悦在等着我呢。 p135一道长长的月光,正拓展它的清辉,在水面皴出粼粼的波纹,直往池底渗去。 p138而在右边,花园却随着平坦的地面拓展开去。 p139一只看不见的鸟儿,栖息在不知哪棵大树的树干上,也许它想让白天别显得那么漫长,使劲鸣啭着长音来打破四周的寂静,可是寂静回答它的是一片翕然的回响,使周围显得格外静谧、凝滞,简直让人觉得,就在那鸟儿想要把时光快些打发走的当口,它反倒把时光永远给留住了。 p143就这样,吉尔贝特的名字传到我的耳畔,它就像一道护身符,也许将来有一天,我能凭它找到这个名字所代表的活生生的她,然而在这一刻来到以前,这个她,在我只是飘忽不定的形象。 p143 我忽然有了这样一个印象,吉尔贝特母亲唤她时用的完全是不容分说的口气,而吉尔贝特没有回嘴,这就等于向我表明,她还是得听从别人,并非那么高高在上,想到这儿,我心里稍为好受一点,滋生了些希望,消退了些爱情。 p151大颗大颗的雨点,犹如结伴而飞的候鸟等待密密麻麻地自天而降。它们保持着密集的队形,在迅疾的行进中从不掉队,每颗雨点都有自己的位置,紧随而至的是另一颗雨点,整个天空黑压压的,好似又有一大群燕子飞上了天。 p153远处的田野昏暗而布满水汽,很像一片大海,这儿那儿还会冒出一座两座孤零零的屋舍,在沉浸于夜色和雨水中的冈峦斜坡上栖息,犹如闪烁着光亮的小船,收起了篷帆,彻夜纹丝不动地停泊在浩瀚的海面上。 p153在夏天,坏天气只是好天气一时不忿,发通脾气做做样子而已。 p153整个夏天,好天气在乡村的小路上,在屋舍花园的墙头,处处撒下或紫或白荡漾着的晴丝。 p158在巴黎结识一个巴尔贝克的渔家女或者梅泽格利兹的农家姑娘,好比收到一包从未在海滩上见过的贝壳,或者一把从未在森林中见过的蕨草,那无异于从这姑娘带给我的欢乐中,删除了让我的想象在其中驰骋的全部背景。 p159这片树林,看上去就像画在画布上的风景。 p159-160这些想望和大自然,和现实世界没有了联系,现实世界从此丧失了它的全部魅力和意义,对于我的生活而言,只是一个习惯性的背景而已,正如对于一本小说的故事而言,乘客坐在里面读它解闷的车厢也只不过是一个这样的背景。

  《去斯万家那边》读后感(四):普鲁斯特的修辞.①

  追寻逝去的时光 p71因此我们的菜谱,犹如十三世纪装饰在大教堂正门上的四季浮雕一样,多多少少反映了生活中时令季节的嬗变更替。 p83百叶窗虽说放下了,可是一绺阳光还是有办法让它那黄色的翅膀飞进来,一动不动地停在窗叶边和窗玻璃之间,宛如一只栖息的蝴蝶。 p85如果他发生了什么不幸,也只是有关他的整体概念中的一小部分会让我们感动,而他也唯有作为整体概念的一部分才得以存在。 p87随后那段长长的静谧,放佛标志着蓝天保留给我看书的那个时段的起始。 p87阅读的兴味,有如沉睡一般美妙,竟然把我的耳朵变得迷迷糊糊,把宁静的蓝空中金灿灿的大钟也抹去了。 p89每座宅子前面,就连平日大门禁闭的宅子也一反常态,门前坐着观望的仆人甚至主人,沿街的台阶好似缀上了一条跟海藻和贝壳边缘相仿的凹凹凸凸的黑色镶边,仿佛一阵大潮远远退去以后,把这般模样的黑纱和刺绣留在了海滩上。 p95对贝戈特(作家)偏爱的第一批种子中,有一些就是从大夫(贝戈特迷)的诊所,从贡布雷邻近的一个大花园里飞扬起来的,如今,这些珍贵的种子已经撒播全球,欧洲,美洲,就连最不起眼的小村庄里,也随处能见到这种体现了人们理想的,为他们所共享的鲜花。 p97当我偶尔在他的某本书里,碰巧看到一个我也曾经有过的想法时,我的心里就会洋溢起欢乐,放佛有为神祗可怜见我,把它归还给我,还宣布了它是正当的、美好的。 p116有时我们一直走到高架桥跟前,那些从火车站延伸过来的的高大石墩,对我而言就是被文明世界放逐、走上苦难历程的象征,因为每年从巴黎回来时,人家总是叮嘱我们当心,要事先做好准备,到了贡布雷千万别乘过站,因为火车在站头只停两分钟,然后就要驶上高架桥,而在我心目中,贡布雷就是我们的世界尽头,再过去就不是基督教的天地了。 p116每座花园里,月光犹如于贝尔.罗贝尔的画笔,把清辉洒上黑影幢幢的白色大理石台阶、喷泉,以及半掩的铁门。夜色把电报大楼吞噬了一大半,只有半截柱子还耸立在月色中,保存着永恒的废墟之美。 p116相隔很远的一扇扇铁门里,被我们寥落的脚步声惊醒的看家犬此起彼伏的吠叫起来,而今我有时也会在夜间听到这样的吠声,随之而来的是记忆深处的车站大街,因为无论我身在何方,一旦吠声此起彼落地响起,眼前就会浮现出这条大街,连同两旁椴树的清香和铺满银辉的人行道。 p116花园的泥地在脚下兀自往后退去。 p117她真的很爱我们,她挺想有机会为我们恸哭一场。

  《去斯万家那边》读后感(五):我实在搞不懂,为什么这么多人会将其看作意识流?

  我不打算在这里长篇大论论述关于此书的诸多细节,因为关于这些,很多“文艺青年”们已经讨论的差不多了,我只是想反驳一些读者对于此书的认知——我身边很多朋友在对我谈起这本书时都会流露出夸张的敬仰神情并说这部意识流小说写得太美了——如果你实在分不清什么是意识流,建议你先读完《Ulysses》,再和《追忆》相比对,倘若你够聪明,你会发现两者是完全孑然不同的文体和叙述风格,如果此时你还是认为追忆是意识流,那你真的是无可救药了。

  有人在文章里说一部小说的灵魂是人物的塑造,这句话对也不对,从一位作家的角度来讲,在他刚开始写小说的时候,他的脑海里会浮现出一段故事情节,几个人物,他会运用自己的人生经验,将自己所接触过的无论亲人也好陌生人也好,化作他笔下的人物。然而当他的写作技巧渐趋于熟练,在这个阶段,他首先想到的,就是文体,或者也可以说是结构。莫言曾经说过,假如他没有找到合适的结构,他是不会贸然动笔的。有时候好的文体并不是你想写出来就能写出来,可能在不经意间,它就自然而然的出现在笔尖,就像当年马尔克斯在创作《百年孤独》,他是在无意识的情况下的写出那著名的第一段(在此多说一点,我想普鲁斯特对马尔克斯的影响应是比较大的)。

  那么《追忆》最大的文体特征是什么呢?

  套用纳博科夫的一段话:比喻套着比喻,隐喻与明喻相互暗含组成的迷宫(我在第一次读《追忆》的时候并没有看过纳博科夫的文章,关于他的评论,我是时隔多年后才读到的)。

  举个栗子。

  明喻暗含隐喻。

  “......还有,那儿的壁炉通宵生着火,没有燃尽的劈材不时冒出火星,暖意融融、雾气腾腾的空气像一件宽松的大衣裹住睡着的我,让我感到恍若睡进了一间看不见的凹室,置身于房间深处一个温暖的巢,这是一个暖呼呼的、热气形成的轮廓变幻不定的区域,而从四面八方的角落,从靠窗近而离壁炉远的部位,不时吹来沁着凉意的风,拂在脸上让人感到惬意极了。”——《在斯万家那边》第七页。

  主人公我回忆起那些住过的房间,“一会儿是这个房间,一会儿是那个房间”,“在碰上寒风刺骨的天气里,我体验的乐趣就是与室外的隔绝”,在这里,作者用了一个明喻,即“就像燕鸥在地洞里做窝,感受到地层的温暖”。燕鸥擅于在岩缝的平坦处筑巢,有时还会占据其他鸟类的巢穴,作者将主人公比做在地洞里做窝的燕鸥这一意象将在下文取得相互间的联系。在上面我引用的一段文字里,作者将空气比喻为“一件宽松的大衣”裹在主角的身上,让“我感到恍若睡进了一间看不见的凹室,”我想读者应该明白此处的“凹室”隐喻着上文中燕鸥筑的巢,同时又隐喻了“雾气腾腾的空气”,可以说,这是一个双重隐喻。

  另一个完美的隐喻是在第三部《地方与地名:地名》第四百三十页,斯万等待着吉尔贝特和同伴们玩游戏,而此时的“我”却怕斯万会因为回忆起当初在花园时“我”喊妈妈上楼说晚安而嘲笑“我”,作者笔锋一转,精彩的地方来了,“他对吉尔贝特说,她可以再玩一局,他等他一刻钟,说完就和其他人一样坐在铁椅上,伸出那只菲利普七世常握的手付了钱(因为对吉尔贝特的爱,主角也开始崇拜斯万了,所以看到斯万的手,就会联想到他的地位,他接触的人物,至于菲利浦七世是不是现实中的查理·菲利浦,即彭提维里公爵就不得而知了),我们又在草坪上玩了起来,一群身子有如心形、羽毛彩虹般美丽的鸽子,宛似鸟类王国中的丁香,振翅而飞,寻找一个幽静的所在栖息下来,有的停在硕大的石钵上,看不见鸟嘴的身子动个不停,让人看得出钵里满满当当尽是他正在啄食的水果和谷粒,有的落在雕像的额头,好似一件彩釉饰物置于石雕之上,在某些古代的石雕上就有这类彩饰,用以调剂石雕灰蒙蒙的色调,当那是一座女神的雕像时,这彩饰又是一种象征,赋予女神一种特殊的修饰,犹如给犯人以另一个不同的姓氏,使这尊女神变成一个新的神祇。”

  至于这段隐喻的什么,我想毋庸多言。

本文标题: 去斯万家那边读后感100字
本文地址: http://www.lzmy123.com/jingdianwenzhang/116051.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    《主夫难当》读后感精选《我们为什么还没有死掉》读后感锦集
    Top