你对李清照的《声声慢》下阕有什么看法?李清照的《声声慢》下阕以愁字为题眼,词人用通俗易懂的意象和语言细腻地刻画了自己内心的愁思难...
你对李清照的《声声慢》下阕有什么看法?
李清照的《声声慢》下阕以“愁”字为题眼,词人用通俗易懂的意象和语言细腻地刻画了自己内心的愁思难断。声声慢的下阕既是悲秋,也是悲人。在李清照家破人亡之时,她诉说了自己寂寞孤愁、萧条无助的处境,这是在时代烙印下写出的佳作。
《声声慢》的下阕用“黄花”、“黑”、“梧桐”、“黄昏”这几个意象,刻画了一个鲜明立体的生活场景。寂寞难耐的词人在秋天如此悲凉的衬托下,显得更加悲伤。对于情感极其敏感的李清照来说,细雨像是落在了词人的心上,敲打着自己的心房。自己也因万缕愁丝无法入睡,无限的愁绪和身在异乡对故土的急切心情成为李清照心中无法打开的结。
《声声慢》这首词写于词人国破家亡、丈夫去世、自己所喜爱的书画作品全部丢失、同时又跟随队伍逃亡流散的悲苦日子当中。此时的李清照在《声声慢》的下阕中表达的情感,已经与李清照前期的作品中传达的闺中愁思截然不同了。此时的李清照已经进入生命的后期,历经世事后对生活的清楚洞察、对自身命运的悲苦同情、还有国破家亡所带来的沉重打击,使李清照心中单纯美好的品质被逐渐磨灭。在小编看来生逢战时本就是一件非常不幸的事,但是孤苦无依的李清照承受着一个弱女子无法承担的苦痛。
不同于上阕的单纯对秋日之景的伤心,《声声慢》下阕转入对庭院空间的描写。这首词整体上可以看做是悲秋赋,它在结构上突破了上下片传统表达。反而贯通流畅,情感统一,线条清晰。它是在中国古代文化中一首非常有欣赏价值的作品,体现出李清照独特的文学价值。
求周杰伦《叶惠美》专辑里的所有歌
告诉我歌名就行 谢谢《叶惠美》专辑曲目:《以父之名》、《懦夫》、《晴天》、《三年二班》、《东风破》、《你听得到》、《同一种调调》、《她的睫毛》、《爱情悬崖》、《梯田》、《双刀》。
《叶惠美》,周杰伦以他妈妈的名字命名的一张专辑,发行于2003年7月31日,共收录了11首歌曲,专辑的制作人由周杰伦担任。
2004年,该专辑获得了第15届金曲奖最佳流行音乐演唱专辑奖、新城国语力颁奖礼新城国语力亚洲大碟奖、第四届全球华语歌曲排行榜颁奖典礼年度最受欢迎专辑奖。
2004年,周杰伦凭借该专辑获得第15届金曲奖最佳作曲人奖、最佳作词人奖、最佳专辑制作人奖、最佳国语男演唱人奖。
2004年,邝盛凭借该专辑获得第15届金曲奖最佳音乐录影带导演奖,方文山凭借该专辑获得第15届金曲奖最佳作词人奖,洪敬尧凭借该专辑获得第15届金曲奖最佳编曲人奖。
扩展资料:
专辑取名为《叶惠美》除了可以感谢周杰伦妈妈的养育之恩,还与专辑中的主打歌《以父之名》相呼应。
由于《叶惠美》之前的专辑市场反应不甚理想,周杰伦求创作该专辑的时候采取了求变的音乐理念。出于人文方面的诉求,周杰伦在专辑中加入了不同的看法与想法 。
主打歌《以父之名》的创作起源是周杰伦于父亲相处的经历,由于周杰伦的父亲周耀中很内向,平时和周杰伦没有什么话聊,于是周杰伦就为父亲创作了《以父之名》这首歌。
歌曲《三年二班》的创造灵感来自于周杰伦与好友方文山打桌球的经历。歌曲《梯田》在音乐上结合了原住民的合唱、中国民歌以及古典钢琴,歌词诙谐幽默,暗喻人对环境的破坏是残忍的。
《东风破》在旋律上使用了周杰伦常用的中国调式,融入二胡与琵琶。歌曲的复古曲风让听众容易进入唐诗宋词的世界,方文山想藉由古诗词入歌的做法让古诗词与现代流行音乐融合,打破诗歌与歌词分家的模式。
参考资料来源:百度百科—叶惠美
01、以父之名,词:黄俊郎,曲:周杰伦,编:洪敬尧
02、懦夫,词:周杰伦,曲:周杰伦,编:周杰伦
03、晴天,词:周杰伦,曲:周杰伦,编:周杰伦
04、三年二班,词:方文山,曲:周杰伦,编:洪敬尧
05、东风破,词:方文山,曲:周杰伦,编:林迈可
06、你听得到,词:曾郁婷,曲:周杰伦,编:林迈可
07、同一种调调,词:方文山,曲:周杰伦,编:钟兴民
08、她的睫毛,词:方文山,曲:周杰伦,编:周杰伦
09、爱情悬崖,词:徐若瑄,曲:周杰伦,编:钟兴民
10、梯田,词:周杰伦,曲:周杰伦,编:周杰伦
11、双刀,词:方文山,曲:周杰伦,编:钟兴民
01
以父之名
……………………词:黄俊郎
曲:周杰伦
编:洪敬尧
02
懦夫
…………………………词:周杰伦
曲:周杰伦
编:周杰伦
03
晴天
…………………………词:周杰伦
曲:周杰伦
编:周杰伦
04
三年二班
……………………词:黄俊郎
曲:周杰伦
编:洪敬尧
05
东风破
………………………词:方文山
曲:周杰伦
编:林迈可
06
你听得到
……………………词:方文山
曲:周杰伦
编:林迈可
07
同一种调调
…………………词:方文山
曲:周杰伦
编:钟兴民
08
她的睫毛
……………………词:方文山
曲:周杰伦
编:周杰伦
09
爱情悬崖
……………………词:徐若瑄
曲:周杰伦
编:钟兴民
10
梯田
…………………………词:周杰伦
曲:周杰伦
编:周杰伦
11
双刀
…………………………词:方文山
曲:周杰伦
编:钟兴民
2.懦夫
3.晴天
4.三年二班
5.东风破
6.你听得到
7.同一种调调
8.她的睫毛
9.爱情悬崖
10.梯田
11.双刀
白居易曾自云“一篇《长恨》有风情”,请谈谈你的理解
白居易曾自云“一篇《长恨》有风情”,请谈谈你的理解唐代诗人白居易的《长恨歌》,是一篇久为传诵的名作。据记载,这篇诗写出不久,就给诗人带来很高的荣誉,被称为“《长恨歌》主”,后世评论家亦诩为“自是千古绝作”。《长恨歌》是一篇长篇叙事诗,所咏的是历史上唐玄宗和杨贵妃的故事。但对这样一篇为大家所喜读熟诵的作品,它的主题思想究竟是怎样的,却一直是古今研究者所争论的问题。从古人的评论来看,不外两种意见,一种认为这篇诗的主题是讽喻,“讥明皇迷于色而不悟也”;一种认为它仅仅写了李、杨的爱情,“不过述明皇追怆贵妃始末,无他激扬”。建国以后,这个问题,仍是大家所讨论的问题,始终还没有达到比较统一的认识。本来,在文学史上这样的事例是不少的,凡是一部伟大或者优秀的作品,它所蕴含的思想往往是比较复杂的,是需要经过人们长久的探讨,深入的分析,才能揭示其底蕴的。
在我看来,白居易《长恨歌》所要表达的思想,也正是诗人为这篇长歌所取的诗题,即“长恨”二字。恨,就是遗憾,遗恨;而作者写李、杨的故事,所引以为长恨的是什么呢?这作者在本诗的结穴中实际已经点明。诗中的最后一节,在铺写了李、杨二人生死隔离,思而不能相见,爱而不能复聚的情况以后,于是诗人用“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”这样两句情深意长的诗句,结束了全篇。在诗人看来,一对彼此刻骨思念的情人,遭遇到这样的不幸,正是一个令人哀怜的悲剧,这对于这对情侣来说,以至对于后人来说,都只能为之遗恨千古,悲叹莫置。南朝江淹曾作过一篇有名的《恨赋》,叙述了某些古人“伏恨而死”的情况,对于历史上遭遇不幸的人寄予同情;而白居易这篇以“长恨”名篇的诗,也正写的是历史上的一个悲剧,写的是一个感人的爱情悲剧故事,而且于诗篇中也毫不掩饰地流露出作者对所写悲剧主人公的莫大同情。
所以,我们认为《长恨歌》写的是一个爱情故事,是一篇描写爱情,歌颂爱情的诗篇,并不是一篇什么政治讽谕诗。但是由于这篇作品题材的特殊性,因而使它与一般的爱情悲剧故事有所不同。它所写的是历史题材,写的是历史上实有其人的唐玄宗和杨贵妃的故事。如果说他们的生离死别由爱情方面说是个悲剧的话,那么这个悲剧的铸成,也正有他们自己的过错在内。唐代安史之乱这场历史浩劫的发生,与唐玄宗宠爱杨妃,贻误政事有很大关系。因此,诗人在描写这个悲剧故事的时候,就不能不涉及到悲剧发生的原因问题。在诗人白居易看来,唐玄宗过份地宠爱杨妃,不理朝纲(“春宵苦短日高起,从此君王不早朝”),任用非人(“姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户”),都是作为一个君主所不应该的事,对此他不能不有微辞。而在诗篇中,当写到这方面的时候,诗人也毫不掩饰地流露出不满情绪。正是因为这样,也就增加了这首诗的复杂性。但是,从作者的创作意图,从作品的主要内容和基本思想来看,它所力图表现的仍是李、杨在后期事变中爱情方面所遭遇的不幸,是一篇描写爱情,咏叹爱情悲剧的故事诗,而不是一首政治讽谕诗。
《长恨歌》是一篇具有高超艺术表现力的诗篇。作为一篇故事诗,它的篇幅并不太长,但是它具有生动的故事性。它比较完整地表现了一个悲剧故事的始末。全诗以“汉皇重色思倾国”开端,首先写了杨妃的入宫、专宠;接着写了事变的发生,杨妃的惨死;然后写唐明皇的幸蜀以及回宫后对杨妃的笃诚思念;最后则以丰富的想象,构思了在蓬莱仙岛上杨妃亦不忘旧情的情景,完成了整个故事。正由于它刻划了人物,具有较完整的故事性,因而具有小说,特别是传奇小说的色彩,给人以特殊的吸引力。但作为一篇诗来说,它又始终没有离开诗歌的素质,它语言精醇简炼,感情浓郁,以情叙事,借景托情;诗中故事情节的每一发展,作者无不以情语出之,诗中对景物的每一描写,作者也无不以情来渲染。总之,生动、完整的故事性与浓烈的写情、抒情相结合,构成了这首诗的主要特色,也是它在艺术上最成功的地方。《长恨歌》作为一篇故事诗,它的情节进展大致可以分为三个部分。首先,从“汉皇重色思倾国,御宇多年求不得”开始,到“缓歌曼舞凝丝竹,尽日君王看不足”,主要是叙写杨氏入宫,李、杨在一起时的生活。作者在这一部分里,用极为夸张的语言,写杨妃的美丽和娇媚,“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂;侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时”;同时,写唐玄宗李隆基对杨妃的专宠和纵情,“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春”。这一段既写了杨妃的入宫和李隆基对她的专宠,以至发展到纵情的经过,又寄寓了诗人对他们纵情误国行为的极大的痛心和无限的感慨之情,“春宵苦短日高起,从此君王不早朝。”“遂令天下父母心,不重生男重生女。”诗人这样来写,就为后面事变的发生,悲剧的必然到来作了预示。
果然,“渔阳鼙鼓动地来,惊破《霓裳羽衣曲》”,安史之乱发生了,事故转到了第二段。这一段主要写杨妃之死和李隆基对杨妃的不能须臾忘怀的思念之情。这时唐明皇的形象,已经完全转化为一个爱情悲剧的男主角了。诗中写马嵬坡杨妃死后,唐明皇心情十分痛苦。其遭遇和心境的变化,诗人是通过情景相托的表现手法形象地表现出来的。“黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁;峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。”前四句,是以情写景,借景托情,用萧索、孤凄、暗淡的景物色彩,渲染了幸蜀路途中悲凉的气氛;后四句,更借景物月色、铃声等给予唐明皇的特殊感觉,表达出人物当时的悲痛心情。下面更以一定的篇幅,铺写了唐明皇重回长安后的情景,“归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂!”深刻地刻画了唐明皇回宫后“物在人非”的感触和悲哀。如果单纯作为一个历史故事,其情节至此,本已结束;但诗歌作者却未受此局限。诗人以丰富的想象和富有才华的文笔,构思和描写了杨妃死后独居蓬岛仙山的故事,补足了对悲剧故事女主人公——杨妃的描写。在这一情节里,诗人描绘了杨妃“昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长”的幽怨,描写了“回头下望人寰处,不见长安见尘雾”的相思,尤其是通过杨妃“唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去”的不忘旧情的举动和“但教心比金钿坚,天上人间会相见”的旦旦誓言,丰满地刻画了杨妃执着于爱情的动人的形象。这最后一段的描写,虽然超出了历史事实的范围,但却完满地表达了这一爱情悲剧故事的主题,从艺术上说,它给故事涂上了一层为当时人们所喜闻乐道的传奇色彩,从诗的要求来说,它增强了以“情”感人的力量。
作为一首故事诗来说,它有情节的推移、转换,但从全诗来看,它又一气旋折,完全灭去转落之痕。如写杨妃被选入宫廷,只用了“天生丽质难自弃,一朝选在君王侧”两句过渡;写安史之乱爆发,明皇幸蜀,只用了“渔阳鼙鼓动地来,惊破《霓裳羽衣曲》”两句过渡;写马嵬之变,悲剧的发生,只用了“君王掩面救不得,回看血泪相和流”两句带过;写仙山觅魂的情节,又用“悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦”两句推引。诸如这类转折接榫处,作者都构思、处理得十分自然、精炼而且形象生动,既保持了故事发展的层次和连接,使之不断其脉络;又保持了诗歌体裁所要求的凝炼、含蓄和抒情的色彩,充分表现了诗人高超的艺术才能。
这我们是从《长恨歌》总的构思和结构来说,至于这首诗的每一局部,每一细节,也无不精美、诱人。我们读这首长诗,宛如步入一座雕梁玉砌的殿堂,一檐一壁,一柱一石,无不佳美,精到。如开端部分写杨妃的入宫,用了“天生丽质难自弃”一语,这既缘上文写了“汉皇”的重色和无所不到的寻求,又写了杨妃的终难自掩的容颜丽质,“难自弃”三字,可谓一鼓双敲,善于足意。又如下文用“回眸一笑百媚生”写杨妃的顾盼生姿;用“侍儿扶起娇无力”,写杨妃的娇媚之态;用“梨花一枝春带雨”,写杨妃的美丽、哀怨的形与神,细按之,均有工致入画之妙。诗中还善于通过对人物意态和活动的细节描写,深刻地写情达意,揭示出人物的内心世界。如写唐明皇幸蜀归来复又经过马嵬坡时,诗中用“到此踌躇不能去”,“不见玉颜空死处”,来表现唐明皇的痛苦、留恋、怅恨之情;接着下面又用“东望都城信马归”,形象地写出了唐明皇由于失去杨妃,而余痛在心,虽东归长安,也无情无绪的样子。又如诗中写方士去仙山叩寻杨妃的一段,杨妃闻讯后,先是“九华帐里梦魂惊”,次是“揽衣推枕起徘徊”,最后是“花冠不整下堂来”,分别依次地写出了杨妃闻讯之后的那种先是吃惊,后又半信半凝,最后则急急欲与使者相见的整个心理过程。正是由于《长恨歌》在每一细节上都有这样无意不透,无语不灵的艺术表现力,所以它能够生动、传神,博得人们永远的传诵。
《长恨歌》是一篇所谓写“风情”的作品,其所写的又是一桩宫廷的爱情故事,但它的整个风格却不流于浮艳。我们如果把这首诗与六朝时期的那些写宫廷男女生活的诗相比,就会发现它们的巨大区别。其所以如此,这是与作者的思想高度与作者创作这首诗的严肃态度分不开的。在《长恨歌》故事的前一部分,虽然由于故事发展的需要,诗中也写到李、杨前期的宫廷生活,甚至叙写了李隆基的纵情声色和杨妃的逞媚邀宠,但作者所持的不是欣赏的态度,对那一段生活不是作自然主义的描写,而是持批判的态度,作了概括性的艺术处理,因此它与历史上的那些肆意渲染淫靡色情的所谓香艳诗,在性质上乃是完全不同的。而且《长恨歌》所要着意表现的,是一个悲剧性的主题,诗中写李、杨的情和事,主要放在他们身罹不幸之后,重点在表现一对男女在爱情上的笃诚和他们生死不渝的信念,也就是说,作者所同情和借诗篇所歌颂的,是爱情的专一和坚贞,这无疑是严肃的,所表达的感情是感人而美好的。
诗人白居易在一首诗中曾不无自负地题写道:“一篇《长恨》有风情,十首《秦吟》近正声”,《长恨歌》和《秦中吟》虽属不同题材,不同思想感情和风格的作品,但它们都是诗人白居易的力作,都是文学史上不朽的名篇。
(原载《文史知识》1983年第7期)
一代多诗才名篇永不衰遣怀
柳宗元
小苑流莺啼画,长门浪蝶翻春。
烟锁频眉慵饰,倚阑无限伤心。
好书选版 || 王尔德的童话版本那么多,到底选哪个呢?
所以,同样的阅读时间,为什么不用来阅读经典作品呢?
这也是我为什么想写这类文的原因,虽然个人之力微薄,于茫茫书海中无异于杯水车薪,但是,如果因为看到了我的文章,你因此在选书的时候,多了一分探究,多了一分甄选,那么我的目的也就达到了。
今天我们要聊的是有章节被选入小学语文课本部编版四年级下册的王尔德童话,它是小学四年级的阅读推荐必读书之一。
我们先来看一下这本书的作者,大名鼎鼎的奥斯卡·王尔德,他是19世纪末英国唯美主义运动的代表作家和奠基人,是世界闻名的爱尔兰籍作家、诗人、戏剧家和童话作家,他的大多数作品都富含深刻的唯美主义思想。
王尔德一生共创造了童话9篇,1888年5月,他的第一部童话集《快乐王子及其它》出版,立刻轰动一时。1891年12月,他的另一部童话集《石榴之屋》问世。
王尔德的童话集出版后被翻译成多种语言,广受读者的喜爱。英国《典雅》杂志将他和安徒生相提并论,说他的《自私的巨人》堪称“完美之作”,整本童话集更是纯正英语的结晶。《王尔德传》的作者谢拉尔德甚至认为,在英国文学里找不出能够与其作品相媲美的童话。在100多年后的今天,人们还在通过电影、话剧、动画片等艺术形式重现和纪念这部诞生于维多利亚时期的儿童文学作品。
早在1909年,王尔德童话就由周作人先生译介到了国内,他翻译了王尔德最著名的《The Happy Prince》,篇名当时译为“安乐王子”,此后穆木天译为“幸福王子”,之后巴金先生译为“快乐王子”,从此,这个名字一直沿用到今。
周作人先生的《安乐王子》以文言文的形式翻译,并作为首篇收录在1909年他与鲁迅先生合译出版的《域外小说集》(第一册)中。从周作人先生翻译之后到20世纪30年代,因为新文化运动的领袖陈独秀对王尔德的评价很高,将其与托尔斯泰、左拉、雨果一道列为“近代四大代表作家”,国内文坛从此掀起了翻译王尔德作品的第一次热潮。
解放后,巴金先生将王尔德的9篇童话全部翻译了出来,以《快乐王子集》为名于1948年出版,这是最为流行的译本。在此之后到1978年以前,因为当时社会正在经历一个特殊的过渡阶段,王尔德被国内看做是颓废主义和资本主义的代表,他的作品全部被禁止发行,其翻译也出现了停滞。
20世纪80年代,随着动乱时期的结束,国内对王尔德作品的翻译掀起了第二次翻译热潮,出现了很多译本。通过在文库、知乎、知网等平台上查看王尔德作品的汉译研究,其中被各论文多次提到的版本有王林译本、谈瀛洲译本、苏福忠译本等等。
同时,在网上名为“小作家起跑线”的百度文章里称:“比较经典和权威的,应该是译林出版社出版,王林教授翻译的版本。”
知乎上有博主“非常推荐谈瀛洲的译本:首先,谈瀛洲本人曾在复旦大学外文系攻打英美文学专业硕士,英文功底非常好。而且,他研究过王尔德,也研究过那个时期的唯美主义。翻译的文和风格都更忠于原文,贴合原意。”
本来想选取王林译本看看,可是因为电商上王林译本比较稀缺,而且找不到电子版,所以不得已只能放弃。
结合多方面的信息,本文选取巴金译本、苏福忠译本和谈瀛洲译本作为对象来进行对比阅读。
翻译是一门非常专业的学问,专业的事情不查看专家意见怎么能行。所以,首先,我们来看看两段专业论文中关于这三个译本的摘录:
“本文从目的论视角出发,选取《快乐王子》汉译本中的巴金译本和王林译本进行对比分析,结合目的论三原则——翻译目的、连贯原则和忠实原则分析对比两译本中的译例。通过分析总结,本文发现在目的论视角下,巴金译本旨在揭露社会黑暗现实,反映人民大众苦难,王林译本则侧着于教育年轻一代,发展儿童文学,因此两译本在翻译策略上做出了不同的选择,使得译本也呈现出不同的风格。”(摘自《目的论视角下《快乐王子》两个中译本对比分析》但伊丽,北京外国语大学硕士论文)
(虽然王林译本没有找到,但是我们看看这里对于巴金和王林译本的评论)
“巴译文忠实的使用符合时代特征的语言,当时的读者多是青年读者和成人读者,他们很喜爱通俗易懂、平实清晰的译文。苏、张译文从三个方面适应了当代的生态环境,一是满足读者的休闲需求。在当代,童话读者大多数是青少年,他们读童话的目的在于获得娱乐,培养性情。苏、张译文的鲜明特色,突出生动性和趣味性....(省略部分)...这样的译文具有引人入胜的特征。因为其语言更口语化,内容亲切感人。”(摘自《《快乐王子》汉译本时空维度的生态选择与适应——翻译生态学视角下的《快乐王子》汉译本比较研究》石春让,李健,西安外国语大学,西安理工大学)
其中:巴指巴金,苏指苏福忠,张指张敏。
看完了专业评论,接下来我将摘录这三个版本的相同段落,让大家从读者角度感受一下各个版本的不同。先看一下各个版本的出版社:
现在京东在售的有两个版本的巴金译本,都是由上海译文出版社。它们分别为:
上海译文出版社,巴金,2021年4月1日,精装,绿皮
上海译文出版社,巴金,2021年3月1日,平装,黄皮
这两本的正文是完全一样的,不一样的是,绿皮版里带有苏福忠作的前序,对王尔德以及他的作品进行了具体介绍,另外正文中还有少量黑白插图,而黄皮平装版没有前序也没有插图。
所以在下面的对比中我们选用2021年4月的绿皮精装版。
巴金译本:上海译文出版社,2021年4月
苏福忠译本:人民文学出版出版。
谈瀛洲译本:浙江文艺出版社
前序:
巴金版和苏福忠版的前序都为苏福忠所写,两者基本无大差别,只在前面对王尔德的一生进行介绍时稍有区别,后面的作品介绍如出一辙。
正文:
1、 He was very much admired indeed.”He is as beautiful as a
weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wisher to gain a
reputation for having artistic tastes;”only not quite so useful,”he
added,fearing lest people should think him unpractical,which he really was not.
巴译:他的确得到一般人的称赞。一个市参议员为了表示自己有艺术的欣赏力,说过:“他像风信标那样漂亮,”不过他又害怕别人会把他看做一个不无实际的人(其实他并不是不务实际的),便加上一句:“只是他不及风信标那样有用。”
苏译:他确实备受仰慕。“他像风向标一样美丽,”一位市议员发表看法说,一心想附庸风雅,“只是不怎么有用处啊。”他找补一句话说,生怕人们会认为他不讲究实际,因为他的确是一个务实的人。
谈译:这塑像常常被人们称赞。“他就像一只风信鸡那样漂亮。”一位市议员这般评论,想赢得有艺术品味的美名。“只是他没有那么实用。”他补充道,因为害怕人们会以为他不切实际,其实并非如此。
2、 “Why can’t you be like the Happy Prince?”asked a sensible mother of
her little boy who was crying for the moon. “The Happy Prince never dreams of
crying for anything.”
巴译:“为什么你不能像快乐王子那样呢?”一位聪明的母亲对她那个哭着要月亮的孩子说,“快乐王子连做梦也没想到会哭着要东西。”
苏译:“你怎么一点儿都不像快乐王子呢?”一位明白事理的母亲对着自己无理哭闹的小孩儿说,“看看人家快乐王子从来不为小事哭闹。”
谈译:“你为什么就不能像快乐王子一样呢?”一位明白事理的母亲问她哭着要月亮的儿子,“哭着像别人要东西,这是快乐王子做梦也不会想到的事。”
3、 “I am glad there is some one in the world who is quite happy.”muttered
a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.
巴译:“我真高兴世界上究竟还有一个人是很快乐的。”一个失意的人望着这座非常出色的像喃喃地说。
苏译:“这世上有人活得很幸福,我深感欣慰哪。”一个失望的人打量着这尊奇妙的塑像,喃喃自语道。
谈译:“这世上总算有个快乐的人,这让我很高兴。”一位失意的男子一边凝视着这座没的塑像,一边咕哝。
4、 He had met her early in the spring as she was flying down the river
after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he
had stopped to talk to her.
巴译:他还是在早春遇见她的,那时他正沿着河顺流飞去,追一只黄色飞蛾,她的细腰很引起他的注意,他便站住同她谈起话来。
苏译:他是在春天早些时候遇见她的,当时他追着一只大黄蛾子飞到了河边,一下就被她那纤纤细腰迷住了,忍不住停下来和她搭话。
谈译:春天的时候,燕子在沿河追逐一只黄色大蛾子时遇见了芦苇。她苗条的腰肢深深地打动了他。他停下来和她搭话。
5、“Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point
at once, and the Reed made him a low bow.
巴译:我可以爱你吗?燕子说,他素来就有马上谈到本题的脾气。芦苇对他深深地弯一下腰。
苏译:“我可以爱你吗?”燕子问道,他喜欢单刀直入,有话直说。芦苇听了深深点了一下头。
谈译:“我可以爱你吗?”燕子说话喜欢直截了当。芦苇对他低低地鞠了一躬。
5、 After they had gone he left lonely, and began to tire of his
lady-love. “She has no conversation, ” he said, “and I am afraid that she is a
coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever
the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. “I admit that she is
domestic, ” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently,
should love travelling also.”
巴译:他们走了以后,他觉得寂寞,讨厌起他的爱人来了。他说:“她不讲话,我又害怕她是一个荡妇,因为她老是跟风调情。”这倒是真的,风一吹,芦苇就行着最动人的屈膝礼。他又说:“我相信她是惯于家居的,可是我喜欢旅行,那么我的妻子也应该喜欢旅行才成。”
苏译:他们飞走后,他感到很孤单,渐渐对他的恋人儿厌倦了。“她不懂得跟人说话,”他说,“我担心她就是一个轻佻女子,看她风一来就摇晃的轻浮样儿。”一点没错,只要起风了,芦苇就风情万种地行屈膝礼。“我承认她是个固守闺房,”燕子继续说,“可我喜欢到处走走,夫唱妇随,我的妻子也应该喜爱到处旅游才是。”
谈译:伙伴们都飞走后燕子感到很孤单,也开始对他的恋人感到厌倦了。“她不说话,”燕子说,“而且恐怕很轻佻,因为她总是跟风调情。”确实,当风吹来时,芦苇总是行着最优雅的屈膝礼。“还有,她太恋家了。”燕子又说,“我爱旅行,因此,我的妻子也必须爱旅行。”
6、“What! is he not solid gold?” said the Swallow to himself. He was
too polite to make any personal remarks out loud.
巴译:“怎么,他并不是纯金的?”燕子轻轻地对自己说,他非常讲究礼貌,不肯高声谈论别人的私事。
苏译:“天哪!他并不是一尊实心金塑像吗?”燕子自己思忖道,“他可真是彬彬有礼,连说说个人意见都细声软语的。”
谈译:“什么!难道他不是纯金的吗?”燕子对自己说。他很有礼貌,没有把对别人私事的评论大声说出来。
7、“Swallow, Swallow, little Swallow, ” said the Prince, “will you not
stay with me for one night, and be my messager? The boy is so thirsty, and the
mother so sad. ”
巴译:“燕子,燕子,小燕子,”王子要求说,“你难道不肯陪我过一夜,做一回我的信差么?那个孩子渴得太厉害了,他妈妈太苦恼了。”
苏译:“燕子,燕子,小燕子啊,”王子说,“你愿意和我呆上一个夜晚,给我当送信人吗?那个孩子渴坏了,可他的母亲干着急没办法啊。”
谈译:“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你就不能做我的信使,再陪我一晚上吗?那男孩口渴得很,而他的母亲又那么悲伤。”
8、“That is because you have done a good action,” said the Prince. And
the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinging always
made him sleepy.
巴译:“那是因为你做了一件好事,”王子说。小燕子开始想起来,过会他睡着了。他有这样的一种习惯,只要一用思想,就会打瞌睡的。
苏译:“这是因为你干了一件好事啊。”王子说。小燕子开始想事,很快就入睡了。他一想事就要睡觉。
谈译:“这是因为你做了件好事。”王子说。小燕子开始思考起来,然后他就睡着了,思考总是让他犯困。
9、When day broke he flew down to the river and had a bath. “What a
remarkable phenomenon, ” said the Professor of Ornithology as he was passing
over the bridge. “A swallow in winter! ” And he wrote a long letter about it to
the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that
they could not understand.
巴译:天亮以后他飞下河去洗了一个澡。一位禽学教授走过桥上,看见了,便说,“真是一件少有的事,冬天里会有燕子!”他便写了一封讲这件事的长信送给本地报纸发表。每个人都引用这封信,尽管信里有那么多他们不能理解的句子。
苏译:天色大亮时,他飞到河边洗了一个澡。“多么奇怪的现象,”鸟类学教授走过桥时说,“大冬天还有燕子!”他写了一封长信寄给当地报纸,谈及这件怪事。大家都引用那封信里的话,因为里面尽是人们不明白的词儿。
谈译:天亮后,燕子飞到河边,洗了个澡。“真是难得一见的景象啊!”一位鸟类学教授在经过桥上时说道,“冬天居然会有燕子!”他写了一封长长的信给当地报社讲这件事。人们都提到这封信,因为里面有那么多他们不认识的字眼。
总结:
青少年儿童是儿童文学的主要读者,巴金译本虽然很经典,非常忠实于原著,但是可能因为时代的原因,部分语言放在当下阅读起来有点儿并不是那么适合孩子们来进行阅读,而苏福忠译本和谈瀛洲译本在语言上更加亲切,尤其是谈瀛洲的译本,个人感觉更胜一筹。
参考文献:
1.《奥斯卡.王尔德童话的汉译研究》,刘恩琪,《科学与财富》2021年第30期
2.《周作人对王尔德童话的译介与推广》,作者不详,百度文库。
3. 《快乐王子》汉译本时空维度的生态选择与适应——翻译生态学视角下的《快乐王子》汉译本比较研究》石春让,李健,西安外国语大学,西安理工大学。
4. 《目的论视角下《快乐王子》两个中译本对比分析》但伊丽,北京外国语大学硕士论文
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站