关于泰戈尔英文诗歌赏析,泰戈尔的诗歌具有独特的个性,这种独特性表现在他继承并发展了印度的传统文明中所蕴含的生态智慧。下面是我带...
关于泰戈尔英文诗歌赏析
泰戈尔的诗歌具有独特的个性,这种独特性表现在他继承并发展了印度的传统文明中所蕴含的生态智慧。下面是我带来的关于泰戈尔英文诗歌赏析,欢迎阅读!
关于泰戈尔英文诗歌赏析篇一
在海边 On the seashore
ON the seashore of endless worlds children meet. 孩子们相聚在无垠世界的海边。
The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances. 辽阔的穹苍在头上静止,不息的海水在脚下汹涌澎湃。孩子们相聚在无垠世界的海边,欢叫着手舞足蹈。
They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds. 他们用沙来筑屋,玩弄着空空的贝壳。他们用落叶编成小船,笑着让它们漂浮在深海里。孩子们在自己世界的海边游玩。
They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets. 他们不懂得如何 游泳 ,他们不晓得怎样撒网。采珠的人 潜水 寻找宝珠,商人在船上航行,孩子们却把鹅卵石拾起又丢掉。他们不寻找宝藏,他们不知怎样撒网。
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach. 大海欢笑着翻腾浪花,而海滩的微笑泛着暗淡的光。凶险的惊涛骇浪,对孩子们唱着没有意义的曲子,仿佛母亲在晃悠婴儿入睡时的哼唱。大海和孩子们一同玩耍,而海滩的微笑泛着暗淡的光。
On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children. 孩子们相聚在无垠世界的海边。暴风雨在广袤的天穹中怒吼,航船沉寂在无垠的大海里,死亡临近,孩子们却在玩耍。在无垠世界的海边,有着孩子们盛大的聚会。
关于泰戈尔英文诗歌赏析篇二
家庭 The home
I PACED alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用 她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
关于泰戈尔英文诗歌赏析篇三
睡眠偷窃者 Sleep-Stealer
WHO stole sleep from baby's eyes? I must know. 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。
Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from the village near by. 妈妈把她的水罐挟在腰间,走到近村汲水去了。
It was noon. The children's playtime was over; the ducks in the pond were silent. 这是正午的时候,孩子们游戏的时间已经过去了;池中的鸭子沉默无声。
The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree. 牧童躺在榕树的荫下睡着了。
The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove. 白鹤庄重而安静地立在檬果树边的泥泽里。
In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from baby's eyes, flew away. 就在这个时候,偷睡眠者跑来从孩子的两眼里捉住睡眠,便飞去了。
When mother came back she found baby travelling the room over on all fours. 当妈妈回来时,她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。
Who stole sleep from our baby's eyes? I must know. I must find her and chain her up. 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她锁起来。
I must look into that dark cave, where, through boulders and scowling stones, trickles a tiny stream. 我一定要向那个黑洞里张望,在这个洞里,有一道小泉从圆的有皱纹的石上滴下来。
I must search in the drowsy shade of the bakula grove, where pigeons coo in their corner, and fairies' anklets tinkle in the stillness of starry nights. 我一定要到醉花①林中的沉寂的树影里搜寻,在这林中,鸽子在它们住的地方咕咕地叫着,仙女的脚环在繁星满天的静夜里丁当地响着。
In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask every creature I meet, "Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?" 我要在黄昏时,向静静的萧萧的竹林里窥望,在这林中,萤火虫闪闪地耗费它们的光明,只要遇见一个人,我便要问他:“谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?”
Who stole sleep from baby's eyes? I must know. 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。
Shouldn't I give her a good lesson if I could only catch her! 只要我能捉住她,怕不会给她一顿好教训!
I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep. 我要闯入她的巢穴,看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。
I would plunder it all, and carry it home. 我要把它都夺来,带回家去。
I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies. 我要把她的双翼缚得紧紧的,把她放在河边,然后叫她拿一根芦苇在灯心草和睡莲间钓鱼为戏。
When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers' laps, then the night birds will mockingly din her ears with: 黄昏,街上已经收了市,村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,夜鸟便会讥笑地在她 耳边说:
"Whose sleep will you steal now?" “你现在还想偷谁的睡眠呢?”
关于泰戈尔英文诗歌赏析篇一
在海边 On the seashore
ON the seashore of endless worlds children meet. 孩子们相聚在无垠世界的海边。
The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances. 辽阔的穹苍在头上静止,不息的海水在脚下汹涌澎湃。孩子们相聚在无垠世界的海边,欢叫着手舞足蹈。
They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds. 他们用沙来筑屋,玩弄着空空的贝壳。他们用落叶编成小船,笑着让它们漂浮在深海里。孩子们在自己世界的海边游玩。
They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets. 他们不懂得如何 游泳 ,他们不晓得怎样撒网。采珠的人 潜水 寻找宝珠,商人在船上航行,孩子们却把鹅卵石拾起又丢掉。他们不寻找宝藏,他们不知怎样撒网。
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach. 大海欢笑着翻腾浪花,而海滩的微笑泛着暗淡的光。凶险的惊涛骇浪,对孩子们唱着没有意义的曲子,仿佛母亲在晃悠婴儿入睡时的哼唱。大海和孩子们一同玩耍,而海滩的微笑泛着暗淡的光。
On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children. 孩子们相聚在无垠世界的海边。暴风雨在广袤的天穹中怒吼,航船沉寂在无垠的大海里,死亡临近,孩子们却在玩耍。在无垠世界的海边,有着孩子们盛大的聚会。
关于泰戈尔英文诗歌赏析篇二
家庭 The home
I PACED alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用 她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
关于泰戈尔英文诗歌赏析篇三
睡眠偷窃者 Sleep-Stealer
WHO stole sleep from baby's eyes? I must know. 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。
Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from the village near by. 妈妈把她的水罐挟在腰间,走到近村汲水去了。
It was noon. The children's playtime was over; the ducks in the pond were silent. 这是正午的时候,孩子们游戏的时间已经过去了;池中的鸭子沉默无声。
The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree. 牧童躺在榕树的荫下睡着了。
The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove. 白鹤庄重而安静地立在檬果树边的泥泽里。
In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from baby's eyes, flew away. 就在这个时候,偷睡眠者跑来从孩子的两眼里捉住睡眠,便飞去了。
When mother came back she found baby travelling the room over on all fours. 当妈妈回来时,她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。
Who stole sleep from our baby's eyes? I must know. I must find her and chain her up. 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她锁起来。
I must look into that dark cave, where, through boulders and scowling stones, trickles a tiny stream. 我一定要向那个黑洞里张望,在这个洞里,有一道小泉从圆的有皱纹的石上滴下来。
I must search in the drowsy shade of the bakula grove, where pigeons coo in their corner, and fairies' anklets tinkle in the stillness of starry nights. 我一定要到醉花①林中的沉寂的树影里搜寻,在这林中,鸽子在它们住的地方咕咕地叫着,仙女的脚环在繁星满天的静夜里丁当地响着。
In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask every creature I meet, "Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?" 我要在黄昏时,向静静的萧萧的竹林里窥望,在这林中,萤火虫闪闪地耗费它们的光明,只要遇见一个人,我便要问他:“谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?”
Who stole sleep from baby's eyes? I must know. 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。
Shouldn't I give her a good lesson if I could only catch her! 只要我能捉住她,怕不会给她一顿好教训!
I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep. 我要闯入她的巢穴,看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。
I would plunder it all, and carry it home. 我要把它都夺来,带回家去。
I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies. 我要把她的双翼缚得紧紧的,把她放在河边,然后叫她拿一根芦苇在灯心草和睡莲间钓鱼为戏。
When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers' laps, then the night birds will mockingly din her ears with: 黄昏,街上已经收了市,村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,夜鸟便会讥笑地在她 耳边说:
"Whose sleep will you steal now?" “你现在还想偷谁的睡眠呢?”
关于泰戈尔经典英语诗歌欣赏?
泰戈尔作为亚洲第一位获得诺贝尔文学奖的作家,是印度文学史上的一座丰碑,对印度近现代文学影响深远而巨大。我分享关于泰戈尔经典英语诗歌,希望可以帮助大家!
关于泰戈尔经典英语诗歌:solitary wayfarer 孤独的旅人
rabindranath tagore [印]泰戈尔
in the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,
在七月淫雨的忧郁中,你迈著神秘的步子
thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
如夜一般的沉寂,躲过了一切守望者
today the morning has closed its eyes ,
现在 黎明已经合眼
heedless of the insistent calls of the loud east wind ,
不理会狂啸东风的不懈呼唤
and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空
the woodlands have hushed their songs,
林地里 歌声止住
and doors are all shut at every house .
家家户户闭上了门
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
凄清的大街上,你这孤独的旅人
oh my only friend,my best beloved,
噢 我唯一的朋友 我的最爱
the gates are open in my house -do not pass by like a dream.
我的家门敞开着——请不要如梦幻般从我面前溜走
关于泰戈尔经典英语诗歌:我一无所求
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一无所求,只站在林边树后。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。
The lazy *** ell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
溼草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh a *** utter.
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤著牛奶。
And I was standing still.
我沉静地站立著。
I did not e near you.
我没有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和庙里的锣声一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的钏镯丁当,乳沫溢位罐沿。
The morning wore on and I did not e near you.
晨光渐逝而我没有步近你。
关于泰戈尔经典英语诗歌:生如夏花***泰戈尔***
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aesthetici *** bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, *** oke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to
See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
Shengruxiahua dead, as an autumn leaf
Also care about what has
生命,一次又一次轻薄过
轻狂不知疲倦
——题记
一
我听见回声,来自山谷和心间
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
不断地重复决绝,又重复幸福
终有绿洲摇曳在沙漠
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖治如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲
二
我听见音乐,来自月光和胴体
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著纯然
总有回忆贯穿于世间
我相信自己
死时如同静美的秋日落叶
不盛不乱,姿态如烟
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
玄之又玄
三
我听见爱情,我相信爱情
爱情是一潭挣扎的蓝藻
如同一阵凄微的风
穿过我失血的静脉
驻守岁月的信念
四
我相信一切能够听见
甚至预见离散,遇见另一个自己
而有些瞬间无法把握
任凭东走西顾,逝去的必然不返
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动
五
般若波罗蜜,一声一声
生如夏花,死如秋叶
还在乎拥有什么
关于泰戈尔经典英语诗歌:solitary wayfarer 孤独的旅人
rabindranath tagore [印]泰戈尔
in the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,
在七月淫雨的忧郁中,你迈著神秘的步子
thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
如夜一般的沉寂,躲过了一切守望者
today the morning has closed its eyes ,
现在 黎明已经合眼
heedless of the insistent calls of the loud east wind ,
不理会狂啸东风的不懈呼唤
and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空
the woodlands have hushed their songs,
林地里 歌声止住
and doors are all shut at every house .
家家户户闭上了门
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
凄清的大街上,你这孤独的旅人
oh my only friend,my best beloved,
噢 我唯一的朋友 我的最爱
the gates are open in my house -do not pass by like a dream.
我的家门敞开着——请不要如梦幻般从我面前溜走
关于泰戈尔经典英语诗歌:我一无所求
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一无所求,只站在林边树后。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。
The lazy *** ell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
溼草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh a *** utter.
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤著牛奶。
And I was standing still.
我沉静地站立著。
I did not e near you.
我没有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和庙里的锣声一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的钏镯丁当,乳沫溢位罐沿。
The morning wore on and I did not e near you.
晨光渐逝而我没有步近你。
关于泰戈尔经典英语诗歌:生如夏花***泰戈尔***
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aesthetici *** bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, *** oke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to
See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
Shengruxiahua dead, as an autumn leaf
Also care about what has
生命,一次又一次轻薄过
轻狂不知疲倦
——题记
一
我听见回声,来自山谷和心间
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
不断地重复决绝,又重复幸福
终有绿洲摇曳在沙漠
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖治如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲
二
我听见音乐,来自月光和胴体
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著纯然
总有回忆贯穿于世间
我相信自己
死时如同静美的秋日落叶
不盛不乱,姿态如烟
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
玄之又玄
三
我听见爱情,我相信爱情
爱情是一潭挣扎的蓝藻
如同一阵凄微的风
穿过我失血的静脉
驻守岁月的信念
四
我相信一切能够听见
甚至预见离散,遇见另一个自己
而有些瞬间无法把握
任凭东走西顾,逝去的必然不返
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动
五
般若波罗蜜,一声一声
生如夏花,死如秋叶
还在乎拥有什么
泰戈尔诗歌鉴赏英文版
爱很奇怪,像泰戈尔说的:眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。亲爱的,寒冬已到,就让我来为你遮风挡雨。下面我整理了泰戈尔英文版诗歌,希望大家喜欢!
泰戈尔英文版诗歌品析
The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart.
在我干枯的心上,好多天没有受到 雨水 的滋润了,我的上帝。
The horizon is fiercely naked---not the thinnest cover of a soft cloud, not the vaguest hint of a distant cool shower.
天边是可怕的赤裸――没有一片轻云的遮盖,没有一丝远雨的凉意。
Send thy angry storm, dark with death, if it is thy wish, and with lashes of lightning startle the sky from end to end.
如果你愿意,请降下你的死黑的盛怒的风雨,以闪电震慑诸天罢。
But call back, my lord, call back this pervading silent heat, still and keen and cruel, burning the heart with dire despair.
但是请你召回,我的主,召回这弥漫沉默的炎热罢,它是沉重尖锐而又残忍,用可怕的绝望焚灼人心。
Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath.
让慈云低垂下降,像在父亲发怒的时候,母亲的含泪的眼光。
经典的泰戈尔英文版诗歌
Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows?
我的情人,你站在大家背后,藏在何处的阴影中呢?
They push thee and pass thee by on the dusty road, taking thee for naught.
在尘土飞扬的道上,他们把你推开走过、没有理睬你。
I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take myflowers, one by one, and my basket is nearly empty.
在乏倦的时间,我摆开礼品来等候你,过路的人把我的香花一朵一朵地拿去,我的花篮几乎空了。
The morning time is past, and the noon.
清晨,中午都过去了。
In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep.
暮色中,我倦眼蒙胧。
Men going home glance at me and smile and fill me with shame.
回家的人们瞟着我微笑,使我满心羞惭。
I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want,I drop my eyes and answer them not.
我像女丐一般地坐着,拉起裙儿盖上脸,当他们问我要什么的时候,我垂目没有答应。
Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, and that thou hast promised to come.
呵,真的,我怎能告诉他们说我是在等候你,而且你也应许说你一定会来。
How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty.
我又怎能抱愧地说我的妆奁就是贫穷。
Ah, I hug this pride in the secret of my heart.
呵,我在我心的微隐处紧抱着这一段骄荣。
I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming
我坐在草地上凝望天空,梦想着你来临时候那忽然炫耀的豪华
---all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standingagape,
--万彩交辉,车辇上金旗飞扬,在道旁众目睽睽之下,
when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust,
你从车座下降,把我从尘埃中扶起坐立你的旁边,
and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride, like a creeper in asummer breeze.
这褴褛的丐女,含羞带喜,像蔓藤在暴风中颤摇。
But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot.
但是时间流过了,还听不见你的车辇的轮声。
Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory.
许多仪仗队伍都在光彩喧闹中走过了。
Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all?
你只要静默地站在他们背后吗?
And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?
我只能哭泣着等待,把我的心折磨在空虚的伫望之中吗?
关于泰戈尔英文版诗歌鉴赏
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never asoul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。
In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free aswaves, free from all bondage of words.
在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不受字句的束缚。
Is the time not come yet? Are there works still to do?
时间还没有到吗?
Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flyingto their nests.
你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群飞归巢。
Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanishinto the night?
谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢?
泰戈尔英文版诗歌品析
The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart.
在我干枯的心上,好多天没有受到 雨水 的滋润了,我的上帝。
The horizon is fiercely naked---not the thinnest cover of a soft cloud, not the vaguest hint of a distant cool shower.
天边是可怕的赤裸――没有一片轻云的遮盖,没有一丝远雨的凉意。
Send thy angry storm, dark with death, if it is thy wish, and with lashes of lightning startle the sky from end to end.
如果你愿意,请降下你的死黑的盛怒的风雨,以闪电震慑诸天罢。
But call back, my lord, call back this pervading silent heat, still and keen and cruel, burning the heart with dire despair.
但是请你召回,我的主,召回这弥漫沉默的炎热罢,它是沉重尖锐而又残忍,用可怕的绝望焚灼人心。
Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath.
让慈云低垂下降,像在父亲发怒的时候,母亲的含泪的眼光。
经典的泰戈尔英文版诗歌
Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows?
我的情人,你站在大家背后,藏在何处的阴影中呢?
They push thee and pass thee by on the dusty road, taking thee for naught.
在尘土飞扬的道上,他们把你推开走过、没有理睬你。
I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take myflowers, one by one, and my basket is nearly empty.
在乏倦的时间,我摆开礼品来等候你,过路的人把我的香花一朵一朵地拿去,我的花篮几乎空了。
The morning time is past, and the noon.
清晨,中午都过去了。
In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep.
暮色中,我倦眼蒙胧。
Men going home glance at me and smile and fill me with shame.
回家的人们瞟着我微笑,使我满心羞惭。
I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want,I drop my eyes and answer them not.
我像女丐一般地坐着,拉起裙儿盖上脸,当他们问我要什么的时候,我垂目没有答应。
Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, and that thou hast promised to come.
呵,真的,我怎能告诉他们说我是在等候你,而且你也应许说你一定会来。
How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty.
我又怎能抱愧地说我的妆奁就是贫穷。
Ah, I hug this pride in the secret of my heart.
呵,我在我心的微隐处紧抱着这一段骄荣。
I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming
我坐在草地上凝望天空,梦想着你来临时候那忽然炫耀的豪华
---all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standingagape,
--万彩交辉,车辇上金旗飞扬,在道旁众目睽睽之下,
when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust,
你从车座下降,把我从尘埃中扶起坐立你的旁边,
and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride, like a creeper in asummer breeze.
这褴褛的丐女,含羞带喜,像蔓藤在暴风中颤摇。
But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot.
但是时间流过了,还听不见你的车辇的轮声。
Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory.
许多仪仗队伍都在光彩喧闹中走过了。
Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all?
你只要静默地站在他们背后吗?
And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?
我只能哭泣着等待,把我的心折磨在空虚的伫望之中吗?
关于泰戈尔英文版诗歌鉴赏
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never asoul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。
In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free aswaves, free from all bondage of words.
在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不受字句的束缚。
Is the time not come yet? Are there works still to do?
时间还没有到吗?
Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flyingto their nests.
你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群飞归巢。
Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanishinto the night?
谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢?
本文标题: 如何鉴赏泰戈尔的英文诗歌
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/273412.html
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站