怎么看待鲁迅与梁实秋之间的笔战

发布时间: 2022-02-04 16:01:10 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 94

鲁迅与梁实秋的关系鲁迅与梁实秋的关系?其原因?他们的文学主张不同,是论敌,...

怎么看待鲁迅与梁实秋之间的笔战

鲁迅与梁实秋的关系

鲁迅与梁实秋的关系?其原因?
他们的文学主张不同,是论敌 鲁迅与梁实秋陆战的焦点在于文学是否有阶级性,梁实秋以为文学没有阶级的界限,“文学史从人心中最深处发出来的声音”。而“把文学的题材限于一个阶级的生活现象的范围之内,实在是把文学看的太肤浅太狭隘了”。鲁迅坚持认为,文学是有阶级的。1930年2月,冯乃超载《拓荒者》第二期发表《文艺理论讲座(第二回).阶级社会的艺术》,对梁实秋发表于1929年9月《新月》第二卷6、7号合刊上的《文学是有阶级性的吗?》一文中的某些观点提出批驳,并送给像梁实秋“这样的说教人”以“资本家的走狗”这样的称号。梁实秋遂于1930年2月《新月》第二卷第九期发表《“资本家的走狗”》一文,不承认自己是“资本家的走狗”。并于同期刊载的另一篇《答鲁迅先生》一文中,影射鲁迅才是拿卢布的某某党的走狗。这样,便有了鲁迅那篇批判梁实秋的《“丧家的”“资本家的乏走狗”》的著名杂文。梁实秋又写文,反击鲁迅为“瘦牛”

除此,论战的主题还涉及关于女子的性格,“硬译”及“不满于现状”等。
关系很差,从两人的论战中也能看到两人的性格,梁实秋这人比较有气量好相处,鲁迅就好像一只斗鸡,远看看还行,难交往。
起因是鲁迅先没事找事的。
梁实秋批评了卢梭,但是鲁迅崇拜卢梭于是就攻击了梁实秋。
这件事本来就是鲁迅的错。
而且这里还有个阴暗的点,卢梭的女性教育观点有点解放性的,但是局限性更大,但是恰好鲁迅他老婆的情况正好对应了卢梭的观点,所以鲁迅佩服死了卢梭。
那么卢梭的女性教育观是什么呢?
在自然情况下女性就是要依靠男人的,因此要培养他们顺从、节制的品德,能够自我约束,也不需要对他们进行智力开发什么的,但是却能恰到好处的服从服侍男人。
总之就是女人是有人格地位的,但是依然还是要三从四德的。
这个观点哪怕是在民国时期也过时了吧,批评怎么了?不能批评?
鲁迅非要跳出来挑刺。
他是国家社会党党员,否认文学有阶级性。早期梁实秋专注于文学批评,坚持将描写与表达抽象的永恒不变的人性作为文学艺术的文学观,批评鲁迅翻译外国作品的“硬译”,不同意鲁迅翻译和主张的苏俄“文艺政策”,主张“文学无阶级”,不主张把文学当作政治的工具,反对思想统一,要求思想自由。这期间和鲁迅等左翼作家笔战不断。从1927年到1936年,论战持续了八年之久。1936年10月19鲁迅不幸逝世,对垒式论战也自然结束。但是,这场论战所产生的影响既深且远。它不因鲁梁论战的结束而结束。论战所产生的影响实体己超出鲁梁本身,论战性质也己逾越了文学范畴,其余波扩涟到后来年代,以至于今。抗战年间,发生在重庆的那场“与抗战无关”的论争,虽不能说与这场论战有直接的关系,但也不能否认它们之间有着微妙的关联。
他们两个的意见市场不同 经常骂来骂去

梁实秋和鲁迅有矛盾吗?

  梁实秋和鲁迅有矛盾。
  鲁迅骂梁实秋大抵是最狠的了。资本主义的走狗便是处在梁实秋老先生身上。本质上是两人对文学的观点不同,其焦点在于文学是否有阶级性,梁实秋以为文学没有阶级的界限,而鲁迅认为文学是有阶级的。梁实秋不主张把文学当作政治的工具,反对思想统一,要求思想自由。
  不把文学当作政治工具自然会遭到鲁迅这样以文字讥讽时事的左翼作家的不齿,把他定位为代表资本主义利益也就不难理解了。
一个“硬”字了得——鲁迅梁实秋的翻译之争

1929-1930年间,上海文坛上的鲁迅与梁实秋就翻译问题曾发生过一次互不相让的争执。争执的双方都有丰富的翻译实践,但他们各自的翻译观却大相径庭。因此,1929年秋,上海水沫书店出版了鲁迅编译的《文艺批评》一书后,梁实秋很快就在《新月》杂志上发表文章《论鲁迅先生的“硬译”》,批评鲁迅的翻译文风。尔后,鲁迅以《“硬译”与“文学的阶级性”》进行反批评。两篇文章构成了尖锐的对立,双方交锋的关键词就是“硬译”。

在《论鲁迅先生的“硬译”》中,梁实秋并不隐讳他对鲁迅翻译的不满。“硬译”作为批评性的词,并非梁实秋自创,而是鲁迅对自己翻译工作的自况,当然也是“自谦”。在《文艺与批评》的“译者附记”中,鲁迅说“从译本看来,卢那察尔斯基的论说就已经很够明白,痛快了。但因为译者的能力不够,和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。在我,是除了还是这样的‘硬译’之外,只有‘束手’这一条路——就是所谓‘没有出路’ ——了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。”

《文艺与批评》作为一本翻译文集,内收苏联卢那察尔斯基的六篇文艺评论。这本书的翻译,鲁迅自己的评价是“晦涩”。为什么,一,也是自谦,“译者的能力不够”;二,多少是无奈,“中国文本来的缺点”。但,如果从翻译方法上看,晦涩,主要来自于鲁迅自谓的“硬译”,即译句与本句之间词对词、句对句,语法位置一动都不动的翻译。用鲁迅自己的说法,这种翻译,“是按板规逐句,甚而至于逐字译的。”(下引鲁迅,如出此文,不另注) 鲁迅是“硬译”的绝对论者,甚至认为,除了硬译,就是不译,至少他自己是这样。

梁实秋无法认同这种翻译理念。他的文章是从陈西滢对“死译”的看法入题。什么叫死译?陈西滢说:“……非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻译:而‘译犹不译’,这种方法,即提倡直译的周作人先生都谥之为‘死译’”,梁实秋补充道:“‘死译’这个名词大概是周作人先生的创造了”(下引梁实秋,如出此文,不另注)。

不难看出,经由陈西滢阐释的周作人的“死译”,实际上就是鲁迅提倡的“硬译”。

由“死译”入题,梁实秋接着就例举了鲁迅“硬译”的三个句例,为了领略鲁迅的翻译风貌,这里不妨抄录其一:

“内容上虽然不相近,而形式底地完成着的作品,从受动底见地看来,对于劳动者和农民,是只能给与半肉感底性质的漠然的满足的,但在对于艺术底化身的深奥,有着兴味的劳动者和农民,则虽是观念底地,是应该敌视的作品,他们只要解剖底地加以分解,透澈了那构成的本质,便可以成为非常的大的教训。”

又是“底”,又是“的”,还有“底地”……

因此,梁实秋尽管很慎重:“上面几句话虽然是从译文中间抽出来的,也许因为没有上下文的缘故,意思不能十分明了”;下面话音一转:“但是专就文字而论,有谁能看得懂这样稀奇古怪的句法呢?”由于鲁迅是按“板规”逐句逐字的对译,在梁实秋看来译出来的文句由于不合汉语就不免“稀奇古怪”,乃至晦涩了。梁实秋甚至打了个比喻,说自己读这样艰深的文字:“就如同看地图一般,要伸着手指来找寻句法的线索位置”。

梁实秋不赞成“硬译”(“死译”)是显然的。在陈西滢对举“曲译”和“死译”时,梁便表态:没有完全的曲译,只有部分的曲译,后者“即使是错误,……而你读的时候究竟还落个爽快;死译就不同了:死译一定是从头至尾的死译,读了等于不读,枉费时间精力。”针对鲁迅希望读者“硬着头皮看下去”,梁表示“我们‘硬着头皮看下去’了,但是无所得”。

最后,梁实秋提出了自己的看法:“中国文和外国文是不同的,有些句法是中文里没有的”,怎么办?梁认为不能按“板规”词对词、句对句地硬译,而是“不妨把句法变换一下”,“以使读者能懂为第一要义,因为‘硬着头皮’不是一件愉快的事”。

梁实秋的文章发在《新月》杂志1929年第六、七期的合刊上,同期还刊载了梁的另一篇文章《文学是有阶级性的吗?》。这期杂志鲁迅“顺便一翻”之后,便一石二鸟,以《“硬译”与“文学的阶级性”》的长篇杂感回击梁的这两个问题。

这里,不妨只就翻译看鲁迅发言,文学阶级性的问题不论,免得东西跳踉。而鲁迅的这个文本,恰正有这方面的问题。

归纳鲁梁翻译观的不同,在于鲁迅有个“板规”,即译文和原文必得句式一样,不能“将仂句拆下来”;而梁实秋不以为然,认为“不妨把句法变换一下”。两种翻译观的不同应该是正常的,可以商榷讨论,也可以互相批评。那么,鲁迅是如何对待这次批评的呢?

http://bbs.mbig.cn/topic_27989_1_4.html
是鲁迅先没事找事的。
梁实秋批评了卢梭,但是鲁迅崇拜卢梭于是就攻击了梁实秋。
这件事本来就是鲁迅的错。
而且这里还有个阴暗的点,卢梭的女性教育观点有点解放性的,但是局限性更大,但是恰好鲁迅他老婆的情况正好对应了卢梭的观点,所以鲁迅佩服死了卢梭。
那么卢梭的女性教育观是什么呢?
在自然情况下女性就是要依靠男人的,因此要培养他们顺从、节制的品德,能够自我约束,也不需要对他们进行智力开发什么的,但是却能恰到好处的服从服侍男人。
总之就是女人是有人格地位的,但是依然还是要三从四德的。
这个观点哪怕是在民国时期也过时了吧,批评怎么了?不能批评?
鲁迅非要跳出来挑刺。
当然有 非常时期鲁迅算是“主战”,杂文直指社会最黑处 梁实秋却写些与世无争的小文章
向来批评梁的多 不过我认为面对乱世,这是人家的处世态度,咱们没理由评定啊。

梁实秋如何评价鲁迅的文字

上中学的时候,老师讲述鲁迅先生的一篇文章,提到20年代末期鲁迅和梁实秋的笔战。80年代初梁实秋的作品在大陆很少能看到,关于那一场笔战是本人最近借阅了一本《鲁迅梁实秋论战实录》才得以弄明白。看了这部书不得不对老师当年讲述的《痛打落水狗》存疑;相反地,对当年那场笔战中,两位文学巨人的文笔多有折服。鲁迅的文章,我等诸人在学生时代和以后的阅读中,经常被老师点睛阅读,难免沾染上前辈和时代的味道。今天,我们阅读梁实秋先生的《评“华盖集续编”》,悉心品位,其实梁先生评论鲁迅的文字还是比较客观点的,只是我们要从他的观点中反着分析梁先生的本意,因为当年他们毕竟是笔战的对手。 “鲁迅先生的文字,极讽刺之能事,他的思想深刻而辣毒,他的文笔老练而含蓄。讽刺的文字,在中国新文学里是很不多见的,这种文字自有他的美妙,尤其在现在的中国。……” “鲁迅先生最用力的讽刺的字句,全是出以文言。鲁迅先生的文章,一向是文言白话,夹杂并用的。而用文言的地方最为隽永深刻。这一半由于古文的本身是典雅有味,一般由于鲁迅先生引用得灵活巧妙。……鲁迅先生喜在极平庸的论述里,出人意外地硬写几句古文,一唱三叹,摇曳生姿。你说他是取笑,他却极其郑重其事的;你说他是古板,他却流露出一派鄙夷的神情。鲁迅先生曾在军阀势力之下,满腔的孤愤,只能在文字上嘻笑怒骂,以舒其情。有许多话,却也切中时病,比什么正经的文字,反倒来得有力。” “鲁迅先生还喜好说反话,英文叫做“爱伦尼”就是明明要反对一件事,偏偏要说一串拥护的话,事实上说得寒怆不堪,而口口声声还要拥护,局外的明眼人一望便知个中深意。” “鲁迅先生是善于讽刺的技术,达他的愤世嫉俗攻击敌方的意思。这一点无论是与鲁迅友善或敌对的人,都要承认的。” 我抄录了上述的文字,实在话,我被梁先生对鲁迅的文学评价感染了,虽然当年他是在解剖鲁迅,但是他的哪一句文字都很真实再现了鲁迅的文笔风格。转念回忆一番,也许过去的老师是看过梁实秋先生这篇文章的,要么就是我们国家的教育局借助了梁先生的这篇“文学批评”来评介鲁迅,要么我们老师早年怎么也会有如此相同的语言呢? 也许,历史从没有误会梁先生这篇文章,只是借用者不敢明说。后人从梁实秋的文学批评里再现了当年的鲁迅风格,所以,对我们现在的人老说,有些对立面的话我们要真心地分析、听取,或许能够获得更宝贵的信息。

梁实秋和鲁迅的笔战是为何?经过那?

是鲁迅先没事找事的。
梁实秋批评了卢梭,但是鲁迅崇拜卢梭于是就攻击了梁实秋。
这件事本来就是鲁迅的错。
而且这里还有个阴暗的点,卢梭的女性教育观点有点解放性的,但是局限性更大,但是恰好鲁迅他老婆的情况正好对应了卢梭的观点,所以鲁迅佩服死了卢梭。
那么卢梭的女性教育观是什么呢?
在自然情况下女性就是要依靠男人的,因此要培养他们顺从、节制的品德,能够自我约束,也不需要对他们进行智力开发什么的,但是却能恰到好处的服从服侍男人。
总之就是女人是有人格地位的,但是依然还是要三从四德的。
这个观点哪怕是在民国时期也过时了吧,批评怎么了?不能批评?
鲁迅非要跳出来挑刺。
鲁迅和梁实秋的笔战主要是围绕关于文学的阶级性和"资本家的走狗"问题.还有"硬译"问题、关于女子人格问题、关于不满现状问题、吐半口血看秋海棠问题等。两人的论战从二十世纪二十年代末一直持续到鲁迅逝世。
两人直接交锋的文章就有很多,略举如下:
(梁)《文学是有阶级性的吗?》——(鲁)《“硬译”与“文学的阶级性”》
(梁)《“资本家的走狗”》、〈答鲁迅先生〉、〈鲁迅与牛〉——(鲁)《“丧家的”“资本家的乏走狗”〉
(梁)〈论鲁迅先生的“硬译”〉——(鲁)〈几条“顺”的翻译〉
(梁)〈卢梭论女子教育〉——(鲁)〈卢梭与胃口〉
(梁)〈“不满现状”,便怎样呢?〉——(鲁)〈”好政府主义“〉
(梁)〈病)——(鲁)〈病后杂谈)
本文标题: 怎么看待鲁迅与梁实秋之间的笔战
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/166610.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    三年级学生写的现代诗,暴躁求指点你的身边有人写过诗吗 可以分享出来吗
    Top