如你愿意就想起我如你愿意就忘记我是罗赛蒂的哪首诗

发布时间: 2022-01-02 22:03:39 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 111

“请想念我吧,当你已不能天天,为我描述我俩的未来的圆梦”是谁的诗?全诗是:想念--乔金娜·罗赛蒂,请想念我吧,当我已经不在—...

如你愿意就想起我如你愿意就忘记我是罗赛蒂的哪首诗

“请想念我吧,当你已不能天天 为我描述我俩的未来的圆梦”是谁的诗?

全诗是:
想念--乔金娜·罗赛蒂

  请想念我吧,当我已经不在——
  不在这里,在远方,寂静的田园。
  当你己不能握住了我的手腕,
  握住了我的手,我欲去又徘徊。

  请想念我吧,当你已不能天天
  为我描述我俩的未来的圆梦,
  光是想念我吧;再相随相从,
  在一起祷告,谈心,已经太晚。
  但要是你把我忘怀了片刻,
  又重新想起;请也不必叹息,
  如果原先属于我的思忆,
  被黑暗和腐蚀留下一丝痕迹一
  那么,宁愿你忘怀了而欢笑,
  不要.不要你记住了而哀悼。
想念(克里斯蒂娜.罗塞蒂)

逗留(克里斯蒂娜.罗塞蒂)

用鲜花和绿叶他们使室内芬芳,
馥郁的花香撒满我安息的卧床;
我的灵魂追随着爱的踪迹,四处飘荡。
我从不闻屋檐下鸟儿细语呢喃,
也不闻谷堆边收割人谈笑风生;
唯有我的灵魂每日在守望,
我饥渴的灵魂把别离的人儿盼望:──
我想,也许他爱我,怀念我,为我悲伤。
终于从阶梯上传来了脚步声响,
门把上又重见那以往熟悉的手:
顿时我的心灵仿佛感到天堂的气息
在空中荡漾;那迟缓的流沙 ──
时光也闪现金色;我感到一轮光晕
在我发间辉耀,我的灵魂升华。

死后(克里斯蒂娜.罗塞蒂)

帐幔半掩,洒扫一清的地上
铺着灯芯草蒲席,迷迭香和山楂花
缀满了我的床榻,
那儿,常春藤的影子穿过栅篱,慢慢爬移。
他俯下身来看我,以为我已长眠不起
再也听不到他的声音;可我却听见他说,
“可怜的孩子,可怜的孩子”;当他转过身去
降临的是一片沉默,但我知道他在流泪。
他没碰我的尸衣,也没有掀起
遮住我面庞的摺层,没有握住我的手,
也没有弄皱我枕着的光洁的枕头
我活着时他不爱我;可当我死了
他又怜惜我;这有多甜蜜
知道他温情尚存,尽管我早已僵冷

歌(克里斯蒂娜.罗塞蒂)

当我死去的时候,亲爱的,
你别为我唱悲伤的歌,
我坟上不必安插蔷薇,
也无需浓荫的柏树;
让盖着我的青青草,
淋着雨也沾着露珠,
假如你愿意,请记着我,
要是你甘心,就忘了我。

我再见不到地面的青荫,
觉不到雨露的甜蜜,
我再听不到夜莺的歌喉,
在黑夜里倾诉悲啼 。
在悠久的昏暮中迷惘,
阳光不升起也不消翳;
也许,我还记得你,
也许,我把你忘记。

我的爱人像朵红红的玫瑰(克里斯蒂娜.罗塞蒂)

呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!

别了,爱(克里斯蒂娜.罗塞蒂)

别了,爱,永别了你所有的法则,
你上饵的钩子不再能把我缠绞,
塞内加和柏拉图叫我离开你那套,
并尽我才智把完美的财富获得。
我曾经走入迷途,不知返折,
你严厉的拒绝刺得我心痛难熬,
却教我懂得,小事别看得太重要,
须脱然无累,因自由更捷人欢乐。
别了,去把年轻的心儿搅荡,
在我这里,你不再能自称权威;
对懒散的年轻人把你的本领发挥。
把你的利箭耗费在他们身上。
迄今我虽然失去了全部的时日,
却不再喜欢去爬那柘树烂枝。
想念 作者`` 克里斯蒂娜.罗塞蒂

当我死去时 是谁唱的

歌曲《当我死去时》是19世纪,英国著名女诗人克里斯蒂娜·罗赛蒂(Christina Rossitti)亲手创建。是一支广为传唱,经典炙人、阐述生死感想,万千李小龙粉丝曾四处寻找的歌曲,目前在酷狗音乐网站可以下载。伟大的功夫巨星李小龙,生前最喜欢的也是这首歌曲,李小龙去世时,他的葬礼上播放了这首歌曲。

《当我死去时》是19世纪英国人克里斯蒂娜·罗赛蒂编曲、填词、演唱的一首歌曲。这首歌曲一开始,是克里斯蒂娜·罗赛蒂阐述生死感想的一首诗歌,因诗歌词汇贯通,淋漓尽致,激发感想,被众人称赞,而后又有克里斯蒂娜·罗赛蒂演唱成歌曲。

歌词
《当我死去时》
By Christina Rossetti 克里斯蒂娜·罗赛蒂
When I am dead ,my dearest 当我死去时,我最亲爱的
Sing no sad songs for me 别为我哀歌悲切
Plant thou no roses at my head 我的墓前不要栽玫瑰
Nor shady cypress tree 也不要柏树茂密
Be the green grass above me 愿绿茵覆盖我的身躯
With showers and dewdrops wet 沾着湿润的露珠雨水
And if thou wilt ,remember 假如你愿意,就把我怀念
And if thou wilt,forget 假如你甘心,就把我忘却
I shall not see the shadows 我不会重见那荫影
I shall not feel the rain 不会感觉雨天来临
I shall not hear the nightingale 我不会听见夜莺
Sing on,as if in pain 不停地歌唱,彷佛在哀鸣
And dreaming through the twilight 在梦中度过悠长的黎明
That doth not rise or set 太阳不会升起,也永不沉沦
Haply I may remember 也许也许我还记得你
And haply may forget 也许把你忘记
克里斯蒂娜·罗赛蒂

《When I am dead》这首诗的作者是谁?

如果可以提供这首诗的内容就更好啦~
  Christina Georgina Rossetti (1830-1894), 克里斯蒂娜•乔治娜•罗塞蒂是19世纪英国著名女诗人之一,当年号称“伦敦第一才女”。她是先拉斐尔派诗人,其作品富于抒情性,多以哀婉的基调打动人心 When I Am Dead是一支哀歌,充满了对爱情幻灭的悲哀,我们由此也可以看到每个生命消逝后的苍白,从而更加珍惜那些我们在乎的还留在我们身边的人。
  她从小热爱自然,这在其作品中均有体现。她曾两次恋爱,都因信仰上的分歧而破裂了。后来她就把一生的精力用在侍奉父母和为别人做好事上。她的诗纯朴、哀婉、清新,爱情的破灭在她的诗中留下了深深的烙印,使她的抒情诗带有浓厚的悲观情调。很多诗人认为“她的歌唱的好象知更鸟,有时又像夜莺”。
  ---------------------------
  可能是这个...
  When I am dead ,my dearest 当我死去时,我最亲爱的
  Sing no sad songs for me 别为我哀歌悲切
  Plant thou no roses at my head 我的墓前不要栽玫瑰
  Nor shady cypress tree 也不要柏树茂密
  Be the green grass above me 愿绿茵覆盖我的身躯
  With showers and dewdrops wet 沾着湿润的灵珠雨水
  And if thou wilt ,remember 假如你愿意,就把我怀念
  And if thou wilt,forget 假如你不愿意,就把我忘却
  I shall not see the shadows 我不会重见那荫影
  I shall not feel the rain 不会感觉雨天来临 I shall not hear the nightiagale 我不会听见夜莺
  Sing on,as if in pain 一声声仿佛哀鸣
  And dreaming throughth twilight 我置身梦境,在朦胧的黎明
  That dith not rise or not 它从不升起,也永不沉沦
  Haply I may remember 也许我会怀念
  And haply may forget 也许我会忘却
英国著名女诗人克里斯蒂娜·罗赛蒂(Christina Rossitti) 。中文译为《当我死去时》。
《当我死去时》是19世纪英国人克里斯蒂娜·罗赛蒂编曲、填词、演唱的一首歌曲。这首歌曲一开始,是克里斯蒂娜·罗赛蒂阐述生死感想的一首诗歌,因诗歌词汇贯通,淋漓尽致,激发感想,被众人称赞,而后又由克里斯蒂娜·罗赛蒂演唱成歌曲。
歌曲译文:
When I am dead ,my dearest 当我死去时,我最亲爱的
Sing no sad songs for me 别为我哀歌悲切
Plant thou no roses at my head 我的墓前不要栽玫瑰
Nor shady cypress tree 也不要柏树茂密
Be the green grass above me 愿绿茵覆盖我的身躯
With showers and dewdrops wet 沾着湿润的露珠雨水
And if thou wilt ,remember 假如你愿意,就把我怀念
And if thou wilt,forget 假如你甘心,就把我忘却
I shall not see the shadows 我不会重见那阴影
or I shall not feel the rain 不会感觉雨天来临
I shall not hear the nightiagale 我不会听见夜莺
Sing on,as if in pain 不停地歌唱,彷佛在哀鸣
And dreaming through the twilight 在梦中度过悠长的黎明
That dith not rise or set 太阳不会升起,也永不沉沦
Haply I may remember 也许会怀念
And haply may forget 也许会忘却
1830年,英国女诗人克里斯蒂娜·罗赛蒂(Christina Rossitti)出生于一个文学气氛很浓的家庭。在家中她是最小的孩子,父亲是来自意大利的政治移民,喜欢绘画和文学。哥哥但丁·罗赛蒂(Dante Gabriel Rossitti)是英国文学史上“前拉斐尔派”(The Pre-Raphaelite)的创始人之一,在绘画和诗歌方面都取得了很高的成就,是一位影响颇大的人物。哥哥威廉姆(William)和姐姐玛莉亚(Maria)在文学批评与创作方面也卓有成效。可以这样说,在英国19世纪的文坛上,罗赛蒂兄妹们的作用是举足轻重的。
本文标题: 如你愿意就想起我如你愿意就忘记我是罗赛蒂的哪首诗
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/165122.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    结合诗歌其发展历程和具体作品,谈谈你对文学语言的认识请问我这首诗可不可以称为“诗史”
    Top