#长衣倍倍论诗##长衣倍倍读诗#布劳提根这首诗很费解啊,完全get不到点。死鸭硬拐(直译稿)作者:(美)布劳提根长衣倍倍乱译一...
#长衣倍倍论诗##长衣倍倍读诗#
布劳提根这首诗很费解啊,完全get不到点。
死鸭硬拐(直译稿)作者:(美)布劳提根/长衣倍倍乱译
一座透明的天桥架设在一张死鸭的硬拐上像一个沸腾着的电台向我们招手,示好这有助于更好地了解你自己在这个危机四伏的时代里
死鸭子的硬嘴(意译稿1)作者:(美)布劳提根/长衣倍倍乱译
像一个唾沫横飞的电喇叭透过一张死鸭的硬嘴在一座透明的天桥上向我们招手,示好这(奇葩的图景)有助于更好地了解你自己在这个危机四伏的时代里
死鸭子的硬嘴(意译稿2)作者:(美)布劳提根/长衣倍倍乱译
像一个唾沫横飞的电喇叭透过一张死鸭的硬嘴在一座毫无遮拦的天桥上向我们招手,吧啦吧啦示好这奇葩的图景)是真有助于更好地了解我们自身如何身处这危机四伏的时代
百度机器翻译——
死鸭子的肘部/理查德·布劳提根
透明的桥
死鸭子的肘
朋友们,像煮沸的水一样招手
无线电台
为了更好地理解
在这些危机四伏的时刻
时代。
原文——
The Elbow of a Dead Duck /Richard Brautigan
A transparent bridge acrossthe elbow of a dead duckbeckons, friends, like a boiledradio stationtoward a better understandingof yourself in these crisis-riddentimes.
2021.10
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站