WilliamButlerYeats威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“...
叶芝被誉为 “爱尔兰文艺复兴之父”,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。他是奠定现代英语诗最重要的人物。叶芝一生忠实于两个主题:文学运动和爱情。其感情炽热而纯粹,尤为极致。《当你老了》是叶芝写给他的挚爱的毛特·冈妮(茅德·冈)的情诗,其中隽永而深沉的感情打动了无数的人。毛特·冈妮因拒绝诗人叶芝的追求出名,她回忆道:
“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”。
作品赏析及朗诵:
《当你老了 》 基本上采用的是抑扬格五音步 , 全诗的尾韵是最常见的单韵 , 且单节按抱韵体 abba, cddc, effe押韵 。这样的押韵十分精致 ,表现出诗歌正式和庄重 , 甚至有点圣歌的韵味 。同时 , 元音 / ou / 在单 词 you, old, slowly, shadow, moments, soul ,sorrows, glowing, overhead中的多次出现 , 几乎贯穿全诗 ,可以说是腹韵的典型使用 ( 除 shadows和 sorrows外 ) ,这几个词除了加强全诗的节奏 , 让全诗更加连贯 、一气呵成以外 ,还因其发音的持续时间更长而营造出一种舒缓柔和的情绪 ,诗歌的浪漫抒情性由此体现 。此外 , 头韵 / gr / 在单词grey, grace和 / gl / 在单词glad, glowing中的使用 ,不但有助于表达作者沉重失落的心绪 ,还让年轻时和年老时的“ 你 ”形成鲜明的对比 ,产生强烈的冲突 ,增。也增添了“当你老时 ”, 顿悟被诗人所爱的温暖 ,却无奈错过此真爱的凄凉晚景。
When You Are Old 当你老了
by William Butler Yeats 作者:威廉·勃特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and think of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
关于叶芝的《当你老了》有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:
如果原文是诗歌灵魂,翻译则赋予了其神韵。而最早让 这首诗走入中国的,就是冰心先生。
第一种版本:
冰心 译 《当你老了》
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
第二种版本:
傅浩 译 《当你年老时》
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
第三种版本:
袁可嘉 译 《当你老了》
当你老了,头发白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站