第一场雪英语诗歌急求关于雪的英文小诗!rn,内容中等就好,因为我要出一份英语小报.rn,感谢你们的回答,不过有没有更短一点的...
第一场雪英语诗歌
急求关于雪的英文小诗!rn 内容中等就好,因为我要出一份英语小报.rn 感谢你们的回答,不过有没有更短一点的,只是单纯的描绘雪的?My life is full of hexagon flakes.
Whenever north winds blow
I begin to expect snow
The snow that whitens the whole world,
But brings trouble to our friend bird
The trees putting on caps overnight,
The roofs covered by white blanket.
Last night came the first snow of the year;
We’re living in a new world.
At the snow my heart lept,
The snow before the door well kept.
I rode to school by bike,
Pedaled hard,but felt happier.
Some people slipped,
But no one quarrelled or cursed.
The girls play snow on the playground,
Running after one another like wild,
With gigles in their wake
Thowing snowballs they make.
I wish I were young and fast
Throwing snow to whoever runs last;
Or I could write in the snow
My beautiful lines to praise Snow.
这首诗是冬天下了第一场雪时,诗人怀着激动的心情写下的.
虽然简单但很有感情.
写雪的英文短诗
内容少一点Snow Snow on the ground
Sun is sinking down down down
Trees trees covered in Wight
People gasp at the sight
Snow Snow on the ground
Animals scurry all around
Snow Snow in your hair
Stiffness and cold in the air
Snow Snow on the ground
People sledding down down down
Hot Coco and coffee inside
Why not go for another sled ride
Snow Snow on the ground
The sun has set past the ground
Lights light up the city bright
People every where say what a sight
柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒舟雪。
《夜雪》
白居易
已讶衾枕冷,复见窗户明。
夜深知雪重,时闻折竹声。”
雪梅
卢梅坡
有梅无雪不精神,
有雪无诗俗了人。
日暮诗成天又雪,
与梅并作十分春。
雪梅
卢梅坡
梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。
梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。
山中雪后
郑燮(清)
晨起开门雪满山,雪晴云淡日光寒。
檐流未滴梅花冻,一种清孤不等闲。
观雪
杨万里(宋)
坐看深来尺许强,偏於薄暮发寒光。
半空舞倦居然嬾,一点风来特地忙。
落尽琼花天不惜,封它梅蕊玉无香。
倩谁细橪成汤饼,换却人间烟火肠。
雪望
洪升(清)
寒色孤村暮,悲风四野闻。
溪深难受雪,山冻不流云。
鸥鹭飞难辨,沙汀望莫分。
野桥梅几树,并是白纷纷。
夜雪
白居易
已讶衾枕冷,复见窗户明。
夜深知雪重,时闻折竹声。
关于雪或雪花的英文诗?
最好配有中文翻译雪花
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
挣脱苍天的怀抱
冲出她摇摆的云叠衣衫
飘过棕色赤裸的林地
飞越被遗弃的丰收田
悄悄轻轻慢慢地
雪花飘落
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
仿佛我们朦胧的幻想
突然变成某种神圣的愿望
仿佛心中的忧郁
呈现在我们苍白的脸上
正如烦恼的天空
流露出她所感受的忧伤
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
这是苍天以无声的音节
缓缓泻下的诗篇
这是长久郁结在其胸间
那绝望的秘密
正对着森林和田野
低诉宣泄
Snow,snow, 雪花,雪花,
White and cold. 又洁白又冰冷。
Snow,snow, 雪花,雪花,
Come and go. 飘来了又走了。
----Oh, snow! 哦,雪花呀,
Where do you go? 你到哪里去?
----I don't know, I don't know. 我不知道,我不知道,
Where I go. 飘到哪里就到哪里。
Every morning you greet me.
Small and white,
Clean and bright,
You look happy to meet me.
Blossom of snow,
May you bloom and grow,
Bloom and grow forever.
Edelweiss, edelweiss,
Bless my homeland forever.
Small and white,
Clean and bright,
You look happy to meet me.
Blossom of snow
May you bloom and grow,
Bloom and grow forever.
Edelweiss, edelweiss,
Bless my homeland forever.
雪绒花
雪绒花,雪绒花,
每天清晨你问候我。
小而白,
洁又亮,
见到我你面露喜色。
雪白的花朵,
你开放成长,
永远开放、成长。
雪绒花,雪绒花,
要永远保佑我的国家。
小而白,
洁又亮,
见到我你面露喜色。
雪白的花朵,
你开放成长,
永远开放、成长。
雪绒花,雪绒花,
要永远保佑我的国家。
写雪的英语小诗 至少不少于6句
有没有一首写雪的英文诗,带中文翻译。
要短一点的!!!英文诗有:《snow song》
作者:美 莎拉.迪斯德尔
fairy snow, fairy snow,
blowing,blowing everywhere,
would that i too,
could fly lightly,
lightly,through the air.
like a wee,crystal star,
i should drift,i should blow near,
more near,to my dear,
where he comes through the snow.
译:
雪精灵,雪精灵,
到处翩翩起舞,
是否我也能飞,
轻盈地飞到天上。
像一颗细小晶莹的星星,
我要纷飞,我要飘舞,
近了,更近了,
飞向我的爱人,
他正乘着风雪走来。
扩展资料:
写雪的中文诗:
1、唐 岑参《白雪歌送武判官归京》:北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
释义:北风席卷大地把白草吹折,胡地天气八月就纷扬落雪。
2、唐 柳宗元《江雪》:孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
释义:江面孤舟上一位披戴着蓑笠的老翁,独自在寒冷的江面上钓鱼。
3、清 纳兰性德《长相思·山一程》:风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。
释义:外面正刮着风、下着雪,惊醒了睡梦中的将士们,勾起了他们对故乡的思念,家乡没有这样的声音。
Colorful vase of flowers
Slopes with flower beds laden
I saw the snow lotus flowers
I asked, “Why are you all alone here?
Beauty is meant to be adored.
Should give yourself to somebody
Before your petals fall to dust soon, dear.
What if I crushed your petals, I asked
As at these heights, you are quite lonely”..
这首诗的押韵是 ababcdecde
我的翻译也是 ababcdecde
我站在白雪皑皑的山上
满山都是五颜六色的花
满载花坛的斜坡上
我看见的是雪莲花
我问:“为何你们孤芳自赏?
你们的美丽应该万流景仰
应该把自己奉献给某个人
在花瓣凋零之前让人欣赏
如我压碎你的花瓣会怎样
在这高地上你们不染纤尘
it follows 她紧随其后
when silence happens当趋于宁静
it drops 她静静的飘落
With the wind 伴着风
with the innocence 带着真
embrace everything 拥万物
change to nothing 归于清
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站