为什么上海话不能将文章逐字翻译

发布时间: 2022-08-01 07:01:00 来源: 励志妙语 栏目: 经典文章 点击: 94

看着英语文章能翻译出中文,但看着中文的文章不能翻译成英文该怎么办所以英语作文很糟··要如何改善这种状况有很多方面的因素。1.,你...

为什么上海话不能将文章逐字翻译

看着英语文章能翻译出中文 但看着中文的文章不能翻译成英文该怎么办

所以英语作文很糟··要如何改善这种状况
有很多方面的因素。
1. 你的英语功底不够扎实。比如单词量和对单词的掌握程度,语法和句法,等等。
2. 其实在很多时候,中文逻辑混乱、句式累赘,当然这和现在学校和社会对中文和国学的重视度以及中文的一些特点有关。比如,“加快改革开放的步伐”,直译为“to fasten the pace of reforming and opening up”。但是为什么要加上“的步伐”呢?直接“加快改革开放”不是更简洁吗?加上“的步伐”,看上去让句式更平衡了,但事实上是画龙点睛。
3. 这一点对你来说才是最关键的,上面两点只不过是我的感慨之言。既然你对英语作文发愁,看得出来你还是名学生,接触英文,甚至接触中文的时间还不长(虽然我也只是大学刚刚毕业,权当是我痴长几岁,一同探讨而已),如果想要写好“作文”——其实这种想法太过功利,是不利于进步的——或者我宁愿说是写好英文“文章”,一要培养英语思维,如同一楼所说,不过这是个时间长收效慢的活计;二则可以多看看英文的文章,比如可以去一些英文网站,比如纽约时报、卫报、经济学人,或者对体育感兴趣的去espn,对自然感兴趣可以去discovery和国家地理,不要害怕这些看起来好像很难的网站,其实有些文章并不难,不会的单词查查就好;三就是要学好这门语言,单词量要增加,逐渐掌握一些高层次的句法。
总而言之,非一日之功。可以把学英文看作一种乐趣——比如我喜欢玩游戏,小学的时候接触了是暗黑1英文版,虽然有很多地方看不懂,但是既然喜欢,也就不觉得它难了。

Kind regards.
简单来说,你还没有培养起来英语思维的能力,中译英和英译中都是相通的。

祝你学习进步O(∩_∩)O哈!
恩,可以去背诵一些好的文章,然后总结出万能句型,写作文时,可以灵活应用。英译汉会,说明,你的词汇掌握的还可以翻译,就要注意中英的差异,主要在语序上要注意。提示:多做些题,多总结。
那是你没有熟练掌握好这门语言,平时多读课文,增强语感
一言以蔽之 多看多读多背多练,文科就是如此

为什么不管用任何翻译器翻译出来的整篇文章都不会是很准确

难道任何翻译器都有缺陷吗rn翻译器的原理是什么(是指网络翻译器或者金山快译这样的软件的原理是什么)
我是学俄文的一个词有很多的翻译方法,有的时候语序是不对的,不合乎中国人的说话习惯,翻译软件就是生硬的把词库里的对应单词生搬硬套上去的,根本不带一点感情色彩!翻译要做到顺,雅,达!我也用过俄文的翻译软件但是跟人翻译出来是不能相比的!你要不信 就把金山快译打开翻译
翻译 GAME 看看它是怎么翻译的,网络上通常是指游戏,
它翻译的是比赛!原因就是它只能按照词库去翻译,根本不考虑使用这个单词的场合!
机器翻译没有用的,不可能像人那么灵活,机器的极限没有人大。国际象棋都下不过。
翻译器在翻译时是调用它所储存的词库里的字词,只能逐字翻译,最多也就能翻译词组,但要它联系上下文灵活翻译就不行了,有时只能借助它大致把意思弄明白。在翻译文学性比较强的东西如诗词的时候就不要指望翻译器啦!译文可能让人啼笑皆非
要是翻译的特别准确还那么努力学英语干什么?不过你现在作一个特别好的玩艺,现在学英语笔译的全失业,你可以试试。
同意↑

怎样避免逐字翻译

最近在练习新闻翻译。结果发现自己翻译的句子、文章看着很别扭。有些意思是对了,可是是逐字翻译的,很绕口,也不符合中国人的说话习惯或者书面新闻的表达。有些逐字翻译的感觉意思也发生了偏差。一个是新闻句子中有些单词我不认识(大多数都认识),放在文章中不知道该怎么用;还有就是有些句子太长,句法方面我也不知道翻译过来该怎么说。请问我怎样才能避免这个问题。。?rn谢谢!
练习口语,听说读都很重要,平时多看英语新闻报纸之类,多读培养语感。
主要是语感问题,你现在逐字翻译就是因为读到一句话还是在用中文思维,如果读得多了就会直接用英语思维不想如何回答,而不会翻译成汉语再拼成句子了。

这是长期训练的结果,要坚持才能有效。
想听真话吗?

不到翻译的水平呢!

汉语中文=大学毕业级别,中国的
英语英文=小学毕业级别,美国的

能翻译吗?

举个例子:想翻译哲学,需要达到三个水平,第一,中文哲学家水平,在中国的哲学期刊经常发表文章;第二,国际哲学家水平,在国际的哲学期刊(当然不是用中文)经常发表文章;第三,哲学翻译家水平,自由双向双语双文翻译。才可以玩儿哲学翻译,且仅限于哲学翻译,翻译化学,照样不够级别!

明白吗?

这不是神圣,比如医学,会死人的!

如何达到呢?当然知道,不然我胡说八道干什么!

实际上我已经回答了:双文(文字)都要达到接近的水平,英译中至少达到英没有生字的水平,用英文完全理解,然后用中文的新闻体裁写出来就是了!(中文没有生字,对不对?)

成了。
平常多阅读中外名著增强汉语和英语的语感
语感很重要

上海话翻译成普通话

了狼老早,吾宁还老小,打打吵吵,伐晓得撒额叫烦恼,尚苦笑笑,老斯伐会刚,作业看看伐少,其实伐嘟,只要去组,高分来的像平常上疵素,放喔,零色马马,一踢呜来,一两窥就总够,而且还用伐特,要是神光嘟,有空还气喔喔加大促,拐个哦,会走路额宁才晓得子噶补起来,comeon!嘎油,阿拉classmates,看见吾哭,哭到后头大嘎才了狼笑,吾伐晓得,像个冷额神光,会伐会再有.
很早以前,我还很小,打打吵吵,不知道什么叫烦恼,上课笑笑,老师不会说,作业看看不少,其实不多,只要去做,高分来的像平常上厕所,放学,零食买买,一天下来,一两块就足够,而且还用不掉,要是时间多,有空还去学学脚踏车(自行车),摔跤了,会走路的人才知道自己爬起来,comeon(加油)!加油,我们classmates(同学),看到不哭,哭到后来大家都在笑,我不知道,像这样的时光,会不会再有。
很早的时候,我还小,打打闹闹,不知道什么叫烦恼。上课笑笑,老师不会说。作业看看不少,其实不多。只要去做,高分就像上厕所那么简单。放学,买买零食,算起来,一两元就够了。而且花不完。要是时间还早,有空还去学自行车,摔得自己都不认得了才知道爬起来
加油!我同学看见我哭,哭到后来大家才
我不知道像那样的时光还会不会再有。
了狼老早,吾宁还老小,打打吵吵,伐晓得撒额叫烦恼,
在以前,我人还小,打打闹闹,不知道什么叫烦恼,

尚苦笑笑,老斯伐会刚,作业看看伐少,其实伐嘟,只要去组,高分来的像平常上疵素,
上课笑笑,老师不会说,作业看看不少,其实不多,只要去做,高分来得像平时上厕所,

放喔,零色马马,一踢呜来,一两窥就总够,而且还用伐特,要是神光嘟,有空还气喔喔加大促,拐个哦,会走路额宁才晓得子噶补起来,
放学,零食买买,一天下来,一两块就足够,而且还用不光,要是时间多,有空还去学学脚踏车,摔跤了,会走路的人都知道要自己爬起来,

comeon!嘎油,阿拉classmates,看见吾哭,哭到后头大嘎才了狼笑,吾伐晓得,像个冷额神光,会伐会再有.
Come on(来吧)!加油,我们classmates(同学们),看见我哭,哭到后面大家都在笑,我不知道,像这样的时光,会不会再有.

PS:此上海话不太标准,纯手打,请颁发最佳答案..

请教,用上海话文字翻译一下这句话。

你们真是天生的一对,祝你们永远幸福,快乐相随~~rnrn或者类似的地道祝福也行,多谢多谢!!
na zen zi ti sang ye dei,zhuo na yong yu xing fo,kua lou xiang suan.

你们真是天生一对。 祝你们白头到老,
na[/] zen[-] zi[\] ti[-] sang[-] ye[-] dei[\] zhuo[\] na[-] be[/] dou[/] dao[v] lao[v]
永远幸福。
yong[v] yu[/] xing[/] fo[-]
na zen zi ti sang i dei , zu na yong yu xing fu , kua lo xiang zui
用音标的方式读,差不多就对了
本文标题: 为什么上海话不能将文章逐字翻译
本文地址: http://www.lzmy123.com/jingdianwenzhang/196146.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    古代的“名”和“字”能否同时使用三纲五常为什么是封建糟粕
    Top