《Istanbul》是一本由OrhanPamuk著作,Vintage出版的Paperback图书,本书定价:USD16.95,页数:400,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《Istanbul》精选点评:●通俗易懂.中文电子档没有后半部分,结果就是中英文各
《Istanbul》是一本由Orhan Pamuk著作,Vintage出版的Paperback图书,本书定价:USD 16.95,页数:400,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《Istanbul》精选点评:
●通俗易懂. 中文电子档没有后半部分, 结果就是中英文各一半的看.
●淹死在melancholy和nostalgia里
●1.7-1.18 | reading non-fiction really opens my eyes on how different cultures are so similar yet unique plus could get away with paying attention only half of the time
●One of the best books I've read this year. Pamuk insightfully captures the characteristic of the city Istanbul--melancholy from individuals to the whole city. Istanbul makes me want to read more genre like this!
●读不下去了。有点软。
●这个学期因为选了这门课,一不小心就读了这些书的原版。虽然每周一本很花时间,但积累着也就渐渐明白了自己的收获。
●甚麼都有股哀愁。
●带上这本书去土耳其
●又是一个去过了但是看不见的城市
●语言平白但有思考深度,图片很丰富,好书;同时,这本书也是了解近代土耳其西化的一个窗口,对于与土耳其人做生意也有帮助。
《Istanbul》读后感(一):伊斯坦布尔:回忆与城市
这是一篇书评,也是一篇游记。
一年前决定一定要去伊斯坦布尔的时候,就开始读帕慕克的这本回忆性质的散文。有人问我,你想了解一个城市为什么不去念lonely planet,里面充满了事实 。我回答,我想要通过一个个人的眼睛去看一个城市。可是那不是很主观,你应该。。。不等这人说完,“我才不在乎客观公正呢”已经被喊了出来。我已经到了无法再认真对待常规的年纪,如果我还那么在乎一般人眼中的事实,恐怕一天都活不下去。
我只在乎帕慕克回忆里的伊斯坦布尔,我只在乎我们之间可不可以达成隐秘的协定:让我看见你眼中的倒影。帕慕克的伊斯坦布尔只有一个灵魂,这个灵魂不是象征穆斯林的巅峰的蓝色清真寺,也不是无论如何掩盖骨子里也还是天主教的圣索菲亚。如果新旧皇宫可以值得一提的话,那也不过是因为它们有幸摄在灵魂的光芒里。
那个灵魂就是博斯普鲁斯。
永远也看不够的博斯普鲁斯。清晨在阳台上喝一杯浓茶看它,夜晚在大桥上漫步看它,黄昏在高塔上俯视被落日烧灼的它,下午在游船上欣赏被海风吹皱的它。看不够的博斯普鲁斯啊,就像世间任何伟大的造化一样,也是热爱玩弄灾难的淘气鬼 。所有章节 中最棒的是第22章,《关于经过博斯普鲁斯的船只,著名火灾,移动的房子,以及其他灾难》。如果我们不是像帕慕克那样住在博斯普鲁斯岸边,每日花费大量时间趴在窗口数过往的船只的话,我们是永远无法想像博斯普鲁斯可以制造的奇观。油轮相撞引起的熊熊大火比任何焰火都要壮美,岸边的住户以为地震了打开窗户看见船头的桅杆就在鼻子前面。最神奇的是失控的汽车冲入水中,帕慕克细细描绘了好几起类似事件,还复制了报纸上刊登的“如何从水下的汽车逃生”。博斯普鲁斯的辉煌瞬间,可能和它带走的生命一样多。
即便如此,帕慕克是这样结束第22章的,他说“博斯普鲁斯美丽至极,丝毫不逊色于生命。”
如果博斯普鲁斯是灵魂,那伊斯坦布尔的身躯就是那些曲折的街道和不断倒塌的房子。帕慕克家族的公寓、岸边仿欧式的度假屋、藏匿帕慕克和他的初恋的工作室,这些才是每日的生活。而所有这些房子共同的特点,就是不断地倒塌、消失。是不是“目睹过去在终结未来不知在哪里”导致了帕慕克将荣光闪耀的伊斯坦布尔称为“悲凉之城”?第10章的huzun里写到,“在寒冷的冬日早晨,当阳光突然落在博斯普鲁斯上,当微弱的水汽开始从水面升起时,悲凉是厚重到几乎可以触摸,几乎可以看见它像薄膜一样展开覆盖在这个城市的人与景物之上。”
也许是炎炎夏日的缘故,铺天盖地的艳阳让我无法感受huzun。只有回旋舞者轻盈的旋转和似乎无力而垂下的手,才能让我感受到huzun的第二层含义:永远无法与安拉亲近的痛苦。我需要冬天再去一次伊斯坦布尔。
帕慕克没有企图逃避伊斯坦布尔作为亚欧交界的事实。一个在书中徘徊的幽灵就是“西方”。帕慕克所指的西方外延要小的多,用“西欧”更加合适。当他思考伊斯坦布尔所受到的西欧的影响时,走在街头的游客我忍不住想说,还有更东的东方。来自东方之东的我因此对第25章《在西方的眼睛下》有些不满,我尊重“透过外人的眼睛看自己”这种视角,可是“外人”就只有西欧人吗?为什么在凝视伊斯坦布尔的眼睛之中,就没有来自西欧以外的地方的呢?你可以说因为就是没有东方人写伊斯坦布尔吗?真的吗?
伊斯坦布尔,请不要再活在对过去的无限怀想之中了,也不要在活在西方的眼睛之下。前人的荣耀也许无法企及,可是哪怕是一点点的创造,只要是自己的,就值得骄傲。
《Istanbul》读后感(二):东方帝国的呼愁与迷失
2006 年,奥尔罕·帕慕克获得诺贝尔奖,那一年,《我的名字叫红》在中国火爆异常,印象中颇有洛阳纸贵的架势。不过,当时我并没有对这位土耳其作家抱以太大的兴趣,而更让我兴味索然的,是《我的名字叫红》——它的名字让我联想到一些我绝不会感兴趣的小说,所以,在帕慕克获奖之后相当长的一段时间里,他火爆的名气和我的联想让我对其敬而远之。然而,假设我当时和所有人一样,抱着极大的期待去阅读《红》的话,这是否会使我真正地、永久地远离这位我如今无限仰慕的作家?直到 2019 年,我才真正翻开《红》这本书(我至今仍不喜欢这个名字),就这本书的复杂度而言,我前面提出的问题肯定能够得到肯定的回答。帕慕克获奖时,才上高中的我绝不可能理解《红》的世界和帕慕克深重的忧伤。《红》就像一个庞大的迷宫,只有当你从迷宫中走出时,你才能真正体会它的精妙之处。然而,就如同许多对《红》感到困惑的人一样,那时的我只会深深地陷入迷宫的繁复中,却无法找到奥秘的所在。
一年后,诺奖带来的媒体效应逐渐退却,与此同时,这本《伊斯坦布尔》在中国出版了。我对帕慕克原本不感兴趣,平时也很少阅读散文类的书籍,这回却鬼使神差地买了一本,并且丝毫没有犹豫。与《红》正相反,我被《伊》的书名和封面深深地吸引了,尽管它只是一座城市的名字,和两个小孩看似寂寞的背影。我对这座城市不怎么了解,在此之前,古老而辉煌的奥斯曼帝国与我就像一个遥远的、未曾做过的梦。我不太记得买书时对它抱着怎样的期待了,但可以肯定的是,最初我从未曾想到会进入一个如此忧伤的世界,就如同副标题传达出的信号一样,这是“一座城市的记忆”。
帕慕克拥有惊人的叙述才华。一座城市的记忆实际上就是一个人对这座城市的记忆,而到了帕慕克的笔下,它将自己和伊斯坦布尔这座养育了他一辈子的城市融为一体,当他满腹忧伤地诉说着伊斯坦布尔的故事,我读到的却是他自己的回忆。在这本书里,帕慕克仿佛是伊斯坦布尔唯一的居民,当我们看到他把自己的故事讲述成伊斯坦布尔的故事,而把伊斯坦布尔的故事讲述成自己的故事时,任何一个人都没有办法再把他们二者区分开来了。帕慕克不厌其烦地用“忧伤”二字描述这座他寄托了万千情感的城市,甚至专门为土耳其语的“忧伤”一词——“呼愁”(hüzün)——撰写了一篇长文,是为整本书的点睛之笔。即使作为作家的奥尔罕·帕慕克如今已获得了巨大的成功,他在伊斯坦布尔面前却仍然是一位郁郁不得志的诗人,一个终生失败者,就像这座城市散发出的忧伤气息一样,让人感到无力。需要区分开来的是,帕慕克的忧伤并非源于他怀念奥斯曼帝国曾经的辉煌,并非源于伊斯坦布尔在历史上的地位;他忧伤是因为他明白辉煌不再的伊斯坦布尔的呼愁已经成为了他的宿命,他既没有办法摆脱,也丝毫不想摆脱,因为这种忧伤正是他真正的食粮。
昔为君士坦丁堡,今为伊斯坦布尔;昔为奥斯曼帝国,今为土耳其共和国。极盛时期曾经横跨欧、亚、非三大洲的奥斯曼帝国,于 19 世纪分崩离析之后,在伊斯坦布尔留下了无数的帝国遗产;而在土耳其共和国不遗余力的现代化过程中,这些帝国遗产——比如曾经帕厦们的临海别墅——逐渐被人们舍弃,无人维护,并一一倾颓。在很长的一段时间里,欣赏这些旧时帝国建筑的火灾景象是伊斯坦布尔人最喜欢的娱乐活动之一,他们举家出动,带上吃的喝的,就像欣赏一场盛大的烟花表演。帕慕克在其中发现了呼愁。而在另一方面,土耳其帝国所谓的“现代化”——即是彻底的“西化”——让作为东西方界限的伊斯坦布尔由一座东方城市变成了一座不伦不类的西方城市,人们购买西方的服装、家电,希望能过上西方人的生活。帕慕克在其中发现了呼愁。这座城市的呼愁不仅来自于奥斯曼帝国的衰落,更来自于它在西化过程中所经受的强烈震荡和对过去的迷失,更来自于人们雷同的黑色服饰,雷同的生活内容,雷同的迷茫双眼。在这一点上,近现代中国所经历的一切和土耳其是多么地相似,以至于这种强烈的呼愁竟完全可以用来描述我们自己的国家。也就是在这一点上,有着类似命运的我们更能够理解帕慕克笔下的伊斯坦布尔。
在连接东西方的钢丝绳上,当我们为了摆脱自己残败的帝国遗迹而朝着西方发足狂奔时,我们才发现自己真正地迷失了。
《Istanbul》读后感(三):伊斯坦布尔
伊斯坦布尔
张泠
获得过诺贝尔文学奖的土耳其作家奥尔罕·帕慕克(b.1952)的书《伊斯坦布尔:记忆与城市》,是私人记忆与城市历史的交错。这座城市有漫长复杂的故事。曾经的君士坦丁堡,1453年被突厥人占领,成为历时四百多年的奥斯曼帝国(1453-1922)的首都。近代以来战败、衰亡、被西方欺凌的古老帝国,如满清帝国,在“一战”后不久解体。土耳其民族主义兴起,建立土耳其共和国,为与帝国往昔划清界限,以示建立现代、西方式的民族国家,迁都安卡拉。但横跨欧亚的伊斯坦布尔,昔日的荣光仍隐现于城墙、宫殿的废墟间,博斯普鲁斯海峡低吟的细浪里。帕慕克详读土耳其作家及西方旅行者对伊斯坦布尔的描述,编织一座城市的记忆与感伤。
伊斯坦布尔曾经是世界主义的城市,多族裔、宗教信仰(东正教、伊斯兰教、犹太教)、语言的人们共处。可惜二十世纪“土耳其民族主义”兴起后,不但有土耳其青年党对亚美尼亚人的屠杀,也在五十年代,有官方纵容的暴民对希腊人店铺的劫掠焚烧,很多希腊人搬离伊斯坦布尔。二十世纪初,伊斯坦布尔人口只有百万,穆斯林不到一半;至中后叶,安纳托利亚乡间人口大量流到伊斯坦布尔,使其成为有千万人口的大城市,穆斯林人口占95%,成为一座人口构成比较单一的城市。近年“伊斯兰国”的兴起及对伊斯坦布尔实施的数次炸弹袭击,也使得人们对这座城市的未来忧心忡忡。
(二)
在《伊斯坦布尔》中,帕慕克写到自己出生于斯的、祖父建的公寓。大家族中不同小家庭住在不同楼层,节日欢聚,总有融融乐趣;平日里,其实更多财产纷争。祖父早逝,祖母便是一家之主(有点像《红楼梦》中的贾母)。她年轻时颀长美丽,年长成为富态的权威。节日时容许自己喝小杯啤酒,平日吸烟,与朋友玩纸牌;坐在床上,也能通过不同方向折射的镜子,掌控自己领地的状况(听似“监控摄像头”的前身)。她每日用小本子记账,也写日记,记录日常细节。不时塞给少年和青年帕慕克一些零用钱。
他们的家中,是典型的土耳其“欧化”上中产阶层家庭中的摆设布置,极少被触碰的家具、瓷器、旧照片,有如小型博物馆。家人有仆人、厨师照料,享受美味食物、光鲜衣饰,听广播里的音乐,七十年代后看电视里的娱乐节目。帕慕克的父母会读和讨论小报上关于他们认识的富人的八卦消息,花费时间精心装扮,去参加富人举办的婚礼或其他聚会。他们是曾经的暴发户,如今有些没落,但已用精英心态居高临下去看那些刚从安纳托利亚乡下进城的、没有灵魂的粗鄙的暴发户,以安抚自己的不平衡心态。
帕慕克不时淡淡写到相貌英俊而自鸣得意的父亲在外追逐女性,一度父母关系紧张,他被送去亲戚处短暂寄养。也写到童年时为争夺母亲的注意力,兄弟俩之间的明争暗斗,甚至拳脚相向(帕慕克的兄长自幼成绩优异,在耶鲁大学受教育,如今是经济学家,据说因帕慕克在书中描写童年被兄长欺侮可能有夸张想像成分而与他交恶)。
(三)
帕慕克笔下的伊斯坦布尔,最根本的特质是一种集体式的“忧郁”(土耳其语Hüzün),渗透于诗歌、音乐及日常生活,流淌于一个城市的文化血脉。也许关于奥斯曼帝国衰落消亡的感伤,或者穷街陋巷中贫困与混乱的无奈,及黝黑的博斯普鲁斯海峡的风。帕慕克迷恋于这城市的黑白影像,从欧洲人制的版画到本地人拍的黑白照片。城市里散落的无花果树、柏树与菩提树,枝丛掩映的清真寺及尖塔,雨中或雪中疲惫的街道、电车与人群,“冷战”时期在海峡出没的苏联战舰……都进入帕慕克的文字记忆与黑白绘画,有象征主义痕迹,编织进个体的悲伤、孤独与迷惘。
如那些描写伊斯坦布尔历史与日常的前辈本土作家与记者一样,帕慕克对自己城市的理解,也经历西方视角,尤其法国文学的中介,如瓦莱里、魏尔伦、马拉美、纪德、戈蒂埃、拉马丁、福楼拜……等人的游记与信件。用欧洲人的目光审视自己,如在梦中会发生的事情:自己,看到另一个自己。在现实中,却是分裂的、自我质疑的痛苦与矛盾:既不完全属于此,也不完全是局外人。既要现代化、西方化,又不能弃绝自己的历史与现实:这里包括丰富而根深蒂固的宗教和文化传统。帕慕克这样的个体的犹疑,折射伊斯坦布尔这座城市、及土耳其这个国家时常要面对的身份困境。
土耳其国父凯末尔在二十世纪前期进行的改革中,文字由阿拉伯文改用拉丁字母,着装则禁止传统装束,全力支持西化与“现代化”,构建世俗化的民族国家。伊斯坦布尔的色彩、气味、声音……被人们反复描摹,书写者基本都是男性。无论在传统伊斯兰教还是现代民族主义叙述的语境下,女性都被隔绝于历史与文化之外。在帕慕克的书中亦然,女性仅作为母亲或初恋对象出现,被膜拜,被凡庸化。帕慕克诚实于、或并未清楚意识到自己的疏离感与局限性。他沉浸于自己的记忆与想像,将蔓延伊斯坦布尔的贫困审美化,甚至奇观化,对伊斯坦布尔人的生存状况并未真正关注。在我的理解,他并非一位人道主义写作者。
《Istanbul》读后感(四):帕穆克的蓝色伊斯坦布尔
2007-6-14
ORHAN PAMUK不久前出版了一本自传《Istanbul:Memories and the City》,鉴于作家当下炙手可热,他的作品自然洛阳纸贵,备受追捧,所以迅速出了英文版和中文版。
从何时起向往土耳其这个国家,我已毫无印象,大致是从我很小的时候读那些童话故事开始的。连环画上,带着面纱,露着肚皮的妖娆女郎,圆顶尖塔的清真寺,背叛的爱情,复仇……如此遥远的记忆,在我看来,这个国家,也始终是蒙着面纱的,来来往往的君主们,卷起尘沙漫漫的大军、金戈铁马的统治,他们的名字,他们的面孔,他们的血统,他们的文化,错综复杂,各领风骚几百年,却铸造了一个多元化,既属于东方,也属于西方,既在亚洲,也在欧洲,身份最不确定,神秘莫测的土耳其。
《伊斯坦布尔》就像一面窗,让我窥见了这个古老帝国的某一时某一刻。来自大家族的ORHAN PAMUK,他笔下的城市和这座古老城市里的生态,他记忆中的家庭,他的父母,他的童年,他的成长,他曾经历过的点点滴滴……也许能让我在别人的旅途照片以及干涩的历史叙述外,窥视到伊斯坦布尔和她的人民更深入的真实。一个人的命运肯定与哺乳了他的城市的命运互相勾结,他的气质,他的个性,他的倾向融合了它的气质,它的个性,它的倾向。
感性细腻的好文字接踵而来。例如,第十章的《Huzun》就写得很深邃动人,作者从语义,语源来分析这个与英语melancholy的意思大致相当的词汇的最微妙的含义,引经据典,外加哲学家,精神医生等人的理论来阐释伊斯坦布尔,这座城市无处不在的忧郁气质以及它的由来与成因。
在ORHAN PAMUK眼内,他的伊斯坦布尔是如此忧郁的:
To feel this huzun is to see the scenes, evoke the memories, in which the city itself becomes the very illustration, the very essence, of huzun. I am speaking of the evenings when the sun sets early, of the fathers under the streetlamps in the back streets returning home carrying plastic bags. Of the old Bosphorus ferries moored to deserted stations in the middle of winter, where sleepy sailors scrub the decks,pail in hand and one eye on the black-and-white television in the distance; of the old booksellers who lurch from one financial crisis to the next and then wait shivering all day for a customer to appear,of the barbers who complain that men don’t shave as much after an economic crisis; of the children who play ball between the cars on cobblestoned streets; of the covered women who stand at remote bus stops clutching plastic shopping bags and speak to no one as they wait for the bus that never arrives;of the empty boathouses of the old Bosphorus villas;of the teahouses packed to the rafters with unemployed men; of the patient pimps striding up and down the city’s greatest square on summer evenings in search of one last drunken tourist; of the broken seesaws in empty parks; of ship horns booming through the fog;of the wooden buildings whose every board creaked even whey they were pashas’ mansions,all the more now that they have become municipal headquarters;……of the tens of thousands of identical apartment house entrances, their facades discolored by dirt, rust, soot,and dust;……of the tiny ribbons of smoke rising from the single chimney of a hundred-year-old mansion on the coldest day of the year;……of the city cemeteries, which seem like gateways to a second world, and of their cypress trees;……of everything being broken,worn out, past its prime; of the storks flying south from the Balkans and northern and western Europe as autumn nears, gazing down over the entire city as they waft over the Bosphorus and the islands of the Sea of Marmara; of the crowds of men smoking cigarettes after the national soccer matches, which during my childhood never failed to end in abject defeat: I speak of them all.
整整五页,Pamuk以他早熟的,洞明的,多愁善感的视觉,捕捉五十年代、帝国的光荣已化烟雨、陷入经济危机之低潮的伊斯坦布尔的表象和内在的零碎光影,让我们看到一个沦落的时代下,步履蹒跚,暮气沉沉的伊斯坦布尔种种面貌,这种失意,这种无望,凝聚成一个时代的气质–忧郁,而这种情绪销蚀一切,成为一切事物的共有特征,不仅体现在日常生活上,还蕴藉在当时的文学艺术里。
自从八十年代推行自由开放的经济政策后,土耳其的经济发展迅速,势头良好,根据那些旅游归来的人所言,伊斯坦布尔物价不菲,挥金如土。显然,这座城市今非昔比,作者笔下的伊斯坦布尔,已是城市遥远的记忆了,生活此间的人们,还有多少感受到,见证过,那与我们国家七八十年代的大城市颇有几分相似的,曾经日暮西山的伊斯坦布尔?
无论如何,只要我想到,当我来到伊斯坦布尔,看到它此时此刻的模样时,那个过去的它并不会因此抵消,而是因了这些优美的文字,永远存留我的记忆里,仿佛Orhan Pamuk的记忆已被移植,我的心,便为之倾倒。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站