《文案发烧》是一本由[美]路克•苏立文著作,中国人民大学出版社出版的294图书,本书定价:49.80元,页数:2019-12,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《文案发烧》精选点评:●一个小标题一段内容的书,一般都没什么干货,只需看看小标题就好了:)●真的狠一
《文案发烧》是一本由[美]路克•苏立文著作,中国人民大学出版社出版的294图书,本书定价:49.80元,页数:2019-12,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《文案发烧》精选点评:
●一个小标题一段内容的书,一般都没什么干货,只需看看小标题就好了:)
●真的狠一般
●废话有点多
●一些忠告和建议很受用。
●老酒
●我真应该去读一些中国广告人的书。翻译过来的失去了很多东西。好吧,我不懂。
●超赞!
●一般般,京东买回来读完又退了
●有些例子还行
●謝謝張總!
《文案发烧》读后感(一):又被名字骗了呀
就是讲广告文案的一本书,然后中文书名拿掉了“广告”,再加一个头脑风暴的封面,结果我就上当了,屁颠屁颠地借了,想学习学习怎么写文案,结果都是在说美国广告那些事,真心有点伤不起……
120404晚1306
《文案发烧》读后感(二):只读了前40页,就发现2个错
40
要是哪一天,所有客户都开始检验策略,那“地域”便被冰封,整个世界会变得无比美好。
“地域”明显应该是“地狱”才对。
31
10年后,就在那个广告“退出”后,这种几乎无色无味的产品每年却卖到了300万箱。
“退出”明显应该是“推出”
顺便说一句,我买的是正版。
《文案发烧》读后感(三):翻译之烂令人发指
看过的翻译的最差的书,没有之一。主要表现为如下:
1. 我认为很多单词作者都是直译,直译的后果是,导致了逻辑混乱,读者需要花更多的时间精力去理解原作的意思
2. 作者是逐字逐句翻译的吗?语句非常不通顺,夸张一点地说,有点像是读google translate给出的内容的感觉。
看起来很吃力,真的对内容感兴趣的还是去读原作比较好
《文案发烧》读后感(四):摘抄
威廉伯恩马克先生就指出过:不必以牺牲广告的灵气、优雅和智慧为代价去促进销售。
消费者不是傻瓜,单靠欺骗、说教和重复是不会让他们乖乖地听信广告商的销售信息的。
英国B&B Dorland分公司的约翰沃德说:“做广告是一门技艺。它是由想成为艺术家的人来操作,由想成为科学家的人来评说。我真想像不出人间还有其他关系能像这种关系这样全面对抗。”
《文案发烧》读后感(五):马虎之作
看了头一章,误认为是翻译的水平差导致,看了前四章,发现误会了翻译者。----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
字数补丁
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站