叶芝的诗叶芝的诗如下:1、奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈;他开始用双手掂量生活,更看重果实而非花朵。——叶芝《凯尔特的薄暮》2、多少人爱...
叶芝的诗
叶芝的诗如下:
1、奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈;他开始用双手掂量生活,更看重果实而非花朵。——叶芝《凯尔特的薄暮》
2、多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。——叶芝《当你老了》
3、人心只能赢得,不能靠人馈赠。——叶芝
4、如果足够被理解,我会把破文字抛却,心满意足地过生活。——叶芝
5、这个世界哭声太多,你不会懂得。——叶芝
6、要是我们能像仙人一样全心全意地爱或者恨,我们也许就能像他们那样长生不老了。不过,在这一天到来之前,他们永不衰竭的快乐和悲哀在很大程度上正是他们的魅力所在。他们的爱从不知疲倦,星辰的轮回也绝不会让他们放慢舞步。——叶芝
7、人类的一个大麻烦,在于我们无法拥有说一不二的感情。敌人身上总有让我们喜欢的地方,我们的爱人总会有让我们讨厌之处。正是这种纠结不清的情感催我们变老,让我们皱起眉头,加深我们眼周的皱纹。——叶芝
叶芝 象征
求这首诗的全部 有谁知道吗? 谢谢~~最好有解读~~~!!!! 叶芝诗选
【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。
白鸟
--------------------------------------------------------------------------------
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
傅浩 译
当你老了
--------------------------------------------------------------------------------
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或者真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
袁可嘉 译
致他的心,叫它别害怕
--------------------------------------------------------------------------------
静一静,静一静,颤栗的心;
且记住古时的智慧:
让巨风、大火和洪水
掩藏起那个人,他面对
刮过星群的狂风,
大火洪水而颤栗,因他
不属于孤寂、雄伟的一群。
袁可嘉 译
他诉说十全的美
--------------------------------------------------------------------------------
呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,
为了用韵文塑出十全的美,
诗人们终生辛劳不停,
却别一个女人的注视而毁。
也被天空逍遥的部族所毁;
因此当露水撒下睡意,我的心
愿向你和自在的星星致敬,
直到上帝把时间烧尽。
袁可嘉 译
箭
--------------------------------------------------------------------------------
我想到你的美,而这支箭
由狂想构成,落在我骨髓间。
没哪个男人敢看她,没有人,
当她刚成长为一个女人
颀长人崇高,脸和胸膛
色泽柔和如苹果花一样。
这种美更善良,但我有道理
哀哭那昔日之美的谢去。
袁可嘉 译
印度人的恋歌
--------------------------------------------------------------------------------
海岛在晨光中酣睡,
硕大的树枝滴沥着静谧;
孔雀起舞在柔滑的草坪,
一只鹦鹉在枝头摇颤,
向着如镜的海面上自己的身影怒叫。
在这里我们要系泊孤寂的船,
手挽着手永远地漫游,
唇对着唇喃喃地诉说,
沿着草丛,沿着沙丘,
诉说那不平静的土地多么遥远:
世俗中唯独我们两人
是怎样远远藏匿在宁静的树下,
我们的爱情长成一颗印度的明星,
一颗燃烧的心的流火,
那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,
沉重的枝干,和哀叹百日的
那羽毛善良的野鸽:
我们死后,灵魂将怎样漂泊,
那时,黄昏的寂静笼罩住天空,
海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。
火炉旁
--------------------------------------------------------------------------------
来吧,梦着帝国和帝王,
在火炉架上,把一颗颗栗子烘;
在我们身边,白色的道路无穷无尽,
在悲恸的星星下,在星星下悲恸。
低语吧:免得我们也悲从中来,
在我们身边,一群群影子潜行——
别去管它,如果越过那影子,
飞滚着“命运”的狂怒的轮。
一个个帝国兴起,一个个帝国衰落,
吵吵闹闹的民族,插满羽毛的战争,
在一小时的梦想中把它们衡量,
在火炉架上,把一颗颗栗子烘。
裘小龙 译
秘密的玫瑰
--------------------------------------------------------------------------------
遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,
你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,
这些在圣墓中或者在酒车中,
寻找你的人,在挫败的梦的骚动
和混乱之外生活着:深深地
在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,
人们称之为美。你巨大的叶子覆盖
古人的胡须,光荣的三圣人献来的
红宝石和金子,那个亲眼看到
钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝
在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,
最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见
范德在燃烧的露水中走向远方,
走在风中从来吹不到的灰色海岸上,
他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;
还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,
最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,
他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;
那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠
和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的
流浪者中间的诗人和小丑叫来,
他曾卖了耕田、房屋和日用品,
多少年来,他在岸上和岛上找寻,
最后他终于找到了,又是哭又是笑,
一个光彩如此夺目的女娃,
午夜,人们用一绺头发把稻谷打——
一小绺偷来的头发。我也等待着
飓风般的热爱与痛恨的时刻。
什么时候,星星在天空中被吹得四散,
象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,
显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮
遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?
裘小龙 译
诗人致他的爱
--------------------------------------------------------------------------------
我用充满敬意的手给你带来
我的无穷无尽的梦的书本,
激情的折磨使得女人苍白,
像潮水磨得沙子灰而微红;
呵,从苍白的时间之火中传来的
号角声,但更古老的是我的心,
因为无穷无尽的梦而苍白的
女人,我向你献上激情的音韵。
裘小龙 译
困难的迷惑
--------------------------------------------------------------------------------
困难的迷惑
耗尽我心血
摧毁我心中
天生的满足与自然的喜悦。
有些事令我们的神马苦恼
仿佛它没有神圣的血,
也未在奥林匹斯山巅云中飞跃,
而在皮鞭,辛劳与汗水中颤抖。
犹如拉着一车碎石。我诅咒
五花八门的戏剧,诅咒
白天与骗子蠢人的战斗,
诅咒剧院事务与人事纠纷,
我发誓黎明再次到来前,
要找到神马厩。拔去门闩。
俞洁莉 译
【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。
白鸟
--------------------------------------------------------------------------------
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
傅浩 译
当你老了
--------------------------------------------------------------------------------
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或者真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
袁可嘉 译
致他的心,叫它别害怕
--------------------------------------------------------------------------------
静一静,静一静,颤栗的心;
且记住古时的智慧:
让巨风、大火和洪水
掩藏起那个人,他面对
刮过星群的狂风,
大火洪水而颤栗,因他
不属于孤寂、雄伟的一群。
袁可嘉 译
他诉说十全的美
--------------------------------------------------------------------------------
呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,
为了用韵文塑出十全的美,
诗人们终生辛劳不停,
却别一个女人的注视而毁。
也被天空逍遥的部族所毁;
因此当露水撒下睡意,我的心
愿向你和自在的星星致敬,
直到上帝把时间烧尽。
袁可嘉 译
箭
--------------------------------------------------------------------------------
我想到你的美,而这支箭
由狂想构成,落在我骨髓间。
没哪个男人敢看她,没有人,
当她刚成长为一个女人
颀长人崇高,脸和胸膛
色泽柔和如苹果花一样。
这种美更善良,但我有道理
哀哭那昔日之美的谢去。
袁可嘉 译
印度人的恋歌
--------------------------------------------------------------------------------
海岛在晨光中酣睡,
硕大的树枝滴沥着静谧;
孔雀起舞在柔滑的草坪,
一只鹦鹉在枝头摇颤,
向着如镜的海面上自己的身影怒叫。
在这里我们要系泊孤寂的船,
手挽着手永远地漫游,
唇对着唇喃喃地诉说,
沿着草丛,沿着沙丘,
诉说那不平静的土地多么遥远:
世俗中唯独我们两人
是怎样远远藏匿在宁静的树下,
我们的爱情长成一颗印度的明星,
一颗燃烧的心的流火,
那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,
沉重的枝干,和哀叹百日的
那羽毛善良的野鸽:
我们死后,灵魂将怎样漂泊,
那时,黄昏的寂静笼罩住天空,
海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。
火炉旁
--------------------------------------------------------------------------------
来吧,梦着帝国和帝王,
在火炉架上,把一颗颗栗子烘;
在我们身边,白色的道路无穷无尽,
在悲恸的星星下,在星星下悲恸。
低语吧:免得我们也悲从中来,
在我们身边,一群群影子潜行——
别去管它,如果越过那影子,
飞滚着“命运”的狂怒的轮。
一个个帝国兴起,一个个帝国衰落,
吵吵闹闹的民族,插满羽毛的战争,
在一小时的梦想中把它们衡量,
在火炉架上,把一颗颗栗子烘。
裘小龙 译
秘密的玫瑰
--------------------------------------------------------------------------------
遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,
你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,
这些在圣墓中或者在酒车中,
寻找你的人,在挫败的梦的骚动
和混乱之外生活着:深深地
在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,
人们称之为美。你巨大的叶子覆盖
古人的胡须,光荣的三圣人献来的
红宝石和金子,那个亲眼看到
钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝
在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,
最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见
范德在燃烧的露水中走向远方,
走在风中从来吹不到的灰色海岸上,
他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;
还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,
最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,
他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;
那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠
和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的
流浪者中间的诗人和小丑叫来,
他曾卖了耕田、房屋和日用品,
多少年来,他在岸上和岛上找寻,
最后他终于找到了,又是哭又是笑,
一个光彩如此夺目的女娃,
午夜,人们用一绺头发把稻谷打——
一小绺偷来的头发。我也等待着
飓风般的热爱与痛恨的时刻。
什么时候,星星在天空中被吹得四散,
象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,
显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮
遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?
裘小龙 译
诗人致他的爱
--------------------------------------------------------------------------------
我用充满敬意的手给你带来
我的无穷无尽的梦的书本,
激情的折磨使得女人苍白,
像潮水磨得沙子灰而微红;
呵,从苍白的时间之火中传来的
号角声,但更古老的是我的心,
因为无穷无尽的梦而苍白的
女人,我向你献上激情的音韵。
裘小龙 译
困难的迷惑
--------------------------------------------------------------------------------
困难的迷惑
耗尽我心血
摧毁我心中
天生的满足与自然的喜悦。
有些事令我们的神马苦恼
仿佛它没有神圣的血,
也未在奥林匹斯山巅云中飞跃,
而在皮鞭,辛劳与汗水中颤抖。
犹如拉着一车碎石。我诅咒
五花八门的戏剧,诅咒
白天与骗子蠢人的战斗,
诅咒剧院事务与人事纠纷,
我发誓黎明再次到来前,
要找到神马厩。拔去门闩。
俞洁莉 译
求叶芝的诗歌
中英文对照的越多越好诗歌《谁与弗格森同去》,现在,谁将与弗格森一同驾车而去,
穿越那枝蔓浓密的树荫,
到那平直的海岸翩翩起舞。
抬起你棕色的睫毛,女士,
想想那温暖的希望,别再惶惶不安。
别再侧身躲避,
执着于爱情痛苦的神秘,
因为弗格森驾驭着他的铜制马车,
统治着树荫的世界,
还有昏暗大海苍白的水面,
和那头发蓬乱,四处游荡的星辰。
《莪相的漫游》
我和我的战马——布赖恩、斯盖兰和罗麦尔
正溜达着走下山谷。
马儿吐着舌头,
毛色因为出汗而泛着丝绸般的亮光。
我们遇见一位女子,
驾着一匹秀气的马儿,
马骹小心翼翼地踏着草地,
似乎是驮着一缸蜂蜜酒。
那酒还没那金马蹄一半儿值钱呢,
因为那马蹄是金的,缰绳是银的,
两耳之间的马鬃
闪着月牙形的金色光芒,
在草原上熠熠生辉。
珍珠白的皮毛刷得一丝不乱。
它的女主人更是温柔美丽,
比爱玛宫殿四周盘旋的鸽子还要赏心悦目。
她的眼眸温柔似露珠,
悬挂在弯弯青草的叶尖之上,
她的嘴唇似落日,
那笼罩在失事海船上猩红的落日
她的头发是枸橼树的颜色,
拢在银色的发带中。
白色的衣袂飘逸在脚边,
夹织着的华丽图案,
飞鸟走兽,
鲜红地葳蕤生光。
先来看叶芝早期的一首诗歌。
情歌
(源自盖尔民歌)
亲爱的,我们走吧,我们走吧,我和你,
到那小树林里抖落颗颗晨露;
去看看鲑鱼嬉戏,鸦雀蹀躞,
亲爱的,我们会听到,我和你,我们会听到,
远处牡鹿唤叫牝鹿。
还有小鸟在枝头清脆的啼鸣,
还有看不见的布谷鸟欢乐的扑腾,
至于死亡,
哦,我的美丽姑娘,死亡绝对不会逼近你我,
在这芬芳馥郁的树林之中。
这是一首咏叹爱情的诗,幻想的意境、炽热的情感、抒情的语言是典型的浪漫主义的表现手法。叶芝早期的作品受斯宾塞、雪莱、拜伦等浪漫主义诗人的影响颇深。主题多为个人的情愫,或是对爱情无望的咏叹,或是对尘世烦扰的逃避。诗人通过一些令人愉悦的意象,如玫瑰、牧羊人、火炉架上的水壶、湖中的岛屿等等,运用叠句技巧,哦唱自然,哦唱情感,读来清丽自然,富有美感。如这首如今被改编成爱尔兰经典歌曲的《经柳园而下》
我对爱人曾与我相会在柳园中,
她雪白的纤足穿过那柳园。
她要我简单地去爱,就像树木吐出叶芽;
但我,年少愚笨,不曾听从她。
我的爱人曾和我站在河边的田野上,
在我倾靠的肩上她按下雪白的手。
她让我简单地去生活,就像堰上长出青草;
但我那时年少愚笨,而如今满眼泪水。
初见美人时,诗人的激情勃发,如任何一个被击中心房的莽撞青年人——
呵,从苍白的时间之火中传来的号角声,
但更古老的是我的心,
因为无穷无尽的梦而苍白的女人,
我向你献上激情的音韵。”
(《诗人致他的爱》裘小龙译)
你只需把一只珍珠般洁白的手抬高,
扎好你长长的秀发,叹息长长;
所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳;
暗色的沙滩上,泡沫像蜡烛一样,
星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉,
星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。
(《他给他爱人的诗韵》裘小龙译)
求之而不得,诗人对她的爱仍没有消退——
我想着你的美——这一只箭
射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。
没有人能这样仰视她,没有一个人;
当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人,
修长雍容,还有胸脯与脸蛋,
肤色美艳,就像苹果花瓣。
这种美愈加亲切,但因为一个理由,
我想哭那已过了季节的旧时的美。
(《箭》裘小龙译)
但有时也充满了沮丧——
我们默默地像石头一样坐下,
我们知道,虽然她一声不吭,
即使再美好的爱情也会死去,
她其实一直被残酷地摧残,
她不是那种有关一只
最好笑的小鸟的啼叫的爱
撕破乌云露出他奇妙的月亮。
(《青春的记忆》沈睿译)
尤其是当贸特.冈披上嫁衣裳,但新郎不是他的时候——
突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹
那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰,
因而想象力和心脏被驱赶得发了疯
以至这种或那种偶然的思绪都
突然不见了,只留下记忆,那理应过时的
伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱……
(《寒冷的天穹》王家新译)
婚姻无望,但是爱情不死——
现在我已步入老迈
但是假如故事是真的,
那月亮的杵
把一切重新捣研
把我带向新生——去发现我曾经拥有过的
并且知道我曾经统销的那一切。
……
而生活一如所罗门
由希芭引他共舞。
(《关于女人》王家新译)
《他的梦》
我在绚丽的船尾上
把一根船舵摇晃,
无论我能向何方,
都看到海岸上的一群人。
虽然我愿这群人一声不响,
但其中每一个人都在嚷;
“那躺在绚丽的床上,
裹在尸衣中的是什么人?”
奔跑在河岸的边上,
对下面的事物大声叫嚷——
它的肢体有这种庄严的模样——
名字就叫甜蜜的死神。
《秘密的玫瑰》
遥远的,神秘的,不可侵犯的玫瑰啊,
在生命的某个时刻拥抱我吧;
那些或在圣墓中、或在酒瓮中寻找你的芸芸众生,
都生活在战败噩梦的嘈杂和喧闹之后;
苍白的眼睑因困倦而沉重不堪,
深陷于这样的迷离状态,人们定义了美。
你那巨大的叶片拥抱着
戴着王冠的东方三圣的古老胡须和他们头盔上的红宝石和黄金;
还有那个看见钉穿了的手的和接骨木十字架的国王,
从朱以德的烟雾中起身,熄灭了火炬;
直到从自负的疯狂中清醒过来后恹恹死去;
还有他
曾遇见范德在狂风不能吹及的灰色海岸散步,
身边是燃烧的露珠;
可怜他因为一个吻丢了江山和美人;
还有他
将神祗赶出要塞,
享受了一百个拥有花开嫣红的黎明,
和彻夜笙歌的快乐后,
在自己的坟墓上哀哀哭泣。
还有那个骄傲而富有梦想的国王,
他抛弃了自己的王位和忧郁情绪,
召集游吟诗人和小丑,
那些在密林中与酒渍斑斑的流浪汉为伍的诗人和小丑;
还有他
卖掉了田产和细软,
在陆地和海岛中上下求索,
直到他找到了一位女子,
一位如此抢眼可爱的女子,
喜极而泣;
他在夜半时分,用一绺头发抽打着稻谷。
一小绺偷来的头发。
我,也在等待
等到你刮起巨大的爱恨之风的时候。
什么时候天空中的星星能被你吹得四散游走,
像铁匠锤出的火星,最后无影无踪?
显然你的时刻已经到来,你刮起大风的时刻,
遥远的,神秘的,不可侵犯的玫瑰?
《当你老了》
当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 威廉·巴特勒·叶芝
慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。
when you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
要采纳哦(*^__^*) 嘻嘻……希望帮助你
穿越那枝蔓浓密的树荫,
到那平直的海岸翩翩起舞。
抬起你棕色的睫毛,女士,
想想那温暖的希望,别再惶惶不安。
别再侧身躲避,
执着于爱情痛苦的神秘,
因为弗格森驾驭着他的铜制马车,
统治着树荫的世界,
还有昏暗大海苍白的水面,
和那头发蓬乱,四处游荡的星辰。
《莪相的漫游》
我和我的战马——布赖恩、斯盖兰和罗麦尔
正溜达着走下山谷。
马儿吐着舌头,
毛色因为出汗而泛着丝绸般的亮光。
我们遇见一位女子,
驾着一匹秀气的马儿,
马骹小心翼翼地踏着草地,
似乎是驮着一缸蜂蜜酒。
那酒还没那金马蹄一半儿值钱呢,
因为那马蹄是金的,缰绳是银的,
两耳之间的马鬃
闪着月牙形的金色光芒,
在草原上熠熠生辉。
珍珠白的皮毛刷得一丝不乱。
它的女主人更是温柔美丽,
比爱玛宫殿四周盘旋的鸽子还要赏心悦目。
她的眼眸温柔似露珠,
悬挂在弯弯青草的叶尖之上,
她的嘴唇似落日,
那笼罩在失事海船上猩红的落日
她的头发是枸橼树的颜色,
拢在银色的发带中。
白色的衣袂飘逸在脚边,
夹织着的华丽图案,
飞鸟走兽,
鲜红地葳蕤生光。
先来看叶芝早期的一首诗歌。
情歌
(源自盖尔民歌)
亲爱的,我们走吧,我们走吧,我和你,
到那小树林里抖落颗颗晨露;
去看看鲑鱼嬉戏,鸦雀蹀躞,
亲爱的,我们会听到,我和你,我们会听到,
远处牡鹿唤叫牝鹿。
还有小鸟在枝头清脆的啼鸣,
还有看不见的布谷鸟欢乐的扑腾,
至于死亡,
哦,我的美丽姑娘,死亡绝对不会逼近你我,
在这芬芳馥郁的树林之中。
这是一首咏叹爱情的诗,幻想的意境、炽热的情感、抒情的语言是典型的浪漫主义的表现手法。叶芝早期的作品受斯宾塞、雪莱、拜伦等浪漫主义诗人的影响颇深。主题多为个人的情愫,或是对爱情无望的咏叹,或是对尘世烦扰的逃避。诗人通过一些令人愉悦的意象,如玫瑰、牧羊人、火炉架上的水壶、湖中的岛屿等等,运用叠句技巧,哦唱自然,哦唱情感,读来清丽自然,富有美感。如这首如今被改编成爱尔兰经典歌曲的《经柳园而下》
我对爱人曾与我相会在柳园中,
她雪白的纤足穿过那柳园。
她要我简单地去爱,就像树木吐出叶芽;
但我,年少愚笨,不曾听从她。
我的爱人曾和我站在河边的田野上,
在我倾靠的肩上她按下雪白的手。
她让我简单地去生活,就像堰上长出青草;
但我那时年少愚笨,而如今满眼泪水。
初见美人时,诗人的激情勃发,如任何一个被击中心房的莽撞青年人——
呵,从苍白的时间之火中传来的号角声,
但更古老的是我的心,
因为无穷无尽的梦而苍白的女人,
我向你献上激情的音韵。”
(《诗人致他的爱》裘小龙译)
你只需把一只珍珠般洁白的手抬高,
扎好你长长的秀发,叹息长长;
所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳;
暗色的沙滩上,泡沫像蜡烛一样,
星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉,
星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。
(《他给他爱人的诗韵》裘小龙译)
求之而不得,诗人对她的爱仍没有消退——
我想着你的美——这一只箭
射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。
没有人能这样仰视她,没有一个人;
当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人,
修长雍容,还有胸脯与脸蛋,
肤色美艳,就像苹果花瓣。
这种美愈加亲切,但因为一个理由,
我想哭那已过了季节的旧时的美。
(《箭》裘小龙译)
但有时也充满了沮丧——
我们默默地像石头一样坐下,
我们知道,虽然她一声不吭,
即使再美好的爱情也会死去,
她其实一直被残酷地摧残,
她不是那种有关一只
最好笑的小鸟的啼叫的爱
撕破乌云露出他奇妙的月亮。
(《青春的记忆》沈睿译)
尤其是当贸特.冈披上嫁衣裳,但新郎不是他的时候——
突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹
那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰,
因而想象力和心脏被驱赶得发了疯
以至这种或那种偶然的思绪都
突然不见了,只留下记忆,那理应过时的
伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱……
(《寒冷的天穹》王家新译)
婚姻无望,但是爱情不死——
现在我已步入老迈
但是假如故事是真的,
那月亮的杵
把一切重新捣研
把我带向新生——去发现我曾经拥有过的
并且知道我曾经统销的那一切。
……
而生活一如所罗门
由希芭引他共舞。
(《关于女人》王家新译)
《他的梦》
我在绚丽的船尾上
把一根船舵摇晃,
无论我能向何方,
都看到海岸上的一群人。
虽然我愿这群人一声不响,
但其中每一个人都在嚷;
“那躺在绚丽的床上,
裹在尸衣中的是什么人?”
奔跑在河岸的边上,
对下面的事物大声叫嚷——
它的肢体有这种庄严的模样——
名字就叫甜蜜的死神。
《秘密的玫瑰》
遥远的,神秘的,不可侵犯的玫瑰啊,
在生命的某个时刻拥抱我吧;
那些或在圣墓中、或在酒瓮中寻找你的芸芸众生,
都生活在战败噩梦的嘈杂和喧闹之后;
苍白的眼睑因困倦而沉重不堪,
深陷于这样的迷离状态,人们定义了美。
你那巨大的叶片拥抱着
戴着王冠的东方三圣的古老胡须和他们头盔上的红宝石和黄金;
还有那个看见钉穿了的手的和接骨木十字架的国王,
从朱以德的烟雾中起身,熄灭了火炬;
直到从自负的疯狂中清醒过来后恹恹死去;
还有他
曾遇见范德在狂风不能吹及的灰色海岸散步,
身边是燃烧的露珠;
可怜他因为一个吻丢了江山和美人;
还有他
将神祗赶出要塞,
享受了一百个拥有花开嫣红的黎明,
和彻夜笙歌的快乐后,
在自己的坟墓上哀哀哭泣。
还有那个骄傲而富有梦想的国王,
他抛弃了自己的王位和忧郁情绪,
召集游吟诗人和小丑,
那些在密林中与酒渍斑斑的流浪汉为伍的诗人和小丑;
还有他
卖掉了田产和细软,
在陆地和海岛中上下求索,
直到他找到了一位女子,
一位如此抢眼可爱的女子,
喜极而泣;
他在夜半时分,用一绺头发抽打着稻谷。
一小绺偷来的头发。
我,也在等待
等到你刮起巨大的爱恨之风的时候。
什么时候天空中的星星能被你吹得四散游走,
像铁匠锤出的火星,最后无影无踪?
显然你的时刻已经到来,你刮起大风的时刻,
遥远的,神秘的,不可侵犯的玫瑰?
《当你老了》
当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 威廉·巴特勒·叶芝
慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。
when you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
要采纳哦(*^__^*) 嘻嘻……希望帮助你
本文标题: 叶芝诗选 读后感(星星看起来那么遥远 远得像我们的初吻)
本文地址: http://www.lzmy123.com/duhougan/380399.html
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站