如何用英文翻译这段诗

发布时间: 2023-04-08 23:59:55 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 107

古诗用英文翻译,在古典诗歌教学中进行人格,教育,,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的,...

如何用英文翻译这段诗

古诗用英文翻译

  在古典诗歌教学中进行人格 教育 ,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的 传统 文化 和民族精神。下面是我带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!

  中国诗词的英文翻译篇一
  杜甫 《客至》

  舍南舍北皆春水,

  但见群鸥日日来。

  花径不曾缘客扫,

  蓬门今始为君开。

  盘飧市远无兼味,

  樽酒家贫只旧醅。

  肯与邻翁相对饮,

  隔篱呼取尽馀杯。

  For a Guest

  North and south of my cottage winds spring water green;

  I see but flocks of gulls coming from day to day.

  The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;

  My wicket gate is opened but for you today.

  Far from market, I can afford but simple dish;

  Being not rich, I’ve only old wine for our cup.

  To drink together with my neighbor if you wish,

  I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.
  中国诗词的英文翻译篇二
  杜甫 《旅夜书怀》

  细草微风岸,危樯独夜舟。

  星垂平野阔,月涌大江流。

  名岂 文章 著,官因老病休。

  飘飘何所似,天地一沙鸥。

  Mooring a Night

  Riverside grass caressed by wind so light,

  A lonely mast seems to pierce lonely night.

  The boundless plain fringed with stars hanging low,

  The moon surges with the river on the flow.

  Will fame ever come to a man of letters

  Old, ill, retired, no official life betters?

  What do I look like, drifting on so free?

  A wild gull seeking shelter on the sea.
  中国诗词的英文翻译篇三
  杜甫 《闻官军收河南河北》

  剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

  却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。

  白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

  即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

  Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

  Tis said the Northern Gate is recaptured of late;

  When the new reach my ears, my gown is wet with tears.

  Staring at my wife’s face, of grief I find no trace;

  Rolling up my verse books, my joy like madness looks.

  Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill.

  With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go.

  We shall sail all the way through Three Gorges in a day.

  Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang.
  中国诗词的英文翻译篇四
  杜甫 《赠花卿》

  锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

  此曲只应天上有,人间能得几回闻。

  Strolling Alone among Flowers by Riverside

  Du Fu

  Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,

  Thousand of them in full bloom weigh branches down.

  Butterflies linger, now and then they dance along;

  Golden orioles warble with ease their timely song.
  中国诗词的英文翻译篇五
  杜甫 《茅屋为秋风所破歌》

  八月秋高风怒号,

  卷我屋上三重茅。

  茅飞渡江洒江郊,

  高挂者罥长林梢,

  下者飘转沉塘坳。

  南村群童欺我老无力,

  忍能对面为盗贼!

  公然抱茅入竹去,

  唇焦口燥呼不得,

  归来倚杖自叹息。

  俄顷风定云墨色,

  秋天漠漠向昏黑。

  布衾多年冷似铁,

  娇儿恶卧踏里裂。

  床头屋漏无干处,

  两脚如麻未断绝。

  自经丧乱少睡眠,

  长夜沾湿何由彻!

  安得广厦千万间,

  大庇天下寒士俱欢颜,

  风雨不动安如山!

  鸣呼!何时眼前突兀见此屋,

  吾庐独破受冻死亦足!

  My Cottage Unroofed By Autumn Gales

  In the eighth moon the autumn gales furiously howl;

  They roll up three layers of straw from my thatched bower.

  The straw flies across the river and spreads in shower,

  Some hanging knotted on the tops of trees that tower,

  Some swirling down and sinking into water foul.

  Urchins from southern village know I’m old and weak,

  They rob me to my face without a blush on the cheek,

  And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.

  In vain I call them till my lips are parched and dry;

  Again alone, I lean on my cane and sigh.

  Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;

  The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

  My cotton quilt is cold, for years it has been worn;

  My restless children kick in sleep and it is torn.

  The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;

  Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

  After the troubled times troubled has been my sleep.

  Wet through, how can I pass the night so long, so deep!

  Could I get mansions covering ten thousand miles,

  I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.

  In wind and rain these mansions would stand like mountains high.

  Alas! Should these houses appear before my eye,

  Frozen in my unroofed cot, content I’d die.

《春晓》这首古诗怎样用英文翻译?

Spring morning(春晓)
I awake light-hearted this morning of spring,(春眠不觉晓,)
Everywhere round me the singing of birds.(处处闻啼鸟.)
But now I remember the night, the storm,(夜来风雨声,)
And I wonder how many blossoms were broken?(花落知多少?)
不敢翻,抄大家翁显良先生的译作如下:

One Morning in Spring
Late! This spring mornng as I wake I know. All round me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
踏足寻春晓,自古素装配窈窕。

《悯农》这首诗用英语怎么翻译

锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦~~~~就是这一首,拜托各位了~~~

《悯农》这首诗的英语翻译如下:

Hoeing in the paddy under the mid-day sun,

锄禾日当午,

Sweat dripping to the soil underneath the plant.

汗滴禾下土。

Who knows that the meals in our plates,

谁知盘中餐,

Every morsel of them comes with toil and pains.

粒粒皆辛苦。

赏析

这首诗是写劳动的艰辛,劳动果实来之不易。第一、二句“锄禾日当午,汗滴禾下土”描绘出在烈日当空的正午,农民仍然在田里劳动,这两句诗选择特定的场景,形象生动地写出劳动的艰辛。有了这两句具体的描写,就使得第三、四句“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”的感叹和告诫免于空洞抽象的说教,而成为有血有肉、意蕴深远的格言。

《悯农》的英文版

悯农

Sympathy for the peasants

锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,

汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath:

谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,

粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned.

诗歌主题

这组诗深刻地反映了中国封建时代农民的生存状态。第一首诗具体而形象地描绘了到处硕果累累的景象,突出了农民辛勤劳动获得丰收却两手空空、惨遭饿死的现实问题;第二首诗描绘了在烈日当空的正午农民田里劳作的景象,概括地表现了农民终年辛勤劳动的生活,最后以 语近意深的格言,表达了诗人对农民真挚的同情之心。

组诗选取了比较典型的生活细节和人们熟知的事实,集中地刻画了当时社会的矛盾。风格简朴厚重,语言通俗质朴,音节和谐明快,并运用了虚实结合与对比手法,增强了诗的表现力。



《悯农》的英文版
悯农
Sympathy for the peasants
锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土.Sweat dripping to the earth beneath:
谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦.Each grain was hard-earned.
《悯农》的英文版
悯农
Sympathy for the peasants

锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土.Sweat dripping to the earth beneath:
谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦.Each grain was hard-earned.
Toiling Farmers

Farmers weeding at noon,
Sweat down the field soon.
Who knows food on a tray,
Thanks to their toiling day?
全文

这段英文诗词如何翻译?

poem by Edwin Markham:nn They drew a circle that shut me outn Heretic, rebel, a thing to floutn But love and I had the wit to win;n We drew a circle that took them in.
他们画了一个圈,我被关在外边;
异教徒,叛徒,或许都值得被嘲笑;
但我和我的爱拥有胜利的智慧;
我们画了一个圈,来把他们容纳。
(英文水平业余,只是个人理解)
埃德温·马克姆的诗
他们提请一个圈,将我排除在外
异端者,反叛者,嘲笑的事
但爱和我的智慧,使我赢得了;
我们提请一个圈,来接纳这些人。

中文诗歌用英语怎么样翻译

以白居易的后宫词作为例子,讲讲如何英译。这首诗说的是一女子因遭丈夫抛弃,终日以泪洗脸,侧夜难眠,坐到天亮的情景。这首诗描写了主人公因为失去爱情十分悲痛的悲惨遭遇。

翻译成英文前先写汉语白话文,第一句就是:她的手绢因为擦拭眼泪湿透了,然而全无睡意。第二句就是:夜深人静的时候,她听到了歌声和锣鼓声。

先把这两句译为英文:soaked is her kerchif through with tears,

yet slumber will not come;

in the deep dead of night she hears

the song and beat of drum.

注意韵脚:这里tears和hears押韵,come和drum押韵。

后两句中文的意思是:虽然恩爱不再,但她红颜未改。情思剪不断,坐到天明不能忘。刻画该女子对失去爱情非常痛苦的样子。

翻译成英文可以这样译。其中gone和dwan押韵;yet和forget押韵。英文诗和现代汉语诗歌一样可以歌一样可以断一句成两行,以便朗读上口和押韵。

整首诗压韵整齐,这样读起来朗朗上口,对读者很有感染力。这是诗人Giles翻译的,显示出他的强大的才华和实力。总之把汉语诗歌翻译成英文诗,也是先弄清含义,再逐句翻译,注意句子太长可分成两行书写,注意尽量做到押韵。

整首诗压韵整齐,这样读起来朗朗上口,对读者很有感染力。这是诗人Giles翻译的,显示出他的强大的才华和实力。总之把汉语诗歌翻译成英文诗,也是先弄清含义,再逐句翻译,注意句子太长可分成两行书写,注意尽量做到押韵。

Chinese poems
本文标题: 如何用英文翻译这段诗
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/300314.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    宋之问的诗作在什么水平太阳与野花表达的是什么
    Top