有哪些意境很美的诗句或英文翻译

发布时间: 2022-06-20 16:01:43 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 97

有没有像下面这样优美的英文诗,翻译过来也很美的I,have,three,things,in,my,life,---,the,su...

有哪些意境很美的诗句或英文翻译

有没有像下面这样优美的英文诗,翻译过来也很美的

I have three things in my life --- the sun、the moon and you. The sun is for the day, the moon is for the night. and you, is for ever...
1 How do I love thee

by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

2 never say goodbye

If I could take this moment forever
如果我可以永远地拥有着个瞬间
Turn the pages of my mind
将我心灵的记忆
To another place and time
倒回到另一个地点及时间
We would never say goodbye
我们永不会说再见
If I could find the words I would speak them

如果我可以找到这些话,我一定要把它说出来
Then I wouldn't be tongue tied
我就不会让舌头打结
Will I look them to your eyes
当我注视你眼睛的时候
We would never say goodbye
我们永不会说再见

If I could stop the moon ever arising
如果我永远地阻止月亮升起来
Day would not become the night
白天就不会变成黑夜

Would't feel this cold inside
我就不会感到内心寒冷
And we'd never say goodbye
我们永不会说再见

I wish that our dreams were frozen
我希望我们的梦不会冻结
Then our hearts would not be broken
这样我们的心也不会破碎

When we let each other go

当我们让彼此成为过去
If I could steal this momentforever
如果我可以永远地偷走这个瞬间
Paint a picture perfect smile
画一张照片式完美的微笑
So our story stayed alive
我们的故事可以重演

We would never say goodbye
我永远不说再见
Ahh...........

3 My love
My love is like the grasses

Hidden in the deep mountains.

Though its abundance increase,

There is none that knows.

我的爱情

犹如青草,藏在深山。

它郁郁葱葱,却无人知晓。

I have been sleeping all alone,

You have been staring in my dreams.

I want to kiss you,my baby,

I want to kiss you tonight.

我一直孤独入眠,

睡梦中你出现在我的眼前,

我要亲吻你,

我的爱人,

今夜我就要亲吻你。

My love,

You are like a flower,

So sweet and pure and fair.

我的爱人,

你就像一朵鲜花,

那么甜蜜、纯洁而秀雅。

3首够么? ^.^
a london thoroughfare(2 a.m.)
amy lowell 一条伦敦大马路(午夜二时)
阿米·罗维尔
they have watered the street,
it shines in the glare of lamps,
cold,white lamps,
and lies
like a slow-moving river,
barred with silver and black.
cabs go down it,
one,
and then another.
between then i hear the shuffling of feet.
tramps doze on the window-ledges,
night-walkers pass along the side-walks.
the city is squalid and sinister,
with the silver-barred street in the midst,
slow-moving,
a river leading nowhere.

opposite my window,
the moon cuts,
clear and round,
through the plum-colored night.
she cannot light the city;
it is too bright.
it was white lamps,
and glitters coldly.

i stand in the window and watch the moon.
she is thin and lustreless,
but i love her.
i know the moon,
and this is an alien city.
人们在街上洒了水,
街道在灯光中扬辉,
冷,白色的灯,
躺着
像一条河慢慢流进,
有银色、黑色的条纹,
马车走过来,
一台,
又是一台。
在它们之间夹着脚音。
脚音在窗台上打盹,
人行道上过着夜行的人。
这城市阴晦而苦闷,
有银线条的街在它中心,
慢慢的流着
一条没有出口的河。

正对着我的窗
有澄净的,圆圆的
月亮,
穿过杏色的穹苍,
她不会照耀城市;
由于城市太亮。
城市有白色的灯
放射着冷光。

我站在窗边望着月亮,
她太冷淡而不辉煌,
但我爱她,
月亮是我的故人,
城市在异乡。the soul
john 灵魂
约翰·格斯瓦斯
my soul's the sky——my flying soul!
the lightnight flare,the thunder roll,
the sun and moon and stars go by,
and great winds sweep my soul,the sky!

my brooding soul——my soul's the sea!
the snaky weed,and whishing scree,
the white wave's surge from pole to pole,
and still green depth——the sea's my soul!

my soul's the spring——my loveing soul!
will dance,and leap,and drain the bowl
of love;and longing,twine and cling
to all the world——my soul's the spring!

my fevered soul!my soul's the town!
thro'flaring street goes up and down;
the bells of feast and traffic toll
and maze their music in my soul.

my tranquil soul!my soul too wide
for sky,or spring,town,or tide!
thou traveller to outer strand
of home serene——my soul so grand!
我的灵魂是太空!
电在闪呵雷在轰,
日月群星在运动,
时而卷起大台风!

我的灵魂是大海!
蛇样的藻响石崖,
百浪涛天天接地,
琉璃万顷身无界!

我的灵魂是阳春,
踊跃狂饮爱之淳,
万事万物皆有情,
渴望,缠绵理不清。

我的灵魂是市镇!
陆离街道莽纵横;
祭日之中驿站铃,
结成交响之乐音。

我的灵魂太沉静,
天,春,镇,海比不赢!
远游彼岸之太清——
我的灵魂真雄浑!
the shepherdess
alice meynell 牧羊的女儿
阿里斯·美那尔
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.
her flocks are thoughts.she keep them white;
she guards them from the steep.
she feeds them on the fragrant height
and folds them in for sleep.

she roams maternal hills and bright,
dark valleys safe and deep.
into that tender breast at night
the chastest stars may peep.
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.

she holds her little thoughts in sight,
though gay they run and leap.
she is so circumspect and right;
she has her soul to keep.
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.
她是在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。
她的羊群是思想,她使它们明亮;
她不让它们走近悬崖,
她饲养着它们在芬芳的丘陵上,
使它们安息在羊栏房。

慈祥的小丘映着阳光,
平安的幽谷,她在徜徉,
夜里有那些最洁净的星星,
窥进那柔软的胸膛。
她在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。

她照管着她那些小思想,
尽管它们跳跃的好癫狂。
她是那样地小心而又端庄;
看守着自己的灵魂不放。
她在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。
the moon
william h.davies 月
威廉·h·戴维士
thy beauty haunts me heart and soul,
o thou fair moon,so close and bright;
thy beauty makes me like the child
that cries aloud to own thy light:
the little child that lifts each arm
to press thee to her bosom warm.

though there are birds that sing this night
with thy white beams across their throats,
let my deep silence speak for me
more than for them their sweetest notes:
who worships thee till music fails
is greater than nightingales.
你的美丽缠绕了我的心和魂,
你美好的月哦,那样近,那样明;
你的美丽使我像个小孩儿
要捉着你的光,发出更大的声音;
小孩举起每一只胳膊,
要把你捉来抱的紧紧。

虽然有些鸟儿在夜里吟唱,
由于你的银光照着它们的颈,
让我深深的沉默谈出我的心
比他们的最美的歌声更有风韵;
对你的崇敬到了沉默无声,
那崇敬是超过了你的夜鸣莺。winter moon
evelyn scott 冬月
伊吾琳·司科特
a little white thistle moon
blown over the cold crags and fens:
a little white thistle moon
blown across the frozen heather. 初月如银沟,
吹过冰岩沼;
如勾初月白,
吹渡寒郊草。
the paps of dana
james stephens 月神的奶头
吉姆肆·斯弟芬司
the moutains stand and stare around,
they are far too proud to speak,
altho'they are rooted in the ground
up they go,peak after peak,
before the tallest house,and still
soaring over tree and hill
until you'd think they'd never stop
going up,top over top,
into the clouds——still i mark
that a sparrow pr a lark
flying just as high can sing
as if he'd not done anything.
i think the mountains ought to be
taught a little modesty. 山岳巍然,雄视八荒,
气象庄严,无声无响,
植根大地,负势竟上。
洪涛排空,群峰低昂,
超越宫殿,凌彼森岗,
高入云表,争霸争王,
不思举止,徒逞豪强。
我观云鸟,载翱载翔,
飞抵上苍,尽情歌唱,
自由自在,毫不夸张。
告彼山岳,宜稍谦让,
戒骄戒躁,好自思量。trees
joyce kilmer 树
菊叶斯·基尔默
i think that i shall never see
a poem lovely as a tree.

a tree whose hungry mouth is prest
againsr the earth's sweet flowing breast;

a tree that looks at god all day,
and lifts her leafy arms to pry;

a tree that may in summer wear
a nest of robins in her hair;

upon whose bosom snow has lain;
who intimately lives with rain.

poems are made by fools like me,
but only god can make a tree.
我向,永远不会看到一首诗,
可爱的如同一株树一样。

一株树,他的饥渴的嘴
吮吸着大地的甘露。

一株树,他整日望着天
高擎着叶臂,祈祷无语。

一株树,夏天在他的发间
会有知更鸟砌巢居住。

一株树,白雪躺在他胸上,
他和雨是亲密的伴侣。

诗是我辈愚人所吟,
树只有上帝才能赋。
When You are Old --William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

W. B. 叶芝(1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家
个人很喜欢拜伦的诗
叶芝诗名远播,人也很美~
水木年华的歌就是借鉴的叶芝
去找找叶芝的诗吧^ ^

有哪些意境唯美的英文诗歌

作者:弗罗斯特(Robert Frost)
Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
译文:雪夜林前小驻
谁之丛林我已知晓
村中他家难以寻找
他难见我在此滞留
观望林莽银装素袍
我的爱马想必惊讶
为何呆在荒林野郊
左有冰湖右有密林
更在如此漆黑之宵
轻轻振响颈上铜铃
询问是否其中有错
雪夜荒原万籁俱静
惟有寒风伴着落雪
丛林迷人幽暗深远
可我早已许下诺言
路迢途远岂敢酣眠
路迢途远岂敢酣眠

分享一下你认为比较唯美的英文诗句?

我认为比较唯美的英文诗句就是泰戈尔的Eyes are raining for her,heart is holding umbrella for her,this is love,眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。
我所喜欢的比较唯美的英文诗句有“Fading is true while flowering is past.凋谢是真实的,盛开只是一种过去。”
Spring will come when spring goes.Flowers fade and flowers will bloom again.as long as you want.Let the dream row to your heart sea.春去春会来,花谢花会再开,只要你愿意,让梦划向你的心海。
"Because had because, so had so, since has become since, why say why。
因为有了因为,所以有了所以,既然已成既然,何必再说何必。"
If the whole world abandons you, I will not abandon you,我觉得这句诗真的特别的唯美,就感觉特别的好吧,特别的感动,就是所有的人都抛弃你,我也不会抛弃你。

你见过哪些很有诗意的翻译?

我见过《蒹葭》的白话翻译,虽然原文就已经非常富有诗意,但是白话翻译也是诗意犹在,比如其中,大片的芦苇青苍苍,清晨的露水化为霜,我所怀念的心上人啊,就站在岸对边。还有很多在这就不一一翻译了。
《蒹葭》的翻译很唯美,很有意境,能够让人轻易地联想到蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中坻。
很多英语不采用直译,而才用意译的话,都会显得特别有诗意。像是这句In me the tiger sniffs the rose就能翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
朱自清的那首丁香姑娘就非常的有诗意,我高中的时候,语文老师读这首诗的时候,我觉得非常有诗意,尤其在老师给我们解读这首诗的时候,我觉得这首诗非常的适合年轻人来阅读。
I love three things in the world,sun ,moon ,and you sun for morning ,moon for night ,and you forever.
吾爱有三,日月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

- 意境唯美英文句子,带翻译喔

Can't get preference in turmoil, was forever have no fear hold. 得不到的永远在骚动,被偏爱的都有持无恐。

The results, not overturn the beginning is foreshadowing.颠覆不了的结果,是最开始的伏笔。

Long bosom friend, can not suspicion; No suspicion can be long bosom friend.长相知,才能不相疑;不相疑,才能长相知。

Where there is love, there are always wishes.哪里有爱,哪里就有希望。

Expectation is the root of all heartache.期待是所有心痛的根源。

Our life is frittered away by detail, simplify it ,simplify it.我们的生活都被琐事浪费掉了,简单点,再简单点。

Lantern fragile favour hard back.灯笼易碎,恩宠难回。

One end of heaven to the uttermost part of the heaven, the sensation of the sea for cape.天之此端为天涯,海之彼端为海角。

If you are well, is cloudless day.你若安好,便是晴天。

I'm just a performer weep for others' tales forever.我只是个戏子,永远在别人的故事里流着自己的泪。

Say forever, I do not know how to spread.说好永远的,不知怎么就散了。
God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.  
上帝擦去他们所有的眼泪.死亡不再有,也不再有悲伤和生死离别,不再有痛苦,因往事已矣

You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.      你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
   Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
   the silent trees.
威廉·布莱克------天真的预言 Auguries of Innocence

To see a world in a grain of sand   
And a heaven in a wild flower,   
Hold infinity in the palm of your hand   
And eternity in an hour.

一颗沙里看出一个世界   
一朵野花里隐藏着一座天堂   
把无限放在你的手掌之上   
永恒就在那一刹里收藏。
Only if the first sign of life
you said I was a piece of pure time
I accompany you to see

人生若只如初见
你衔莪一片纯白岁月
莪陪你看细水长流
本文标题: 有哪些意境很美的诗句或英文翻译
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/178061.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    男的喜欢古诗词正常吗各位知友们,有哪些不同出处的诗句可以无缝衔接
    Top