这首英文诗给我带来了很强烈的情感冲击所以想根据自己的理解来翻译一次试试理科生语文水平有限:)TwoEnglishPoems...
这首英文诗给我带来了很强烈的情感冲击
所以想根据自己的理解来翻译一次试试
理科生语文水平有限 :')
Two English Poems
by Jorge Luis Borges
To Beatriz Webster de Bullrich
***Translated by Vanessa***
The useless dawn finds me in a deserted street-corner; I have outlived the night.
黎明的柔光洒进荒芜的街角,描出我的轮廓
我捱过了这漫漫黑夜
Nights are proud waves; darkblue topheavy waves laden with all the hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable.
夜是傲慢的波浪;失衡的深蓝色巨浪揉杂着所有废弃物的暗沉色调,满载着遥不可及的心事
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you.
夜惯用它那欲迎还拒的神秘把戏,舍弃一半,又保留另一半,有点黑暗半球的乐趣
夜就是这样的,我对你说
The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for.
这汹涌的浪,和那个夜晚,最终以我习以为常的零星琐碎结了尾:三两个不喜欢的寒暄之交,关于梦想的乐曲,和苦涩燃尽冒出的缕缕烟丝儿
这些东西怎么也填补不了我空虚的心灵
The big wave brought you.
这巨浪带来了你
Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words.
我的措辞,任意的只言片语,你的笑声;还有你,如此慵懒而永恒地美丽着的你
我们交谈过,奈何那些词句从未触及你的心
The shattering dawn finds me in a deserted street of my city.
黎明的碎片散落在这座城里,穿过空无一人的街头,照亮了我的模样
Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me.
你背过身去,离别的尾音拼凑出你的芳名,和你笑声的俏皮韵律
这些迷人的情景盘旋在我的脑海里,久久挥散不去
I turn them over in the dawn, I lose them, I find them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn.
我在黎明里翻来覆去地琢磨,抛弃,又寻回
我向街边的野狗诉说,也向黎明里散落的那几颗流浪的星星诉说
Your dark rich life...
你那隐秘而充盈的生命力…
I must get at you, somehow; I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile -- that lonely, mocking smile your cool mirror knows.
我必须要设法了解你;我收起了对你表象的痴迷,我想了解你卸下伪装后的全貌,你真实的笑容——只有你那冰冷的镜子所熟知的,孤寂又略带嘲讽的那个笑容
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站