《绝句》志南古木阴中系短篷,杖藜扶我过桥东。沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。AQuatrainbyMonkZhi...
《绝句》
志南
古木阴中系短篷,
杖藜扶我过桥东。
沾衣欲湿杏花雨,
吹面不寒杨柳风。
A Quatrain by Monk Zhi-Nan
Having tied up my boat
in the shade of an old tree,
I stroll past the bridge
with the help of a walking-stick.
Apricot petals fall like a drizzle,
threatening to moisten my cassock.
Soft breeze combs the willows,
bringing a tinge of cool to my face.
【吴洲 英译】
入秋了,天气变凉爽。又是读诗好时节。从以闲适、讲情调著称的宋代诗词中扒一首来译译。
这是首名诗,固然不需多介绍。最负盛名的是后两句。但是对“杏花雨”的理解,似乎有些争议。
不记得是哪一季《中国诗词大会》上,出了这道题:“沾衣欲湿杏花雨”中的“杏花雨”是指?当时三个选项,其中百人团许多人都选了“杏花如雨”,结果被判错误。康震老师表示,杏花雨 应指“杏花时节的雨”,就跟“黄梅雨”是黄梅时节的雨是同样的修辞。再者,从对仗角度看,下一句的“杨柳风”也同样是二十四花信风中的“柳风”。杏花、杨柳 在这里都是指代时节。
不过,吴工觉得诗歌的阐释不一定要这样僵化。作者原本写诗时或许本来确实是以杏花指代时节,但是把将这两个美好的词拼到一起,在读者心里造成 杏花也如雨飘落 的美好意象,未尝不可。何况翻译本身就是个艺术再创造的过程。
按“杏花如雨”的理解来译,后两句的处理,便活泛多了。杏花花瓣如雨飘落,我的袈裟好像要被它们沾湿。和风梳过柳枝,吹到脸上,一丝清凉,柔而不割:
Apricot petals fall like a drizzle, threatening to moisten my cassock.
Soft breeze combs the willows, bringing a tinge of cool to my face.
其中“欲”字尤为传神,似是而非的那种感觉,这里处理成threaten to 。“沾湿”也用moisten,比wet更精确,是稍微湿润。至于“吹面不寒”,既然是“不寒”,又是早春的风,应是清凉宜人,故处理为“一丝清凉”——a tinge of cool(注:在此特别声明一下,吴工不敢贪功。tinge这个词虽然早认得,但用在这个翻译里,是前段时间看到张智中老师的翻译版本,觉得挺好。)
至于“衣”的翻译,考虑文化缺省的话,保守起见可译作gown,长袍飘飘,颇有风度。吴工在此大胆译作cassock,本是基督教中神父们穿的黑衣长袍,勉强与“袈裟”对应——都是神职人员穿的,带点宗教感嘛。嗯,宗教嘛,本来也是力图慰藉给人的心灵的事物。这首诗的选词方面,本身也带有诗僧的禅意。比如系船之处必为“古”木,坐的船也得是“短”蓬——树大,先想到其年轮久远(“古”),自然宇宙之永恒;船很小,偏说短,尤言人世之短暂虚无。
若按康老师上面所说的,就理解成“杏花时节的雨”的话,意境似乎就保守多了:细雨打湿杏花的花瓣,沾湿我的僧袍:
A light drizzle bedews the apricot petals and barely moistens my cassock.
这里来个bedew,稍稍补充一下具象,让人想起花瓣被细腻的毛毛雨沾湿的娇艳欲滴感。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站