god,is,in,his,haven,allright,with,the,world原诗和翻译!!求详细一点的,翻译好点的~!...
god is in his haven,allright with the world原诗和翻译!!
求详细一点的,翻译好点的~!God's in his Heaven -- All's right with the world
英国的诗人Robert Browning的诗句
上帝在他的天堂里,整个世界都是美好的
Pippa's Passes
The year's at the spring, And day's at the morn; Morning's at seven; The hill-side's dew-pearled; The lark's on the wing; The snail's on the thorn; God's in his Heaven -- All's right with the world!
参考资料:www.answers.com
英国的诗人Robert Browning的诗句
上帝在他的天堂里,整个世界都是美好的
Pippa's Passes
The year's at the spring, And day's at the morn; Morning's at seven; The hill-side's dew-pearled; The lark's on the wing; The snail's on the thorn; God's in his Heaven -- All's right with the world!
参考资料:www.answers.com
GOD`S IN HIS HEAVEN ,ALL`S RIGHT WITH THIS WORLD出自何处?
这是《新世纪福音战士》中NERV的座右铭。这是雪莱的诗,原意是“上帝在他的天堂,人世间一切都是正确的。”引申义为“神不为者,人为之。”
Song from “Pippa Passes”
Robert Browning (1812–89)
THE YEAR ’S at the spring,
And day ’s at the morn;
Morning ’s at seven;
The hill-side ’s dew-pearl’d;
The lark ’s on the wing; 5
The snail ’s on the thorn;
God ’s in His heaven—
All ’s right with the world.
神不为者,人为之
Robert Browning (1812–89)
THE YEAR ’S at the spring,
And day ’s at the morn;
Morning ’s at seven;
The hill-side ’s dew-pearl’d;
The lark ’s on the wing; 5
The snail ’s on the thorn;
God ’s in His heaven—
All ’s right with the world.
神不为者,人为之
god's in his heaven这首诗。。。
Robert Browning的诗 请诸位大神帮忙分析一下 这个题目怎么翻译好呢?rn还有这个诗它主要想表达个啥啊?多谢多谢God's in his heaven. All's right with the world!
上帝在他的天堂里,整个世界都是那么美好!
这是英国诗人罗伯特.伯朗宁的诗歌Pippa's Song:
The year's at the spring
一年之计在于春,
And day's at the morn;
一日之计在于晨.
Morning's at seven;
一晨之计在七时,
The hillside's dew-pearled;
山坡上装点着珍珠般的露水;
The lark's on the wing;
云雀在风中飞跃;
The snail's on the thorn;
山垆上蜗牛在爬行;
God's in his heaven --- All's right with the world.
上帝在他的天堂里---整个世界都是那么祥和、太平、美好!
本诗描写了一个名叫Pippa的女孩,身为孤儿的她过着惨遭剥削的凄惨生活,可是她明知道世界上充满了不公和邪恶,但是她还是相信God's in his heaven ,All's right with the world ....
上帝在他的天堂里,整个世界都是那么美好!
这是英国诗人罗伯特.伯朗宁的诗歌Pippa's Song:
The year's at the spring
一年之计在于春,
And day's at the morn;
一日之计在于晨.
Morning's at seven;
一晨之计在七时,
The hillside's dew-pearled;
山坡上装点着珍珠般的露水;
The lark's on the wing;
云雀在风中飞跃;
The snail's on the thorn;
山垆上蜗牛在爬行;
God's in his heaven --- All's right with the world.
上帝在他的天堂里---整个世界都是那么祥和、太平、美好!
本诗描写了一个名叫Pippa的女孩,身为孤儿的她过着惨遭剥削的凄惨生活,可是她明知道世界上充满了不公和邪恶,但是她还是相信God's in his heaven ,All's right with the world ....
God's in his heaven. All's right with the world!怎么翻译成中是什么意思?
谢谢God's in his heaven. All's right with the world!
上帝在他的天堂里,整个世界都是那么美好!
这是英国诗人罗伯特.伯朗宁的诗歌Pippa's Song:
The year's at the spring
一年之计在于春,
And day's at the morn;
一日之计在于晨.
Morning's at seven;
一晨之计在七时,
The hillside's dew-pearled;
山坡上装点着珍珠般的露水;
The lark's on the wing;
云雀在风中飞跃;
The snail's on the thorn;
山垆上蜗牛在爬行;
God's in his heaven --- All's right with the world.
上帝在他的天堂里---整个世界都是那么祥和、太平、美好!
本诗描写了一个名叫Pippa的女孩,身为孤儿的她过着惨遭剥削的凄惨生活,可是她明知道世界上充满了不公和邪恶,但是她还是相信God's in his heaven ,All's right with the world ....
上帝在他的天堂里,整个世界都是那么美好!
这是英国诗人罗伯特.伯朗宁的诗歌Pippa's Song:
The year's at the spring
一年之计在于春,
And day's at the morn;
一日之计在于晨.
Morning's at seven;
一晨之计在七时,
The hillside's dew-pearled;
山坡上装点着珍珠般的露水;
The lark's on the wing;
云雀在风中飞跃;
The snail's on the thorn;
山垆上蜗牛在爬行;
God's in his heaven --- All's right with the world.
上帝在他的天堂里---整个世界都是那么祥和、太平、美好!
本诗描写了一个名叫Pippa的女孩,身为孤儿的她过着惨遭剥削的凄惨生活,可是她明知道世界上充满了不公和邪恶,但是她还是相信God's in his heaven ,All's right with the world ....
估计楼主是eva看来的吧
公认的比较好的翻译是
神不为者,人为之。
来自勃朗宁的诗
公认的比较好的翻译是
神不为者,人为之。
来自勃朗宁的诗
上帝在他的天堂,拥有世上所有的权利。
上帝在他的天堂,拥有世上所有的权利。
上帝在他的天堂,有世上所有的权利
本文标题: 如何理解「God is in his heaven, all's right with the world」
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/154298.html
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站