诗歌翻译|PoetryTranslationsAHymntotheEvening-PhillisWheatley...
诗歌翻译|PoetryTranslations
A Hymn to the Evening - Phillis Wheatley2021年8月25日太阳一离开东部主干道,隆隆雷声就开始震撼天国的平原;雄伟壮观!和风扇动翅膀,呼出盛开春天的香馝。柔和潺潺的溪流声,鸟儿更新了的它们音符,都混杂一起,在空中飘来荡去。
美丽死神遍布天际!
但西方却以最深的红色为荣:愿我们胸膛闪耀每一种美德;我们上帝下面活着的庙宇!充满给予光明者的赞歌。
绘制夜晚黑幕,让平静睡眠抚慰每一个疲惫的心灵,在清晨醒来都更有圣意,更加雅致;这样,远离了罪恶诱馅开始一天的劳动,也变得更加纯洁,更有戒备。
夜的铅权杖封住我昏昏欲睡的双眼,那就停止吧,我的歌声,直到美丽的曙光升起。
献给夜晚的赞歌——A Hymn to the Evening
本文标题: 献给夜晚的赞歌——A Hymn to the Evening
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/146803.html
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站