《正统性的意欲》是一本由[法]佛尔著作,上海古籍出版社出版的平装图书,本书定价:45.00元,页数:303,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《正统性的意欲》读后感(一):校译记-第一章这一章都是考证,专名的错误比较多,简单的不列原文了。第3页:对知识之渴求促
《正统性的意欲》是一本由[法]佛尔著作,上海古籍出版社出版的平装图书,本书定价:45.00元,页数:303,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《正统性的意欲》读后感(一):校译记-第一章
这一章都是考证,专名的错误比较多,简单的不列原文了。
第3页:对知识之渴求促使神会游学
改:神秀
第3页:这迫使神秀周游荧阳
改:荥阳
第4页:企闻斩州有忍禅师
改:蕲州
第7页:过了十年左右,神会开始传法
改:神秀
第8页:在皇室的扶掖下,禅宗将变成“凯旋的”正统宗派——但同时也冒着成为官方宗教、官方教义的危险。
原文:Buttressed by imperial support, it would be transformed into a triumphant orthodoxy, in peril of turning into a court religion, a courtly doctrine.
改:在皇室的扶掖下,禅宗将会变成煊赫一时的正统宗派,同时也有沦为宫廷宗教、宫廷教义的风险。
第9页:地点是长安玉泉寺的戒台
改:地点是长安云华寺的戒坛
第10页:禅师昨欲归本州岛者,不需。
改:禅师昨欲归本州者,不须。
第11页:在王子、公爵,以及零散的信众的簇拥下
原文:a horde of
改:成群信众
第13页:它不仅彰显了“神秀”法名的威望,也表露了关于这个人物的一些暧昧的判断——那些坚决抵制其超自然力量的人也反对其在政府的秘密政治(或皇室内部的论诤)问题上的失检。
原文:it bears witness not only to the persistence of his fame but also to the ambivalent judgments passed on this figure, who stands out for his supranormal powers as well as for his indiscretion regarding secrets of state (or of the imperial quarters).
改:这不仅表明神秀的名望持久不衰,也反映了外间对其人的暧昧判断,既以异术闻名,又与国家高层(宫闱之内)的秘事有千丝万缕的联系。
第16页:当张说告知神秀“奉持楞伽,近为心要”时
原文:reported
改:张说云神秀“奉持楞伽,近为心要”。
第19页:在《神僧传》里,神秀厕身于慧安、万回之列。后者被控告为要对敛集皇家后宫施舍来完成大通禅师的入灭后各种仪式承担责任。
原文:Shenxiu shows up there, between Huian and Wanhui, the monk who found himself charged with the duty of collecting alms from the imperial harem to complete the postmortem ceremonies for the dhyana master Datong.
改:在《神僧传》里,神秀传列在慧安和万回传记之间。敛集皇家后宫施舍,主持大通禅师死后哀荣的正是万回。
第19页:玉泉山僧团
改:玉泉寺僧团
第20页:很快,东山法门的教义成为官方宗教的一个品种。
原文:one variety of court Buddhism
改:宫廷佛教的一种/支。
第22页:和阗僧人实叉难陀
改:于阗
第22页:我们应该将其视为一个基于年岁的增长而日益虔诚的妇女——这个妇人,由于其政治的成功,现在能够将自己从某些可疑的因素的某种联结中解放出来——立场下日益诚挚的兴趣的证据?或者仅仅是“马基雅弗利”本性的一种示范?
原文:Should we see in it an indication of a sincere interest on the part of a woman made more pious by age who, thanks to the success of her policies, could now free herself from an alliance with some dubious elements? Or is it only another demonstration of her Machiavellian nature?
改:我们是应该从这种转变中看出一个女人随年龄渐长日益虔诚的真挚关切?毕竟由于其政策的成功,得以摆脱政治同盟者中的不确定因素。抑或武后(对禅宗的)兴趣仅仅是马基雅维利式的帝王心术的一种展现?
案:“马基雅维利”(Machiavellian)这类形容词,类似的还有前面第7页“摩尼教式”(Manichean)的版本,其实说的是非黑即白,二元对立。对中文读者不够友好,还是加一些说明比较好,否则读者可能看不懂。
第23页:300,000万银两
改:三十万钱
案:明以前不以银为货币。
《正统性的意欲》读后感(二):校译记-导论
第二次读这书,最近拿到了英文(libgen有) 。Faure受福柯和一票法国理论家影响(福柯访日他给做导游),行文是不好懂,但汉译的佶屈聱牙,有些还是因为译者的误解造成的。我不知道是否有精力校理全书,先贴上导论部分的对校记。
第1页:在很多方面代表了对印度佛学的某种反动。或者可以说,早期“中国禅”至少是努力去适应中国社会总是急剧变化的情境。
原文:in many respects represents a reaction against it, or at least to adapt it to the radically different conditions prevailing in Chinese society.
改:在很多方面代表了对印度佛教的某种反动,或者至少是面对中国社会截然不同的环境,对印度佛教加以调适的努力。
第2页:随着《宝林传》于801年编辑完成,这种非凡的祖师传统呈现了其最权威的外观。
原文:the distinguishing patriarchal tradition took on its definite shape.
改:这种(禅宗)标志性的祖师传统方才定型。
第2页:《宝林传》开创了禅宗“传灯录”、“语录”和“伪经”传统
原文:and brings to a close that of the Chan sutras-apocryphal texts whose….
改为:《宝林传》开启了“灯史”和“语录”时代,为禅宗伪经的大量创作划上了句号。
案:漏看了bring to a close, 意思反了。
第4页:正是“前经典禅”(pre-classic Chan)被引入吐蕃,也即是在吐蕃,它开始与印度佛教相对峙。而随着密教的浮现,前经典禅也消失了。
原文:It was this pre-classic Chan that was introduced into Tibet, where it came up against Indian Buddhism and ended up by merging with Trantric Buddhism.
改:正是“前古典禅”(pre-classic Chan)被引入吐蕃,也即是在吐蕃,它开始与印度佛教相对峙,而最终与密教合流。
案:classic Chan是指马祖道一以後的禅,经典禅容易产生一些误解,似乎是Chan based on scriptures, 贾晋华翻译成“古典禅”好一些。
第5页:胡适基本上将“何为正统”这一问题较为隐晦的提法论断为历史的真实内容。……这个起初仅仅是暧昧的甚至叛逆的运动,在至少三个世纪内成为主导的和支配性的正统意识
原文:He thus ended up presenting as historic truth what was fundamentally only a slightly earlier form of the question of which school was the orthodox one. ….What was originally just an obscure and rather heterodox movement became, in less than three centuries, a dominant, ruling orthodoxy
改:胡适最终最为史实呈现的,基本上只是诸家学派争夺正统的一个年代略早的版本而已。……一个起初默默无闻,甚至有些异端色彩的运动,在不到三个世纪的时间里,成为了占据统治地位的正统
案:稍微有些意译。意思是说,胡适虽然否定了《宝林传》以降的宗派图示,但所根据的宗密学说,也有宗派立场,也体现了“正统性的意欲/争夺正统的意图”,胡适却把这个图示照单全收,呈现了史实。
第9-10页:《楞伽师资记》中所呈现的倾向在其与北宗的关系方面,可以被进一步被视为更趋边缘化。
原文:The trend represented in the Record can further be considered as marginal in relation to the Northern school proper.
改:《楞伽师资记》中所呈现的倾向在北宗禅的内部,又可以为被视为边缘中的边缘。
第10页:对于很多文化历史学家而言,兴味于“边缘”再正常不过,所有异端和边缘事物业已成为时髦的研究论题。对于一位在日本佛教史框架内研究的学者而言,情况也同样如此。在该领域中,只有正宗的传统受到尊重,值得探研。由此,我开始觉得需要与这种日本历史编纂学背道而驰,对于该传统,我几乎没有什么负担。尽管南宗的宗派主义最终将他们引向胜利,升格为正统。但我越来越对《楞伽师资记》的作者及北宗僧侣的融合主义(或者更确切地说,折中主义)感兴趣:他们致力于学识和修行的协调,以及最后他们的失败,这种失败比我在对手的理论的不妥协性中所看到的失败程度更深。
原文:(前略)The same would not be true for a scholar working in the framework of Japanese Buddhist historiography, in which only the orthodox tradition is deemed worthy of interest. I began to feel the need to ran counter to the Japanese historiographic tradition, a tradition to which I am otherwise fundamentally indebted, when I became more interested in the syncretism, or rather eclecticism, of the author of the Record and the adepts of the Northern school, their attempt at harmonizing scholarship and practice, and finally their defeat than I was in the doctrinal intransigence of their opponents, even if the Southern school’s sectarianism would ultimately lead to its success and transformation into orthodoxy.
改:在日本佛教史书叙事框架内做研究的学者却不是这样,在那个传统里,只有正统才值得关注。我本来与日本宗学传统渊源颇深,但在有一刻我感到有必要和那个传统分道扬镳,那就是当我对《楞伽师资记》的作者以及北宗信徒兼容并包,或者说折中调和的学风产生了浓厚的兴趣,我关心他们调和经教与实践的努力,乃至其最终的失败。相比之下,南宗在教理上更加泾渭分明,尽管这种宗派主义最终导致其获胜并成为正统,我的兴趣却没有那么大。
案:这段翻车翻得最惨。首先would not be true看反了。然後otherwise也没理解对,意思是要是没有这个分歧,我本来对日本传统继承很深,因为Faure是柳田圣山的学生,在京都学了好多年。还有比较级more interested ….than,是说对北宗比对南宗更有兴趣,不是比较北宗南宗谁失败的更惨。
第10页:就禅文本而言,需要“双重阅读法”:历史批评性阅读和诠释性阅读。这种阅读方法解释了为何对《楞伽师资记》和北宗的分析需要沿着两个轴线进行:一者,祖师传统及其教派的风险投资研究;其二,北宗禅修行的意识形态性质的研究。在此我们必须强调在这两者之间并没有一个清晰的因果锁链,尽管它们偶或有明显的相关性:对教派混战的分析并不必然反映理论的发展;而顿教也并非如人们一直以为的那样由南宗独立发展着。
原文:The need for a twofold reading of Chan texts-a historical-critical and a hermeneutical one--explains why this analysis of the Northern school and of the Record proceeds along two major axes: the study of the patriarchal tradition and its sectarian stakes on the one hand, and the ideology of the practice of Northern Chan on the other. Here we must stress that there is no clear causal Iink between the one aspect and the other, even if there are apparently occasional correlations: the analysis of sectarian infighting does not necessarily reflect the development of doctrine, and subitism is not, as has long been claimed, the sole prerogative of the Southern school.
改:就禅文本而言,需要“双重阅读法”:史料批判的和阐释性的。这种阅读方法解释了为何对《楞伽师资记》和北宗的分析需要沿着两个轴线进行:一是研究祖师传统及其对宗派成立的意义;二是研究北宗禅修行实践的意识形态。在此我们必须强调在这两者之间并没有一个清晰的因果锁链,尽管它们偶或有明显的相关性:对教派混战的分析并不必然反映教义的发展;而顿教也并非人们一向宣称的那样,为南宗所独占。
案:两种读法大致可以明白,一种是史料批判的,区分不同的文本层次,另一种是理解文本成熟态的整理,接近宗门内部的理解方式。但是二者和後面说的scetarian stakes, ideology of practice为什么可以联系在一起,不是很懂。Prorogative特权,译者可能错看成了progressive.
第11页:这种怪异亦系我的来源文献之特性而招致,同时它也肇端于对一种悠久传统所做的先锋性批评之困境。
原文:This heterogeneity also results from the nature of my source materials and the difficulty of making frontal criticism of a long tradition.
改:这种纷然杂呈是由我所用史料的性质决定的,也由于对历时悠久的传统加以正面批评为之不易。
第11页:同样清晰的是,尽管我们接受某种即有的界划线和分割线,它们并非总是在传统的线索上发展。由此,顿渐之间的固有断裂并非总是与南北宗之区隔相对应。这两个宗派的教义(除了它们的表面上的不同外)来源于某种单体话语,皆为同一个精神宇宙的构成部分,这种精神宇宙当然与“经典禅”不同。“顿悟”和“渐悟”的争论由此获得了某种“范式的价值”。
原文:It also became clear that even when we accept certain established demarcations and lines of separation, they do not always follow the lines marked out by tradition. ... The doctrines of these two schools (leaving to one side their superficial differences) derive from a single discourse and are part of the same mental universe, which is certainly not yet that of classical Chan.
改:同样清晰的是,尽管我们接受某种既有的边界和划分,它们并非总是(宗派)传统所规划定的界线。……这两个宗派的教义(暂且不管其表面上的不同)都来源于同一种话语,是同一个精神世界的一部分,这种精神世界自然还不是古典禅的世界。
案:mental universe如果再意译,大概就是中文里说的社会心态,文化氛围。精神宇宙的表达有点太直。
《正统性的意欲》读后感(三):校译记-第六章
这一章分析《楞伽师资记》的另一个主题,楞伽宗与东山法门的叠合。他从《续高僧传》的层次结构入手,分析玄奘立宗前後楞伽宗的变化,还是挺精彩的。
第162页:在《续高僧传》中,道宣列出了两位与“《楞伽经》传统”存在相关的杰出人物。
原文:In the Xu gaoseng zhuan, Daoxuan presented two highly significant quotations concerning the existence of a "Laṅkāvatāra-sūtra tradition."
改:在《续高僧传》中,道宣给出了与“楞伽宗”有关的两段关键的文字。
第163页:如下这一段甚为有趣
原文:The part of interest here is the following
改:这里值得关注的部分是下面这段
第164页:我们从法冲传的末尾可以看到,他有些许野心
原文:Fachong himself was in a slightly ambiguous position, as we can see from the end of the entry on him
改:法冲的立场有些暧昧,我们可以从法冲传的末尾看出。
案:ambiguous,暧昧的;ambitious,有野心的。译者搞混了。
第165页:和道家一样,禅通常“依经”这一点上选择矛盾的立场:经典在某些场合是神圣不可亵渎的,在另外一些场合却非如此。禅宗以此来表达“文字”相对于“究竟”的无效性。
原文:Chan, like Daoism, often takes the paradoxical position of relying on a text—sometimes sacred, sometimes not—to reveal the uselessness of all language vis-à-vis the Absolute.
改:禅与道教相似,经常采取一种自相矛盾的立场,即依赖某一个文本,该文本有时是神圣的,有时不是,用这个文本去揭示一切语言对表诠究竟真理毫无用处。
第165页:在菩提达摩和很多其他的“灵性领袖”那里,我们可以探测到这种显然的不可避免的冲突,该冲突或许反映了一些深层次的,对所有真理而言几乎是构成性的要件。或许正是这种“精神指引”的实际需求促使菩提达摩调整其陷入困境的教义,调整结果是充分利用《楞伽经》。
原文:This apparently inevitable contradiction, detectable in Bodhidharma as in so many other spiritual masters, may reflect some deep, almost constitutional requirement of all truth. It may also be that the concrete needs for spiritual direction led Bodhidharma to modify the apophatic rigor of his teaching and, as a result, to make heavy use of the Laṅkāvatāra.
改:这一显然无法避免的矛盾,在菩提达摩和其他许多精神领袖那里都能看到,或许反映了对一切真理来说深层的,甚至是必不可少的内在要求。或许正是精神指引的具体要求,致使菩提达摩对其以严格以遮遣方式表达的教说做出调整,因而频繁援引《楞伽经》。
案:大意是说,否定言教,但又必须特别倚重一个文本来讲说这个道理。这是一个内在的矛盾。我在constitutional和apophatic(=apophasis, the practice of describing something (such as God) by stating which characteristics it does not have especially because human thought or language is believed to be insufficient to describe it fully or accurately)做了一点意译。
第167页:第九识,完美的识
原文:immaculate vijñāna
改:无垢识
第167页:一位和地论宗南道平行的僧侣慧远
原文:a monk affiliated with the southern branch of the Daśabhūmika-śastra school
改:一位归属地论南道派的僧人慧远
第169页:肤浅的
改:多余的
第170页:令人啼笑皆非的是,正是第二个文本来源自《二入四行论》,无论《传法宝纪》的作者是否拒绝将壁观视为菩提达摩禅法的根本特征。
原文:But paradoxically it is the second text that derives from the Erru sixinglun, whereas the author of the Chuan fobao ji refuses to consider wall contemplation the essential characteristic of Bodhidharma's Chan.
改:但是悖谬的是,恰恰第二个文本来源自《二入四行论》,而《传法宝记》的作者则并不认为壁观是菩提达摩禅法的本质特征。
案:whereas,并列关系。
第170页:我们无法得知法冲的僧团是否在法冲退出历史舞台后继续繁荣昌盛,或者它在面对一种崭新的、更有力的宗派的诱惑下黯然失色。这种新宗派身上所残留的正统性正是源自该“楞伽师”告诫。
原文:We do not know whether Fachong's group continued to prosper after his disappearance from the scene, or whether it faded in the face of the attraction posed by new, more energetic schools deriving a surplus of legitimacy from the caution of the Laṅkāvatāra masters.
改:我们不知道法冲退出历史舞台後他的僧团是否仍然繁盛,抑或是面对新兴的,更活跃的教派的吸引,显得黯然失色。这些教派从楞伽师的警告中分得了一点合法性。
案:没看懂後半句在说什么,貌似是说东山法门?存疑。
第173页:除此以外,《楞伽师资记》的作者并没有试图强调这两条思路之间的密切关系,没有强调在它们之间隐伏着的共同原理,《楞伽师资记》的作者还试图遮掩它们之间的不相容。
原文:Yet the author of this work did try to stress the affinities between the two lines of thought and the common principles that underlay them, and to mask their incompatibilities.
改:然而《楞伽师资记》的作者却试图强调两个思想脉络间的契合关系,及其背後共通的原则,而掩盖了二者的冲突。
案:did try,译者看反了。
第174页:尤其是通过发展关于“方便”的整体化“宝库”来适应高僧们多样化的能力。
原文:especially by developing a whole arsenal of skillful means (upaya) to fit the varying abilities of adepts
改:尤其是通过发展一系列的方便法门,以适应门徒高下不齐的能力。
案:adept, a highly skilled or well-trained individual,未必指高僧,入门的就算,根据东山法门的实际情况,恐怕也包括俗人。
第175页:在道信的盛年期
原文:under the auspices of Daoxin
改:经由道信推动
第175页:他的“箴言”不应该毫无保留地接受
原文:his testimony should not be taken without reservation
改:他的证言不应该毫无保留地接受
然而如果法如并没有住在少林寺,该寺院将很可能被“追溯式”地认定为菩提达摩和慧可的建功立业之所。
原文:Yet if Faru had not come to live at the Shaolinsi, this monastery would very likely not have retrospectively been considered the location for the exploits of Bodhidharma and Huike.
改:然而如果法如没有住在少林寺,该寺很可能不会被追溯式地认定为菩提达摩和慧可的胜迹。
案:译者看反了。
第177页:蒿山会善寺
改:嵩山会善寺
第177-178页:对这些渐教主义的口吻的运用,使《楞伽经禅门悉谈章》看起来反映了某种相比于我们在《楞伽师资记》中见到思想而言业已落伍的禅的观念。在它们的第一个版本中,追溯到“楞伽传统”的高度也不是不可能的。
原文:With their gradualist tone, the Verses on the Siddhaṃ seem to reflect a conception of Chan less advanced than me one we see in the Record, and it is not impossible that in their first version they date from me height of the Laṅkāvatāra tradition.
改:从其主张渐修的基调来看,《悉谈章》似乎反映了一种较《楞伽师资记》更为初阶的禅宗观念,最早版本的成立年代或许可以追到楞伽传统的最盛期。
第178页:原文有the role of Xuanze一目,应标为“第四节 玄赜的地位”。
第178页:经由《楞伽师资记》的作者净觉,“楞伽传统”不可预知地发展起来。
原文:Thanks to the writer of the Record, the Laṅkāvatāra tradition experienced unprecedented growth.
改:由于《楞伽师资记》作者的推动,楞伽传统得到空前的发展。
第179页:正如柳田圣山表明,玄赜对“楞伽传统”的忠诚并无需仅由对某个赋予其教法以合法性的古老传统的关注而激发。
原文:His allegiance to the Laṅkāvatāra tradition does not need to be motivated solely, as Yanagida argues, by a concern to give his teaching the legitimacy of a more ancient tradition.
改:玄赜与楞伽传统的联结,并非如柳田圣山所主张的那样,仅仅出于从更古老的传统中寻求教说合法性的需要。
案:查柳田的原文,柳田恰是这样主张的。译者理解反了。
《正统性的意欲》读后感(四):校译记-第四章
疫情缓解一点,又有心情校书。这一章题为北宗教法之开展,是从思想内部谈神秀死後北宗的发展,主要是谈菩萨戒。和第二章的观法、一行三昧等问题类似,讨论的重心仍在禅宗戒律与天台系菩萨戒的关系上。所以想再强调一下我个人的看法,我觉得早期禅史的研究,最有原创性的学者是关口真大。关口认为马祖道一以前的前古典禅与湛然中兴前的天台几乎是一个传统。後来许多有价值的研究,无论从地缘、法脉还是从教理上,都沿着这个方向展开。Faure稍感闪光的点,不过是对一心戒与圆顿戒的区分在日本佛教传统中的争论做了一些梳理,其余皆属综述性质。在吐蕃的影响,可能连好的综述都算不上,仅仅一笔带过。
第112页:因此,《五方便论》中所介绍的各种“方便”远非仅仅是一个仿制品
原文:artifact
改:因此,《五方便论》中所介绍的各种“方便”远非仅仅是一种人为的施设。
第114页:另外一个方面,当玄宗皇帝制定各种措施用以终止一些僧侣过度犯戒时,他强调将他们纳于戒条下加以限制。
原文:On the one hand, Emperor Xuanzong was emphasizing the strict observance of Vinaya as he formulated measures intended to end the excesses of a clergy that was too undisciplined.
改:一方面,玄宗强调严守戒行,出台规范措施,企图清汰僧团伪滥。
第114页:僧侣纳戒(upasampadā)
改:具足戒
第115页:但是某种特殊情况出现了,随着一些修行者倾向于执行这些戒条中的某一条,却放弃了对其他戒条的义务。
原文:But a sort of specialization soon arose, with some practitioners coming to favor one of the disciplines at the expense of others.
改:但是某种专门化的趋势出现了,一些修行者开始格外青睐三学中的一门,而轻忽其他。
案:specialization,分化,专门化。discipline应当指戒、定、慧三学的一门。
第116页:在解释他自己的“理论遗嘱”时,他将此“三净聚”与“三学”(戒、定、慧)等量齐观,随着“三毒”的转化,结果为“三解脱”,这些都是通过“观心”而达到。
原文:In an interpretation of his own devising, he equated these three groups with the three trainings (śīla, samādhi, prajñā) and, finally, with the "triple deliverance" that results from the transmutation of the three poisons, achieved by means of mind contemplation.
改:在解释其新说时,他将三聚净戒与三学(戒、定、慧)等同起来;通过观心的方法,三毒转化为三解脱,最终又将三聚净戒与“三解脱”相配合。
案:devise, to invent sth. new,新说。
第116页:。因为它们将这些戒律看做本质上的佛性的一个方面。它们一旦被接受,就不会丧失其影响,虽然有可能被冒犯。
原文:Because these precepts are essentially an aspect of the Buddha nature, once they have been received, they cannot lose their effectiveness, in spite of any transgression.
改:由于戒律本质上是佛性的一个方面,一旦受戒,即使有所亏犯,也不会失去其效用。
案:天台圆顿戒,一旦受戒,戒体不失。
第119页:为了某种好战的目的
原文:polemical
改:出于宗派间辩论的目的
第120页:肤浅的
改:多余的
第120页:虽然柳田拒绝了《坛经》早期版本乃是牛头宗的作品这样一种观点
原文:Yanagida has since abandoned the idea that the earlier recension of the Platform Sutra was a Niutou work
改:虽然柳田在这之後放弃了《坛经》早期版本乃是牛头宗的作品这样一种观点
第122页:在此种“观心”实践的基础上,“持戒”至少在理论上将区别于《法华经》或来自最澄的构想。
原文:Based on such a mind contemplation, the observance of the precepts would not have differed, at least in theory, from that envisaged by the Lotus Sutra or Saicho.
改:在此种观心实践的基础上,持戒至少在理论上与《法华经》或最澄构想的并无差别。
第122页:“无相戒”或许是对道教高度程式化的长生体系的某种回应,后者在一些情况下实际上可以降低为某种“美德的记账”。
原文:The fonnIess precepts could have been a reaction against the Daoists with their highly formalized system of morality, one that in some cases can practically he reduced to a kind of bookkeeping of merits.
改:“无相戒”或许是对高度程式化的道教戒律的一种反拨,后者在一些情况下实际上可以归约为某种功德簿。
案:morality,按照前文戒定慧三学的翻译和这里的语境,应该是指道教戒律。
第123页:很明显,正如神秀所做出的那样,北宗在戒律问题上有很多创造,我们难以确定两者中的哪一个对另外一个有影响。
原文:It is clear that the thinking of the Northern school on matters of discipline evolved greatly, as did that of Shenhui, and it is hard to determine which of the two might have influenced the other.
改:很明显,与神会一样,北宗在戒律问题上也有很多创造,我们难以确定两者中的哪一个对另外一个有影响。
第124页:据神会《定是非论》记载,703 年,神秀自己也出现在玉泉寺的戒台上。
改:云华寺
第129页:新禅宗或新净土宗对传统戒律的含蓄批评也被加入进来,并最终使得它们抛弃了传统的戒律。
原文:Their implicit criticism of traditional discipline would also involve, in the long run, the rejection of that discipline.
改:两宗对传统戒律的批评在较长的时段里也包含了对戒律的抛弃。
第130页:但是通过对光定《传述一心戒文》的细致考察表明,他并不彻底了解“圆顿戒”和“禅戒”。
原文:But a close examination of Kojo's Isshinkaimon shows that he never clearly assimilated the endonkai with the Zen precepts.
改:但细读光定的《传述一心戒文》即可发现,他从未将圆顿戒与禅戒合而为一。
第130页:无论如何,“菩萨戒”理论显然为道璿争取了某种普遍性的价值。
原文:In any case, it is clear that the Bodhisattva precepts had acquired for Daoxuan a global nature.
改:无论如何,菩萨戒在道璿那里已经获得了一种全面包容的性格。
第130页:然而当我们意识到如下问题时,这个事实就变得模糊不清了。
原文:This fact becomes paradoxical…
改:此事又充满矛盾,当我们考虑到荣西的作品……
第131页:这些禅戒似乎在形式上与净土宗等同。
原文:These Zen precepts seem to have been equally in fashion in the Pure Land school
改:这些禅戒似乎在净土宗中也同样流行。
第133页:面山瑞方(1683-1769)采用了同样的视角,但是为其附加上一个可能破坏它的变量:他承认在接受菩萨戒以前,需要度过一个见习期,这将削弱他们受“圆顿戒”的资格。他或许为如下事实混淆:道元自己也避免抛弃小乘律。
原文:Menzan Zuiho (1681-1769) adopted the same point of view, but added to it a variant that could have destroyed it: he admitted the necessity of passing through the novitiate before receiving the Bodhisattva precepts, which would take away from them their quality as perfect and sudden precepts. He was probably perplexed by the fact that Dogen himself refrained from rejecting the Hinayana precepts.
改:面山瑞方(1683-1769)持同样的观点,但是添上了一个足以毁掉这一概念的变体:他承认在受菩萨戒以前,需要度过一个见习期,这就取消了菩萨戒作为圆顿戒的品质。或许使他感到困惑的如下事实:道元自己也没有抛弃小乘律。
第133页:将戒律内在化的意图使得日本禅的创始人对律的挑战成为可能。
原文:The desire to interiorize discipline also made possible a revival of Vinaya among the founders of Japanese Zen.
改:要涵摄戒律的冲动,使得戒律的复兴在日本禅宗的创立者们那里成为可能。
案:revival,复兴;rival,挑战、敌对。译者弄混了。
第134页:智顗《真心论》
改:《证心论》
第135页注1:《芒罗众墓译文》
改:《邙落塚墓遗文》
第136页注1:并从其提及世亲这一点得出结论:禅的世系在与汉地密宗合作以前,首先为法相所捕获。
原文:(Tanaka) concluded from the reference to Vasubandhu that the Chan lineage was first recuperated by the Faxiang school before being co-opted by Chinese Tantrism.
改:从其中提及世亲这一点得出结论,这一禅宗世系起初是法相宗追溯建立的,後来被加入到汉传密教之中。
第137页:该作品的产生时间要追溯到神秀的“挑战”之时,因为它业已作为伪作列在730 年智升所撰的《开元录》中。
原文:This work dates from before the time of Shenhui's offensive(後略)
改:该作品的成立年代要早于神会提出非难之时(後略)
第138页:但是差不多和他想象的一样,在他所说的这支世系中,中国的法师明显来自北宗。
原文:But as much in his thinking as in the lineage to which he laid claim, the Chinese master was clearly a man of the Northern school
改:但无论在思想方面,还是其自称的谱系传承方面,这位中国的禅师显然是北宗中人。
案:as much in…as in,两方面都。
第139页:正是在这一点上,北宗最为清晰地远离其各式各样的竞争对手
原文:It is on this point that the Northern school most clearly stands apart from its victorious rival
改:正是在这一点上,北宗最为清晰地与其得胜的对手拉开了距离。
《正统性的意欲》读后感(五):校译记-结论+附录
慎终如始,终于校完了。结论的部分比较理论化,感觉确实没说什么,反正两边都要占上,似乎法国人很擅长这一套。最後有些部分跟不上。译者也未必一定错,只是根据句法重译一遍,自己感觉通顺一点,也不确信。
本书还有两个附录,附录一选自作者的另一本书Chan Insights and Oversights的第四章“Alternatives”。这章有三个标题,其中第一标题the structural approach,相当于单篇文章Bodhidharma as textual and Religious paradigm. 《汉语佛学评论》第二辑收了同译者的两篇,後一篇《作为文本和宗教范式的达摩》,对应的是这个单篇文章。前一篇《走向行事的禅学研究》,因为第一标题和达摩的论文重复了,所以就拿掉了,仅保留了第二、第三标题。也就是说,《评论》上的两篇译者合起来,相当于本书附录一。前後两译并不相同,值得注意。
附录二是关于西方禅史研究的回顾,龚隽老师的《中国禅学研究入门》欧美部分其实是在此基础上扩写而成的。除此之外,《汉语佛学评论》第二辑还收了龚隽老师译《西方的东方学与禅学论述》,选自Chan Insights and Oversights的导言部分。那篇谈问题意识比较多。
Chan Insights and Oversights 我只看过达摩那篇,非常有启发,但对该书其他部分实在感到困难,也无力校译。幸好此书由王格博士翻译,听说已近完成。值得期待。
第202页:这种理论必然要将北宗解释视为“师承是傍”而抛弃
原文:the rejection of the Northern branch as collateral
改:将北宗斥为旁支
第203页:一个被整合起来的禅宗的出现,面对一个庞大的北宗
原文:the existence of a united Southern school facing a monolithic Northern school
改:存在一个团结一致的南宗,与之对立的则是铁板一块的北宗。
第204页:事实说明,一个混杂的碎片式,其动机与其说是策略的或义理的,毋宁说是“方便”(upāya)的批评,是如何取代对某种起支配作用的正统性的整体性批评的。
原文:This state of affairs explains how, instead of an overall criticism of the reigning orthodoxy, we see a mish-mash of fractional criticisms whose motivations were tactical rather than strategic or philosophical.
改:这种局面可以解释何以我们看到的不是对某种占支配地位的正统性所做的总体批评,而是混杂的碎片式批评,这些批评的动机与其说是出于全局战略层面、哲学性的,不如说是战术策略层面的。
案:instead of,而不是。
第204页:他关于袈裟传承的理论,和他对《楞伽经》的强调很明显是回应净觉所宣称的《楞伽经》的传播理论。
原文:His theory of the transmission of the kāṣāya and his stress on the Vajracchedikā-sūtra are clearly responses to the theory of the transmission of the Laṅkāvatāra-sūtra preached by jingjue
改:他关于袈裟传承的理论和对《金刚经》的强调,显然回应了净觉所宣说的《楞伽经》传持的理论。
第204页:宗密又一次在这个问题上将自己小心翼翼地与慧能和神会区别开来
原文:considerably
改:在相当大的程度上
第205页:更为通常的情况是,某种教义的后期发展并非总意味着最初的宗教直觉的减少。
原文:Too often, the later development of a doctrine is accompanied by a diminution of the first intuition.
改:更多时候,教义的后期发展伴随着原初直觉的消退。
第205页:就神会而言,即使不是不容置喙,他的思想确实给他的那些竞争对手们留下一个在相同的思想框架内深思熟虑的印象。
原文:Even if this is not indisputably the case with Shenhui, his thinking does give the impression of being worked out within the same framework as is that of his rivals.
改:就神会而言,尽管不能说没有讨论的余地,他的思想确实给人这样的印象,似乎是在与其对手相同的框架之内构思出来的。
第205页:神会仅仅是扮演了一个传统角色。
原文:transitional role
改:过渡性的角色
第205页:就神秀的弟子而言,为了掌握他们的意向,思考他的说法面对的听众。
原文:As with Shenxiu's disciples, we must, in order to grasp his drift, consider the audience he was addressing.
改:像对待神秀的弟子一样,为了把握神会的思想旨趣,我们必须考虑他所喊话的听众。
第205页:就他选择《楞伽经》作为自己的经典权威来说,这丝毫不值得奇怪,如果我们考虑到那个时代该经典的流行性,对它的最高评价刚刚作出。
原文:(前略)there is nothing surprising in this if we consider the contemporary popularity of this scripture, for which an imperial commentary had just been produced.
改:(前略)这一点也不奇怪,只要我们考虑到《金刚经》御注颁布以后,此经在当时的流行程度。
第205页:然而,神会比神秀的圈子思考得更为清晰,对传统佛教姿态。从长远来看,玄宗皇帝对道教更为喜爱。
原文:Shenhui, however, recognized more clearly than did Shenxiu's circle the threat to traditional Buddhism posed, in the long run, by the Daoist preferences of Emperor Xuanzong.
改:然而,神会较之神秀的圈子更清楚地认识到,玄宗偏好道教的倾向长远来说对传统佛教构成了威胁。
案:the threat posed by,pose是动词。
第205-206页:但是我们真的应该如此看重社会政治的或经济的动机,并且将神会、净觉,或普寂还原为普通的、多少有些老练的,并且对自身的行事多少有些关注政客吗?
原文:But should we really be looking so hard for sociopolitical or economic motivations and reduce Shenhui, Jingjue, or Puji to common politicians, more or less skillful, more or less aware of what they were doing?
改:但是我们真的应该如此苦苦寻觅社会政治或者经济的动机,并且把神会、净觉、普寂都归约为普通的政客吗?差别只在于其权术的高下,自觉程度的高低。
第206页:我们探究宗教现象应该,只能在它们有能力告知我们的某种社会立场范围内进行。尽管它实际上不过是一些理论,这些理论对于它们那个时代的人而言,为社会提供了基础性的理解方式。从他们那个时代流淌到今天的到我们,这些使他们能够理解自身的,业已被解释的内容,对于我们而言却变成不可领会的事物。
原文:We inquire into religious phenomena insofar as they are able to inform us about a certain social position, whereas it was actually just these theories that, for the people of their time, provided the foundation of the society. From them down to us, the thing explained has become that which makes their own explanations understandable to us.
改:我们探求某种宗教现象,前提是它们能使我们了解某一种社会状况,而对于当时的人们,实际上正是这些理论构成了社会的基础。从那个时代的人们到我们自己,被解释的事物成了使得其自身的解释被我们所理解的东西。
案:不是很懂这句。
第206页:如果它们不过是某种历史性的陈旧的为了夺取权力而自相残杀
原文:If it was no more than a historically dated fratricidal battle for power
改:如果他们不过是一次历史上有确定纪年的,为争夺权力的自相残杀
案:historically dated,应该意思是说只在历史上发生一次,而无后续影响,读下文可知。
第206页:人们的陈述中真正有意味的东西,并不像这些陈述必须在它们之外或之傍所思考的那么多,而不过是将它们系统化,使他们在余下的时间里不确定地接近话语的新形式,面向将它们转换的可能性敞开。
原文:what really matters in the statements of men is not so much what they must have thought beyond or besides these statements, but what it is that systematizes them, making them for the rest of time indefinitely accessible to new forms of discourse and open to the possibility of transforming them.
改:人们的陈述中重要的,不在于他们在这些陈述的话里话外所思考的东西,而在于那些使之系统化的东西,也使这些陈述在剩下的时间里不断地获得新的话语形式,并朝向新的改造的可能敞开。
案:也有点欧化,意思是明白的。典型的结构主义立场,重要的不在于话语本身,在于话语所处的结构,并且这个结构是可以变化的。
第206页:如果我们将自己限制在禅史的范围内,我们或许无法看清这种教派起源的“摩尼教式的图景”(Manichaean vision),该图景直至今天依然流行,这难道要归因于某种心理需要?
原文:If we limit ourselves to the history of Chan, may we not see this Manichaean vision of the origins of the sect, prevalent right down to our modern times, as filling psychological needs?
改:如果我们仅仅将自己局限在禅史的考察,我们或许会将教派起源的二元对立图景看成是为了满足心理的需求,不是吗?而这种图景一直非常流行,直至近代。
案:may we not see sth. as,反问句。译者的理解好像有点问题。
第207页:事实上,此处所言及的正统性总可以被视为“荒谬的”,它丝毫没有触及问题本身。
原文:The fact that the orthodoxy in question could always be seen as "paradoxical" does not change matters in the least.
改:我们所讨论的正统性总可以被视作充满矛盾的,但这一点也不妨碍。
第207页:这实际上就是禅师铃木大拙与历史学家胡适论辩的主题。
原文:This was the thesis supported by Suzuki Daisetsu during his controversy with the historian Hu Shi.
改:这就是铃木大拙在与历史学家胡适的论争中所主张的观点。
案:铃木支持这一点,胡适反对。
第207页:问题仍然是开放的:是否这种“渐教”生产出来的无非是某种相对的超越形式。
原文:The question remains open whether such a gradualism can result in anything but a relative form of transcendence.
改:是否这样的渐教一定不能导致某种相对的超越性,还很难说。
《正统性的意欲》读后感(六):【转】“禅学批判三部曲”作者佛尔访谈
编者按:美国哥伦比亚大学终身讲座教授、佛教联合研究中心主席佛尔(Bernard Faure)教授著有“禅学批判三部曲”:《正统性的意欲:北宗禅之批判系谱》《禅的洞见和溢见:禅传统之认识论批判》和《顿之修辞:禅佛教之文化批判》。他的研究成果在二十一世纪初进入中国,对大陆禅学研究(尤其在早期禅领域)产生较大影响。在佛尔看来,他不是从外部来审视佛教,而是在佛教的门槛上来观察佛教,从“内”和“外”两个方向“看”佛教。而且,他“亲近”佛教也是某种修行,但依然保留了批判性立场。佛尔像(澎湃新闻 刘筝 绘)(一)我们应该折回源头来考察佛教
上海书评:中国读者知道您是一位禅学(尤其是北宗禅)专家,同时也是一位日本宗教和密教研究领域的领军学者,能先请您谈谈您的求学经历吗?
佛尔:我最初在法国时并没有研究佛教,就有限的阅读而言,印象最为深刻的是戴密微(Paul Demiéville)教授的著作。我读到他关于禅的一篇论文,对柳田圣山赞誉有加,这间接地将我推向柳田。
柳田圣山然而当我到日本时,柳田圣山一开始就询问我是否知道戴密微已于近期离世。在此之前,我曾想要返回法国跟随戴密微学习,但是我从未有机会碰到他。接下去七年,我主要在京都大学人文科学研究所亲炙于柳田先生门下。柳田先生对我很友善,我经常和他辩论数小时,问他各种问题,而他也喜欢被挑战。在一次辩论后,他对其他在场的学生说:“一个外国人使我陷入窘境,这还是第一次,然而我却感到非常享受。”想起来分外有趣。那是苦恼的岁月,同时也获益颇丰。我钻研如《传灯录》《祖堂集》及其他禅的文献总集,完全沉浸在公案中,这是一项非常专精的工作。然后我意识到,如果想要理解道元禅,我必须折返到它的源头,这就是我研究北宗禅的动机。但在那些年,我沉浸在文本研究和禅修实践中,在离我的寓所很近的著名禅寺(天龙寺)打坐,有为期两年出色的禅修经历。在某次“摄心”活动中,经历了一整天的坐禅,我们开始端坐在绿侧,欣赏美丽的禅的庭园。那儿有一盘满月,我彻底沉浸在某种精神状态中。接着,一个和尚走向我,说道:“你需要奶酪吗?”接着他从袖子里掏出一些奶酪。那时我意识到禅僧比我想象的要现实得多,因此更好地理解了禅的传统。
福柯在日本1980年,我在日本的学习快结束时,遇上了对我产生很大影响的福柯。他是当时法国哲学思想界的主角,有一阵我担任了他在京都和奈良的导游,对他的个性自然印象深刻。我把他介绍给我在天龙寺的师父,由我充当翻译,他们似乎在同等层面进行交流。因为福柯很好奇,师父就说:“为什么我们不尝试一下打坐呢?”福柯和他的朋友试着盘坐,但半小时之后,他们连站都站不起来了。我非常惊讶,因为他刚刚出版了《规训与惩罚》这本书,而这部书的内容全是在讨论肉体惩训。我当时想,他写的书是关于肉体实践的,却从不亲身进行肉体实践,而当时我认为肉体实践是重要的。不过,无论如何,我开始阅读他,发现他,也阅读德里达和其他思想家。这种经历促使我对理论发生兴趣,后来我试图将佛教与所谓的法国思想结合起来进行思考。
起先我考察北宗禅,发现北宗在禅传统中是一只被驯服的“替罪羊”,接下来我意识到许多在早期禅里显而易见的东西都应该被拒绝。例如“顿禅”,哪里有什么“顿禅”?这种态度也应该付诸佛教中的许多遗迹、修行、仪式。“顿”仅仅是一种修辞,在禅的实际修行过程中,禅僧和其他僧侣没什么不一样。禅僧假装不同,但实际上他们仍然在举办各种仪式,他们仍然膜拜遗迹和圣像,许多事情都可以按照这种理解得到解释。于是我开始考察所有这些在禅传统中被忘却的方面,我也在日本中世纪宗教史研究中贯彻这种思想。后来,我意识到所有诸如此类被忽视的元素实际上都来自密教,因此渐渐地对密教兴趣渐浓,目前依然在从事相关研究。
上海书评:说到福柯等思想家,您是如何看待“理论”的呢?
佛尔:现今每个学术领域都以非常保守的姿态限制其自身,它们都试图维护自己的边界。因此,作为学术领域的“宗教研究”或“佛教研究”,本能地拒绝“外面的人”(其他学科)进入。因此,当我最初将“理论”带入佛教研究时,并不受欢迎。我与福柯会面之后(我们后来又继续在法国会面),我意识到“权力”和“规训”在禅史研究中是很重要的一个问题,因此开始真正地以福柯的方式来理解禅的传统。此外,德里达的思想对理解公案传统也是一种帮助,例如他关于“文字学”、“书写”和“言语”的理论。我想这也是通往“语录”的有效方法,因为“语录”是人们言语的记录,换句话说,这些言语的记录文本声称它们不过是“机缘问答”的誊写本而已,但实际上它们一开始或许就是“书写”出来的。我发现德里达解构西方传统的思想对佛教研究非常有用。
上海书评:在中国,我们有一个专业叫“中国佛教”,我们的佛教研究使用的材料绝大部分是中文书写的。与此形成鲜明对比的是,在哥伦比亚大学东亚语言与文化系,“东亚”是西方佛学研究的关键词。对这种差别,您怎么看?
佛尔:从西方的视角看,东亚佛教,或者更具体地说,中国佛教,很长时间都是经由日本人的视角来看待的。而且日本佛教一直视中国佛教为其源头,因此许多重要和有趣的日本佛学研究是关于中国佛教的。所以,从日本人的“棱镜”中观察中国佛教就是理所应当的了。但最后人们开始明白这不是通往中国佛教的最佳方式:我们应该折回源头来考察。一些学者(包括我自己)受到“返回早期禅源头”的诱惑,从被重新发现的敦煌文献角度考察中国佛教。
起先我们试图从日本视角趋移到东亚佛教,包括中国和韩国,但却陷入某种中国或韩国的对日本视角的“反应”的危险:为了应对日本民族主义,现在却有了韩国或中国民族主义。如果中国佛教研究总以中国为中心,就会不顾及其他,因此需要第二步:在离开“日本中心”视角后,忘却所有的民族主义视角(中国中心的或韩国中心的),从“泛亚(思想)运动”来探究它们之间的关联,不仅探究各个“中心”或“首都”之间的关联,也探讨外围区域之间的关联。在这种意义上,现有的各区域佛教固然非常重要,但最重要的是它们之间的关联。
需要重申的是,我们面对一个很难忘却或置之度外的“长期偏见史”,当然我们也不应忘却。二战结束后,对中国和韩国学者而言,他们有充足的理由不去渴望向日本学习,但我想我们应该向前看。
上海书评:那么,关于东亚佛教研究,现在有哪些新趋势?
佛尔:当我在日本研究中国禅时,学界的整体研究思路是文本的。在阅读文本的过程中,与其说过于集中在文本的宗教或哲学意涵,毋宁说是构建文本的谱系及其与宗派特性之间的关联。这正是我的老师柳田圣山教授所做的事情。
后来,人们开始追问宗教仪式。学界研究集中于佛教人物的修行生活方面,而非仅限于佛教文本或佛教哲学方面。在我看来,就是禅传统中的“遗物崇拜”。近年来学界在此领域的进展似乎集中在咒语、辟邪物和护身符等方面。这些东西许多来自密教,因此也重新燃起人们对中国密宗的兴趣。学者开始意识到不空这样的人物确实重要。还有一行和尚(673-727),除了密教祖师这个身份外,在投入善无畏门下前,一行也是一位禅(北宗禅)僧,写下了重要的《大日经疏》,这是研究唐代密教的主要来源之一。
还有对神圣空间的研究,比如对五台山、嵩山、峨眉山、九华山和天台山的专题研究。就我所知,林伟成近年出版的关于五台山的研究著作是第一部将此地宗教和艺术史(建筑)关联起来研究的著作。
另外一个领域是对佛教诸神的研究,佛教神灵的研究在中国佛教领域中尤显欠缺。我以前的同事、哥伦比亚大学退休教授于君方(Yu Chün-fang)曾写过一本观音研究的重要著作,它实际上是观音专题研究领域仅有的优秀作品。Megan Bryson写了一本关于白洁的学位论文,很有趣,行将付印。白洁是云南大理的一位女神,她与佛教中的鬼子母重叠,但也与儒家系统的某个神灵在妇德上有联系。这本书的重要性在于它关注边缘:南诏国在汉文化的边缘发展着,白洁这个形象是一个重要证据。
Kuan-Yin:The Chinese Transformation of Avalokitesvara(二)藏传佛教在西方取代了禅
上海书评:许多西方年轻人想要通过禅来把握某种神秘精神,这是他们禅修的动机吗?
佛尔:我并不明了他们禅修的真正动机。从1960年代到1980年代,禅在西方兴盛起来,当时建了许多禅修中心,通常是由日本禅师创建的。这些禅修中心现在依然存在,但不像以前那样兴盛。到1980年代,藏传佛教流行起来。当然,藏传佛教比禅更容易进入,西方人通常认为禅是“枯燥”的,就是坐坐而已。藏传佛教为西方新成长起来的一代人提供更多的内容,所以禅不再流行了。
旧金山禅修中心佛堂(图片来自北京龙泉寺参访团美国之行)我回忆起1980年代在京都时,我的一位朋友是妙心寺主持,他请我为一群法国银行职员做翻译,因为日本禅依然被视为世界独尊,他们想学习被海瑞格(Eugen Herrigel)推动的、流行化了的、武士道精神的禅修技艺——诸如此类的无稽之谈。这位妙心寺主持向他们介绍了一些基本的禅学理念,他们却无一点兴趣。再往后过了五分钟,这位主持拿出磁带,开始播放西藏音乐——他业已意识到西方人对禅没有足够的兴趣,藏传佛教对他们更具吸引力。这件事发生在京都的伟大禅寺,使我意识到某些事情是彻头彻尾的错误。
我上面这番话是要指出:西方禅的高潮已波澜将息,但同时也意味着那些目前仍然在禅修的人是严肃的。在欧洲和美国的禅修中心里,依然有一些人在维持数十年之久的禅修实践。在这些禅修中心成长起来的人属于第二代或第三代。这些人在禅的名义下修行,当然在某些方面迥异于日本禅。他们曾亦步亦趋地追随日本禅的图像,但他们持久地进行禅修,并且严肃地对待禅。实际上,即使是日本人对此也印象深刻,日本人来到西方,发现西方人的禅修甚至比日本国内都严肃。因为在日本,禅(或就更广范围内的佛教而言)事实上已经衰微了。佛教的和尚继承了寺庙,他们以此为生,但他们并不常在修行——或许京都或镰仓的大寺庙除外。然而在小一点的寺庙里,禅师仅仅为普通人从事一些殡葬礼仪活动——这和中国不同。这也说明了宗教仪式为何如此重要——因为它们是禅师的工作。这些禅师并不想把时间花在坐禅上面。
铃木大拙《禅佛教论文》(Essays on Zen Buddhism)上海书评:说到禅在西方的兴衰,铃木大拙是个重要人物,但他和军国主义暧昧不清。在您看来,禅和法西斯之间有直接关联吗?
佛尔:我不会想那么远。我想铃木并非如我们猜想的那般重要。我年轻时阅读的第一本禅学著作就是铃木的《禅佛教论文》(Essays on Zen Buddhism),他的确有影响力,但他是一个“俗人”,并非禅师。在某种意味上,除了他是一位日本人这个事实之外,铃木并没有真正的权威性——如同我和其他学者一样。他在大谷大学一个净土宗的机构里教书,这样看来,铃木是一位边缘人物。铃木来到西方,发现了艾克哈特(Meister Eckart)和其他一些伟大人物的神秘主义思想,意识到日本禅是它们的对应物。接着,他描绘了自己关于禅的图像,在1920年代写了一系列从临济宗观点出发的禅的英文著作,实际上他把临济禅过度理念化了,并且完全无视曹洞禅。因此,铃木提供的是有偏见的、理想化的禅——它不是真实的,而是源于想象。这是铃木影响的最坏的部分,这自然也是铃木世界的一部分。事实是,1960年代的人,例如我,十分信任这种禅的图像,没有意识到蕴藏在其中的民族主义观念。后来逐渐明了的是,铃木通过《禅与日本文化》及其他一些书籍将禅与武士道精神又重新结合起来。
铃木大拙顺带回应一下小川隆对我关于铃木大拙批评的批评【按:小川隆在《语录的思想史——解析中国禅》(复旦大学出版社,2019年)第三章《胡适和铃木大拙》中对佛尔有所批评;《东方早报·上海书评》于2019年10月25日刊发《小川隆谈日本禅宗》,其中也有对佛尔的批评】。限于时间,我并没有全部阅读这些资料,阅读的部分也是快速浏览的。我目前的理解是,小川隆批评我混淆了并且笼统讨论了铃木在两个时期所撰写的两种不同类型的书籍:一种撰写于二战前,另外一种撰写于二战后(即《禅与日本文化》),认为我没有对它们之间的区别投以足够的注意力。我的回应是:自然,我们曾期待着某种差别——它们前后曾发生侵略战争,我们也曾期待看到铃木的思想有些许改变,期待铃木对日本帝国主义有一些批评的姿态——相比于他战前的作品而言。如果我对他的理解是正确的话,小川隆试图区分他所说的“坏的”和“好的”民族主义,他表明铃木是从“坏的”民族主义走向了“好的”民族主义。
日本民族主义导致了侵略战争,并且导致了南京大屠杀这样的恐怖事件。事实上,铃木在他1945年撰写的书里依然谈及日本文化的“美”,认为这种“美”和武士道精神有关联,这真令人震惊。就在那本书里,铃木比较了“日本精神”和“西方理性主义”,后者导致了广岛原子弹轰炸事件。他写道:西方思想按了一下按钮,广岛顿时化为灰烬。在对比中,铃木引用了一位日本将军描绘“樱花”的诗句。就在此处,铃木声称,存在着“西方理性主义”和“日本直觉精神”之间的差别。我忍不住要说:“天哪!你难道不应该为日本军队的所作所为表示一下歉意吗?”我在京都大学的老师,同时也是铃木的同事加朋友西谷启治在当时已经很老了,从没有为他们所写下的一切真正忏悔过。与当时其他知识分子一样,西谷在写于1943年的著作里,将“大共荣圈”(日本帝国主义的委婉语)正当化。和海德格尔一样,他们从未公开表示过后悔。
柳田圣山在斯坦福(照片上的人物介绍详见http://www.mb-schiekel.de/Yanagida-en.htm)与此相反的是柳田圣山,当我们邀请他来斯坦福大学时,他告诉我们,在战争期间他也和其他人一样相信日本民族主义。然而在战后,当他认识到日本军队在中国及其他地方的所作所为后,他真想自杀。而铃木大拙从未如此,继续推销他的“纯粹的”、“美丽的”日本禅,对战争和帝国主义从无哪怕只言片语的批评。我认为这是错误的,我不认为小川隆能假定我缺少敏感性。这真是小川隆的盲点——如果他拒绝审视的话。不管怎样,我不认为铃木大拙值得我们花这么多时间来讨论,小川隆过于相信铃木大拙了。
(三)信仰与学术的关系
上海书评:佛教有信仰体系,同时也有自身的理论系统,有人认为佛学研究,尤其是禅学研究应该以信仰为基础。然而现代学术标准是尽量保持客观姿态。就禅的研究而言,胡适可以说没有丝毫的佛教信仰,甚至将自己的禅学研究看做是“扒粪”,从而陷入对“历史客观主义”的迷信;铃木大拙有禅的修行,但他“刻意”无视禅史中的错误成分,并为之开脱;柳田圣山有自己的佛教信仰,但他也认同胡适的历史主义研究方法。您对此有何看法?
佛尔:在中国,禅的学术研究真正兴起于铃木大拙和胡适之间的著名争论:作为对铃木精神主义和超越观点的回应,胡适申明了其历史主义观点——受胡适影响,柳田圣山后来做了相同的历史主义工作。在日本和西方,学者一方面在很大程度上受到胡适的影响,另一方面受到柳田圣山的影响,因此我们被笼罩在历史的(更确切地说是历史学家)的视野下来观看禅。换言之,这种视角集中于禅传统中的伪造物。并且,也许是对铃木大拙的反动,这种视角贬抑禅的精神层面。这种做法或许在反方向上走得太远,从而陷入另外一个极端——禅研究确实已忽略了它的宗教成分,我想这又是一种偏见,一种对佛教传统的单面看法。
胡适与铃木大拙胡适是彻底地排斥信仰的,他是一位纯粹的历史学家。他身处“革命的时代”,因此将神会看作禅史上的“革命家”。除了神会的立场外,胡适几乎将所有的禅史看做是虚构的,并且他从未将佛教看做是通往某种真理的途径。
铃木大拙其实也没有佛教“信仰”,他提出的禅的图像是理想化的,同时也是世俗的,在某种意味上,这不是宗教,它是艾克哈特和其他西方神秘主义意义上的“宗教”。对铃木大拙而言,佛教史是堕落的,然而有一种纯粹的神秘主义形式,这就是禅。只有禅才能理解“纯粹真实”。
柳田圣山很显然受到胡适历史主义研究方法的影响,但他在寺庙里长大,他的父亲是临济宗的信徒,所以他是从内部来理解禅的传统的,他的妻子是茶道的教师。因为上述背景,柳田对禅的精神层面很感兴趣,仍然力图把握禅的内在真理、禅的核心部分,他依然是一位宗教人物。
但这三位人物都彻底地忽略或无视了佛教真实的、具体的或宗教的部分。基于某种信念或信仰,他们都对宗教仪式不感兴趣。因此我认为这是一个被忽略的层面。这三位学者在许多方面都有不同,他们之间有时是互相对立的,有时又站在同一立场上,但是他们都在不同程度上没有注意到佛教徒的日常生活。因此我以为,上述三位人物在这方面都是有局限性的。
与此相反,我想我们应该尽可能地将禅向外部真实世界开放——诸如社会、经济领域,而这正是许多西方学者正在从事的工作。当我研究日本曹洞宗祖师莹山绍瑾的著作时,发现他看起来像个纯粹的禅师,撰写语录、在师徒之间以“心”相传授,诸如此类。但他也有自己的梦境和幻觉,并很严肃地对待这些内容,将这些梦境和幻觉记录下来——他见到了神灵,某位日本神灵叫他这般、那般地行事,并且他遵循了。这样看来,莹山绍瑾似乎患了精神分裂症:一方面,他是地位尊崇的禅师精英;另外一方面,他也属于时代人物,和其他人一样,他信仰某些东西,也和其他人一样做梦,在举办佛教仪式时和其他和尚没什么不同。当我研究到这一点时,我认识到莹山绍瑾并非例外,他可能和其他日本和尚或中国和尚区别不大,其他每个和尚或许都是一个“莹山绍瑾”,现实使这些人物更像一个普通人。对我来说,佛教徒大多如此。
上海书评:请问您有佛教信仰吗?
佛尔:我不是个佛教徒。与我的一些同事不同,他们在成为学者之前曾经受戒过。当然,如果留心观察的话,今天的人可以自己修行而不必是个佛教徒。我认为,学术和修行不能等同起来。我不是从外部来审视佛教,而是在佛教的门槛上来观察佛教,从“内”和“外”两个方向“看”佛教——既不在佛教“内部”,也不在“外部”。我十分同情佛教,投入佛教的感情要比基督教、伊斯兰教和其他宗教多。我“亲近”佛教也是某种修行,但我依然保留了我的批判性立场。因此我是一个“边缘”人物,从思想和修行方面看都是如此。
《正统性的意欲》读后感(七):校译记-第七章
快结束了。本章是对《楞伽师资记》的文本分析,前半梳理该作品引用的前文本,或者与之形成对照的《传法宝记》;後半则讨论作品成立年代或者说文本层次。自上山大峻以降,日本学者从藏译本的节略判断《楞伽师资记》是从四川道传入西藏,并且由译语的不规范判断早于《翻译名义大集》一类的作品颁布之前。作者根据石泰安的语言学分析,否定了这一看法,核心观点是认为文本成立时间还是在弘忍与楞伽传统的联系已然牢固确立,东山法门在两京大获成功的时代;传入吐蕃/敦煌的年代则要在敦煌陷蕃之後,从而论证了净觉仍然是文本主体的作者。
第181页:他“以这种方式获取权威,虽然它已是业经剪裁后的精粹;他以该计谋表露其利益,诉诸起源或彻底掩饰这种起源。
原文:whose author was, among so many other things, a master in "this way of making authentic
ut truncated extracts, this art of economical expression by means of and at the expense of the original.''
改:《楞伽师资记》作者的惯技之一,便是“割截成文,以实现精简的表达,既利用了原文,也牺牲了原文的语境”。
案:authentic, 真品,并非伪撰,译者可能误当作authoritative. The original, 原文,不是起源。
第182页:翻译显得幼稚,并且存在脱漏和关键的增删之处;它最失败的地方是记载了《楞伽师资记》附带提及的关于求那跋陀罗、菩提达摩以及神秀的传记,以及他们关于教授和书写风格关键性革新的对话。
原文:The translation is literal and there are lacunae and important variations. It fails in particular to mention the dialogues appended by the Record to the biographies of Gunabhadra, Bodhidharma, and Shenxiu, dialogues that constitute major innovations in teaching and literary styles.
改:翻译风格是直译的,其中却有脱略和重要的差别。特别是没有提到《楞伽师资记》在求那跋陀罗、菩提达摩、神秀传之后附录的对话,而这构成了该文本在教理和文体风格上的主要创新点。
案:literal, 按照字面意思的。Innovation,创新。译者可能看成了conversion.
第182页:它只是似是而非地提到了僧璨——作为一个有成就的佛经注释者,据说没有留下任何著作。
原文:And it paradoxically presents Sengcan, who supposedly left no written works, as an accomplished scholiast.
改:但它却非常矛盾地把大概没有留下任何作品的僧璨,描述成了一位颇有成就的注疏家。
第183页:。然而,他试图给自己的记述增添历史学的精确性。与道宣不同,净觉并没有诉诸于超自然的力量。
原文:However, he did try to give his entries a certain air of historical accuracy. Unlike Daoxuan, he was not drawn to the supernatural.
改:然而,他试图给自己的记述营造一种史实精确的感觉,与道宣不同,《楞伽师资记》的作者不重神异之事。
案:a certain air of,只是营造那种感觉而已。
第183页:很难确定杜胐是否应神秀的弟子之请将《传法宝纪》的写作日期提到《楞伽师资记》之前。
原文:It is difficult to decide whether Du Fei's Chuan fobao ji, put together at the request of one of Shenxiu's disciples, predates the Record.
改:杜朏《传法宝记》是应一位神秀弟子之请而结集起来的,很难确定该作品的成立年代是否早于《楞伽师资记》。
案:put together…是修饰语,不能决定的是两个作品的年代先后。
第183页:但是这一点可能也恰好表明作者不愿意地将它写成一个定本。
原文:But these might equally well reflect the unwillingness of the author to produce a literary work.
改:但是这些特征也可能表明作者不愿意将它敷衍成一个具有文学性的作品。
第184页:这两种没有清楚辩明的矛盾思想倾向缠绕在一起,贯穿在整个禅史中。
原文:These two tendencies would evolve together throughout the history of Chan, without the contradictions between them always being clearly enunciated.
改:这两种倾向分头发展,贯穿整个禅史,只是二者的矛盾并不总是清晰地表达出来。
第185页:这个特征同样也反映在法如(公元689年)去世的问题上。
原文:As did the author of the death notice on Faru (689),
改:与法如行状(689)的作者一样
第185页:这种做法是受到论庐山慧远(公元334-416年)在《达摩多罗禅经》(达摩多罗关于禅的经典)序言中观点的鼓舞所致。
改:这种做法是收到庐山慧远(334-416)《达摩多罗禅经》序的启发。
第185页:在《传法宝纪》所列的中国祖师名单中,以菩提达摩起始,却从未提及佛陀跋陀罗。
改:求那跋陀罗
第186页:杜胐,看起来了解并且崇拜法如,甚至包括法如应神秀弟子之请而为神秀编辑的著作,理论上应归属于神秀,(在杜胐看来)也成了编纂者(法如)自己信仰的表达。
原文:Du Fei seems to have known and admired Faru, and even if his work, compiled at the request of one of Shenxiu’s disciples, is theoretically dedicated to Shenxiu, the beliefs expressed are those of the author himself.
改:杜朏似乎认识并且仰慕法如,尽管他的作者是应神秀弟子之请而编撰的,在理论上应该归宗于神秀,但其中所传达的理念则是作者自己的。
案:his work,指的是杜朏,不是神秀。
第186页:无论普寂如何努力提高嵩岳寺派的地位——为了和法如弟子的少林寺传统进行对抗——《传法宝纪》看起来是试图在他们之间取得一个折衷。无论在何种程度上,《传法宝纪》和《楞伽师资记》二者都看起来是出自禅门弟子辈思想家的著作,这些弟子在当时禅学界的真正影响是无法估定的。
原文:Whereas Puji attempted to promote the Songyuesi tradition—in opposition to the Shaolinsi tradition of Faro's disciples—the Chuan fabao ji seems to attempt a compromise between them. At any rate, both the Record and the Chuan fabao ji appear to be the work of somewhat peripheral thinkers whose real influence on contemporary Chan is hard to determine.
改:普及试图弘扬嵩岳寺的传统—与之相对的是法如弟子所代表的少林寺传统—《传法宝记》则似乎尝试折中二者。无论怎样,《楞伽师资记》和《传法宝记》似乎是比较边缘的思想家的作品,其对于当时禅宗的实际影响难以确定。
第187页:他们中的大部分都无从知晓。
原文:for the most part otherwise unknown.
改:他们中的大部分人都仅见于此。
第187页:净觉对他称为《达磨论》(关于菩提达摩的论述)的文本产生兴趣这一点似乎将他面见神秀的时间提前了。
原文:Jingjue's interest in what he called the Damo lun (Treatise of Bodhidharma) seems to predate his meeting with Shenxiu.
改:净觉对他称为《达磨论》的作品产生兴趣,似乎是在遇到神秀以前。
案:predate, 在某事之前。译者几次都理解为将某事提前。相应地,postdate理解也不对。
第187页:禅史中大部分归于菩提达摩的文献都实际上被《楞伽师资记》将时间延后。
改:禅史中大部分归于菩提达摩的文献实际上都晚于《楞伽师资记》。
第187页:净觉同样认同达摩对《楞伽经》“要义”(本质意涵)的评论。
原文:Jingjue also acknowledged as the work of Bodhidhanna a commentary on the "essential meaning" of the Laṅkāvatāra.
改:净觉也将《楞伽要义》一种认定是菩提达摩的作品。
第187页:在该批评的背后,我们看到在法冲问题上的三种倾向:《楞伽师资记》强调文本的精神实质,同时拒绝类似《传法宝纪》那样在文本之外论及“禅法传递”的无条件的宗派主义和过分拘泥于字面的经学家。
原文:Behind this criticism we can see the three tendencies discerned in the entry on Fachong: the Record, emphasizing as it does the spiritual quintessence of texts, rejects both unconditional partisans of transmission outside the scriptures (like the author of the Chuanfabao ji) and exegetes too concerned with the letter of the text.
改:此种批评的背后我们看到在法冲传那条中表现出来的三种倾向:《楞伽师资记》强调文本的精神实质,既反对无条件地支持教外别传(如《传法宝记》的作者),也反对过于专注文本字面的解经家。
第187页:《传法宝纪》和《楞伽师资记》面对《二入四行论》时的截然相反的态度于是被揭示出来。
原文:The contrast in the attitudes of the Record and the Chuan fabao ji on the Erru sixing lun is thus revealing.
改:《传法宝纪》和《楞伽师资记》对《二入四行论》截然相反的态度是耐人寻味的。
第187页:这种相反的评价将随着《二入四行论》存在的漫长历史一直缠绕下去。
原文:These contrasting evaluations would continue to be attached to the Erru sixing lun throughout its long history.
改:这种相互对立的评价在后世的历史上一直伴随着《二入四行论》。
第187页:《二入四行论》似乎受到四川保唐宗的激赏,正是从那个地方出发,《二入四行论》和《传法宝纪》一起最初传入了西藏。
改:和《历代法宝纪》一起
第189页:东山法门派从未“生不嘱文”
原文:Xuanze stated unequivocably, but almost as an aside, that the Dongshan patriarch never "composed a text in his lifetime."
改:玄赜十分肯定地说,但几乎是顺带提及,这位东山祖师“生不瞩文”。
第189页:通过将法如描述为一个“当地人”
原文:local personality
改:通过将法如描述为“一方人物”。
第189页:但是玄赜必须顾及到慧安在郡县和两京的巨大声望。刚刚被皇帝赐予“政府教导长”(国师)和紫蟒袍的情形显然不能被视为无关紧要,仅仅是一个当地人。
原文:But Xuanze had to take into account Huian's immense prestige in the court and the two capitals. A preceptor of state (guoshi) on whom the emperor has just bestowed the purple robe cannot be treated with impunity as just a "local personality."
改:但是玄赜必须考虑慧安在宫廷和两京的巨大声望。刚刚被皇帝赐紫的国师无论如何不可能仅仅被当做“一方人物”加以对待。
案:court,宫廷。The purple robe,紫袈裟,译成蟒袍是望文生义。
第190页:同样很值得奇怪的是,显然承自神秀的诸如“五方便门”等北宗特有的理论立场,在《楞伽师资记》中却烟消云散了。
原文:are passed over in silence
改:(前略)在《楞伽师资记》中却只字未提。
第190页:神秀门下诸弟子如果无法最终使净觉关于楞伽禅的断言丧失效力,或许会给他们自身投下了阴影。
原文:These successors, without conclusively invalidating his claims with regard to the Laṅkāvatāra tradition, might cast a shadow over them.
改:这些神秀门人虽然没有使净觉关于《楞伽》传统的自我标榜全然站不住脚,却可能给这些叙述笼罩上一层阴影。
案:最后的them是指his claims.
第190页:在《楞伽师资记》的撰作者问题上,这似乎是个矛盾之处,对于我们来说,坚信不疑并非唯一的选项。
原文:This looks like an inconsistency on the part of the author of the Record, and doubtless is not the only one.
改:这看来好像是《楞伽师资记》作者的前后不一致,而且毫无疑问这并非唯一的一处。
第190页:《楞伽师资记》的收尾部已经“问题化”了,也就是说,无法确定其作者即为净觉。
原文:This final chapter is problematic; on the other hand, it is not certain that Jingjue wrote it.
改:这最后一章有点问题,但另一方面,也不能确定是净觉所撰。
第190页:复合性的征候
原文:composite nature
改:合成本的性质
第191页:就如同斯坦因(R.A.Stein)所说
改:石泰安(R. A. Stein)
案:下文几处皆同。
第192页:这或许因为译者的幼稚
原文:These may be laid at the translator's doorstep.
改:这对译者来说也是轻而易举的事。
第192页:尤其值得注意的是,藏译本删除了所有提及“辩难”(maieutic)的内容。在《楞伽师资记》里,求那跋陀罗、菩提达摩和神秀都曾如此行事,它包括一系列的“指事问义”。
原文:In particular the Tibetan translation omits any allusion to the maieutic, attributed by the Record to Gunabhadra, Bodhidharma, and Shenxiu, which consisted of "soliciting things."
改:特别是藏译本省略了所有归于求那跋陀罗、菩提达摩、神秀的由一系列“指事问义”构成的辩难内容。
第193页:全然“似是而非”
原文:completely plausible.
改:完全站得住脚
第193页:正如第一章的结尾和第二章的起始一样,藏译本道信章的突然终止是解释汉文写本《楞伽师资记》章节之间不成比例的长度的关键。
原文:This entry's crucial role—as the final chapter in the first section and the first of the second—would explain its disproportionate length.
改:这一条传记的关键地位,即第一部分的末章,第二部分的起首,可以解释何以它有如此不合比例的过长篇幅。
案:这段翻译暴走了……
第193页:然而,上山观点的基础立足于这样的假设:《楞伽师资记》的第一个版本借用《续高僧传》,以及它们皆未记述道信门下情况的事实,并不必然意味着他们的作者处于同一时期。
原文:But the borrowings in the first version of the Record from Daoxuan's Xu gaoseng zhuan and the fact that neither of these works contains biographical entries on the successors to Daoxin do not necessarily mean that their authors were contemporaries. However, the essence of Ueyama's argument rests on that assumption.
改:但是《楞伽师资记》的初版借用《续高僧传》,二者都没有包含道信后继者的传记条目,并不一定标明它们的作者是同时代人。上山大峻的论证却正是基于这样的假设。
案:译者调整了句序,容易造成误解。前半句Faure认为《楞伽师资记》和《续高僧传》的作者不一定同时,而上山氏论证的基础是相反,认为两个作品的作者是同一时代的人。
第193页:如果道信和该传统之间的联系在《续高僧传》(公元665 年)最后编定之后迅速地确立起来,似乎不应该遭受初期禅史的忽视。
原文:If the connection between Daoxin and this tradition had been established soon after the definitive compilation of the Xu gaoseng zhuan (665), it is unlikely that the early "histories" of Chan would have ignored it.
改:如果道信和该传统的联系是在《续高僧传》定本(665)之后不久建立的,早期禅史不可能忽略《续传》的存在。
第194页:赤德租丹
改:赤德祖赞
第194页:四川禅门的《传法宝纪》
改:《历代法宝记》
第195页:lDan-kar-ma 佛教图书馆的目录
改:丹噶目录
第195页:情况是否如上山大峻所指出的那样,净觉并没有扩充或修订《楞伽师资记》?
原文:Does this mean that Jingjue did not expand and revise the work, as Ueyama argues?
改:这是否意味着,净觉并没有像上山大峻所主张的那样,曾经修改、扩增过《楞伽师资记》?
案:英文也容易理解错,要联系上文。
第196页:当他仍是政治嫌疑犯的时候
原文:at a time when he was still politically suspect.
改:当他仍然在政治上受到猜忌的时候。
第196页:在此,我们无从察知净觉是否知悉《五方便论》在神秀门下的地位。
原文:Here we have an unconscious revelation by Jingjue of the popularity of this treatise during the time of Shenxiu's disciples.
改:此处净觉无意中向我们透露了神秀弟子们的时代,《五方便论》广为流行的事实。
第196页:而仅仅通过暗示他与神秀的联系来自我愉悦。
原文:but satisfied himself with simply suggesting his relationship with him.
改:而仅仅满足于提示自己与神秀的关系。
第197页:为何,当他刚刚详细介绍了皇帝颁赐神秀誓号“大通禅师”的时候,难道他也感到有必要传达一个读者尚未知晓的信息——这四个人是否遇到了“大通和尚讳秀”?
原文:Why, when he had just cited at length the imperial edict conferring on Shenxiu the posthumous title , “Dhyana master Datong," did he also feel the need to give the information, as if it were unknown to the reader, that the four individuals in question met "the Dhyana master Datong, whose taboo name was Xiu"?
改:为什么在长篇转引加赐神秀“大通禅师”谥号的诏命之后,他还觉得有必要给出这样的信息,言此四位弟子“大通和尚讳秀”?好像读者并不知道一样。
案:why did he, 句子连下来的。The four individuals in question,意译了一下,四位弟子。
第198页:对于众多生活于慧能经神会、马祖道一以至临济义玄时代禅师而言,“坐禅”的优先性是一个严肃的问题。
原文:This primacy of seated meditation was seriously questioned by various Chan masters, from Huineng to Linji Yixuan through Shenhui and Mazu Daoyi.
改:坐禅的优先地位受到了历代禅师的严肃质疑,从慧能开始,到神会、马祖道一,直到临济义玄。
案:seriously questioned,副词+动词。
第199页:这至少是每一个读者从《历代法宝记》及后续著作那里得到的印象。
原文:This is at least the impression that one gets from the Lidai fabao ji.
改:这至少是人们从《历代法宝记》中得到的印象。
第199页:毫不奇怪,几乎是半个世纪以后,这种无根由之讼仍然对净觉的论题产生持久性压力。
原文:Still, the force of the criticism does bear witness, almost a half century later, to the persistent impact of Jingjue's theses.
改:一个半世纪以后,这种批评之猛烈,也见证了净觉的观点仍然具有持久的影响。
《正统性的意欲》读后感(八):校译记-第三章
这章讲东山法门在神秀死後到神会登场之前的人物。由于都没留下什么作品,仍是考证居多。对唐代佛教史研究真的很绝望。一方面材料相对多,考异可以无穷地做,另一方面这些考异产生不了多少高明的认识。好无聊。
作者想强调的是北宗和南宗的区隔并不绝对,北宗比较包容,甚至北宗的边界都是变动的。但他没意识到,这个边界是恰恰是随着南宗立场的逐渐激烈化而定型的,因此北宗identity的形成,权柄握在所谓南宗手里。按照南宗所给的名单,拼命考证那些边缘的北宗僧,就还在南宗的牢笼里。
他所标榜的结构主义观点是反本质主义的,身份只来源于相互的差异,而非自身。但落实到具体的考证层面,又特别保守,从原先的高度大大後退。归根结底,是对活跃的南宗材料相对陌生,没有能够从南宗的批判视野中去分析其与北宗的实态的位移。
第74页:普寂被邀请到某处继承神秀的法统
改:被邀请到宫中
案:译者把palace看成了place,译成了某处。
第75页:巫婆在武则天登基过程中的角色广为人知。
原文:The role of prophecies in the accession of Wu Tse-t'ien [Zetian] is amply known.
改:谶记在武则天登基过程中的角色广为人知。
第76页:736年,《金刚经》的帝王注疏被印刷并分发全国。
原文:In 736 the imperial commentary on the Vdjracchedika-siltra was published and distributed throughout the empire.
改:736年,颁布御注《金刚经》,并分发全国。
案:当时无印刷术,publish也没有这个含义。
第76页:官方的寺院
改:官寺
案:这是唐代的固有制度,官方寺院的表达有些模糊。
第77页:他清晰地看到它所象征的潜在威胁——作为有效的技艺之宝库,尤其是那些当时非常流行的,为人称作“左道”的人的黑色魔法。
原文:He saw very clearly the potential danger it represented, as an arsenal of efficacious techniques, especially those of the kind of black magic practiced by the so-called left-hand way, which was widespread during the period.
改为:他清楚地看到民间宗教所意味的潜在威胁,它是各种灵验技术的一个弹药库,特别是那些当时广为流行的,被称为“左道”的妖术邪法。
第77页:他显然没有分享他们对宗教领域的“本质上”的不公正。
原文:he certainly did not share their prejudices against the religious sphere per se.
改:他却显然不像儒臣们那样对宗教界本身抱有偏见。
案:prejudice,偏见。全句稍微意译了一点。
第77页:在开元朝初期,北宗继续在嵩山发展,但是在京城它遭遇了不公正的“遮蔽”。
原文:In the early part of the Kaiyuan era, it continued to develop at Song shan, but at the capital it underwent a partial eclipse.
改:在开元朝初期,北宗继续在嵩山发展,但是在京城它却有些衰颓。
案:partial,部分的。译者取了一个不太常见的义项。
第80页:如果我们相信《续高僧传》的话……《续高僧传》告知我们
改:宋高僧传
第81页注1:唐肃宗(re.756-762)
改:(756-762在位)
第82页:但是《宋高僧传·唐京兆慈恩寺义福传》提供了关于他们精神主流状况的典型事例,详细介绍他们的美德。
原文:But the entry on Yifu in the Song gaostng zhuan provides a characteristic example of the state of mind predominating among them and merits citation at length:
改:但是《宋高僧传·义福传》提供了时人心态的一个典型案例,值得整段引用
案:merit,值得(动词)。译者理解成了人的美德(名词)。
第82页:例如,在普寂的碑文(《大照禅师塔铭》(《全唐文》,第262 卷)中,可以看到禅宗的七祖和迄至玄宗的“七代”之间联系的暗示,该段落泄露了北宗的“合法性”之谎言。
原文:(前略)Here the Northern school's concern for legitimacy lies revealed.
改:(前略)在这里,北宗对合法性的诉求昭然若揭。
案:lie,动词;revealed,形容词。译者理解反了,以至于出来“谎言”什么的。
第83页:这部著名的伪经显然是其父房融所复制(如果不是他自己撰作的话)的。
改:所抄写的
第83页:其他一些北宗的支持者,如李邕、裴宽和卢奕就不那么薄幸,他们有些时候甚至猛烈地攻击荷泽宗。
原文:were less fickle
改:其他一些北宗的支持者,如李邕、裴宽和卢奕等人,就不是那么圆滑,他们有时甚至会猛烈地攻击荷泽宗。
案:薄幸,感觉只用在男女之间,形容官员跟和尚的关系,听起来怪怪的。
第84页:神秀宗派的初期成功,很大程度上要归因于其与“科举”中浮现出来的官员——或者更一般性地,与变动的阶层——的共同利益所致。然而,当它逐渐与统治者同一的时候,它无法避免成为某种保守者。它使自己宗派内的某一类高僧,包括神秀,成为某种程度的不满的对象。显然,北宗的追随者数量越来越大,但是它也受到李林甫政府治国开幕的巨大威胁。从740 年开始,支持它的官员被“贵族们”从重要职位上驱逐出去,该宗在普寂去世前夕的很明显的强盛状态,无法隐藏其真正的社会基础的脆弱。正是这种薄弱的社会基础,使得“安禄山叛乱”所带来的破坏成功了。
原文:Shenxiu's school owed much of its initial success to its shared interests with those officials who had emerged from the examination system or, more generally, with the partisans of change. It could not, however, avoid becoming somewhat conservative as it became more and more identified with the establishment. This evolution, by the compromises that it required, condemned it to a gradual alienation from its more radical allies, the new generation of officials. It also gave rise among certain adepts of the school, including Shenhui himself, to a certain amount of discontent. The following of the Northern school had certainly become very large, but it was greatly threatened by the inauguration of the regime of Li Linfu. Beginning in 740 the officials who supported it were ousted from important positions by the aristocracy. The apparently flourishing state of the school on the eve of Puji's death could not conceal the true fragility of its social foundations, which An Lushan's insurrection would succeed in destroying.
改:神秀的宗派最初取得成功,要归因于与科举晋升的官员之间享有共同利益,或者更一般地说,是那些赞成社会变动的阶层。然而当它日益与现有体制相认同,就不可避免地变得有些保守。(教团的)发展不得不做出一些妥协,这迫使它渐渐地与其更激进的盟友,也就是新生代的官员产生隔膜。这也导致禅宗内部的某些人,包括神会本人,某种程度的不满。北宗的追随者队伍十分壮大,但自从李林甫主政伊始,就遭受了沉重的打击。从740年开始,支持北宗的官员被朝中的门阀世族从政府要职中排挤出去。普寂临终前北宗的表面繁荣,无法掩盖其社会基础的脆弱,此后安禄山起兵,最终摧毁了这一社会基础。
案:partisan,支持者,译者略掉了。Identified with the establishment,和体制相一致。中间This evolution….那一句漏译。神会,译者看成了神秀。神秀这时已经死了,不能再由不满。
第84页:与其他政策一样,玄宗在其治理初期所采取的措施意图终结僧侣人数和教派的激增,以及改造经济的严峻形势。当时的经济业已呈现出多种弊端,其中最惹人注目的是,通过搜刮取之不竭的国库而造成的富豪们的奢侈浪费。
原文:The measures taken by Xuanzong at the beginning of his reign were intended, among other things, to put an end to the proliferation of monasteries and schools and to reorganize an economy gravely compromised by abuses of all sorts, most notable the unbridled squandering of riches resulting from the setting up of the Inexhaustible Treasuries.
改:玄宗在位之初采取的一系列政策,目的之一是遏止寺院和宗派的激增,重组被各种胡作重创的经济,其中最引人注目的是建立无进藏所导致的财富挥霍无度。
案:among other things,是补足前面的be intended,并不是补足measures,译为意图之一。riches, 前面没有冠词,财富,不是富人、富豪之意。the Inexhaustible Treasuries,三阶教创立的无尽藏,译者没看出来,误解成了国库。
第84页:正如谢和耐所言:“经济发展应与帝国政策相配合,在长的周期内,它将导向消除小集团,迎合那些大的集团的存续,它们更为富有,给养更好”。
原文:As Jacques Gernet has noted, "The economic development was to accord with imperial policy, leading in the long term to the elimination of small communities in favor of large ones that were wealthier and better equipped to survive."
改:正如谢和耐所言,经济发展与帝国的政策相配合,在较长的时期内,最终导致小团体被清除,更为富有,配置优裕的大团队则更容易存活下来。
案:原注出自《中国5-10世纪的寺院经济》英文版第282页,我在该页没有查到相关内容,不知道谢和耐说的大、小commnunity分别是指什么。
第86页:然而,这些寺院的活动不受僧人戒律仪式的限制。甚而在戒律问题上,它既和从梵文翻译过来的原典,也和实际禅修中的解释有甚大区别。在这样的文化中心里,北宗高僧的出现无疑是宗派强盛的一种措施,这对它在开元和天宝年间名望的提升有很大帮助。
原文:The activity of these monasteries was not limited, however, to the observance of monastic discipline. Rather, it appears to have been extremely varied, with translations from Sanskrit, practical exegesis of dhyana, and so on. The presence of adepts of the Northern school in such cultural centers is certainly a measure of the school's flourishing and contributed greatly to the growth of its reputation during the Kaiyuan and Tianbao years.
改:然而这些寺院的活动不仅限于受戒,相反表现得极为多样,从梵文经典的翻译,到禅修实践的经典解释,等等。北宗僧人在这样的文化中心的存在,是该宗派繁荣的表征,也很大程度上奠定了其在开元、天宝年间的盛名。
案:not limited to,不限于,译者的理解有偏差。varied,多样的,译者理解成了戒律上和梵文原典有差别,完全是误解。measure,这里是标尺、量度的意思,不是措施。
第86页:然而,以外的在该问题上的所有判断无疑低估了该宗派业已受到的限制。
原文:Any judgment on this point will doubtless give too little weight to the constraints on the school.
改:然而,在这一点上的所有判断无疑都低估了它给北宗带来的局限。
案:作者的意思是强调过往的研究没有充分估计未能制定自身的寺院规约这一点给北宗发展带来的致命局限。
第87页:道姑
改:女冠
第88页:Dhāranś
改:Dhāranī
第88页:然而,只是在八世纪的第二个十年里,随着另一位梵僧善无畏(637-735)于公元716 年到达长安,密教的教义才找到自己的一名听众。他的同胞金刚智(671-741)于公元719 年接踵而至。
原文:However, it was only in the second decade of the eighth century that Tantric doctrine began to find an audience, with the arrival in Chang'an in 716 of another Indian master, Śubhakarasiṃa (Ch. Shanwuwei, 637-'735), soon to be followed in 719 by the arrival of his compatriot Vajrabodhi (Ch. Jin'gangzhi, 671-741).
改:然而,直到八世纪第二个十年,另一位印度僧人善无畏(637-735)于716年到达长安,其同胞金刚智于719年接踵而至,密教的教法才获得了信众。
案:audience,集合名词。
第88页:无谓三藏禅要
改:无畏
第89页:这个神秘的公式被认为禅修者通过倾向于抵御迟钝,从而便利进行冥思。
原文:This magical formula is thought to ease the entry into concentration by driving off the torpor to which the practitioner is prone.
改:这一神奇的方法被认为可以驱除修习者的困倦,从而使入定更加容易。
第89页:最后,在戒律问题上,善无畏得到很高的赞誉,这可从其传记中显示出来,他击败了道宣(596-667)律师,这并没有被认为不合时宜。
原文:In matters of discipline, finally, Śubhakarasiṃa enjoyed a high reputation, as can be seen in his biographical entry where he is shown, without regard for anachronism, defeating the Vinaya master Daoxuan (596-667).
改:最后,在戒律方面,善无畏也享有盛名。《宋高僧传》表明他曾面折道宣律师,但本传却没有考虑这一故事的年代错置。
案:此指《宋高僧傳》卷二《善无畏传》:“一说畏曾寓西明道宣律师房,示为粗相,宣颇嫌鄙之。至中夜宣扪虱投于地,畏连呼律师扑死佛子,宣方知是大菩萨,诘旦摄衣作礼焉。”但此时道宣已经去世多年,年代是乱的。Defeat,我做了一点意译。
第90页:很快,一些天台僧侣觉得北宗是一个彻底的分裂运动,甚至是自己的对手之一。
改:很快,一些天台僧侣觉得北宗是一个独立的分裂运动,甚至是自己的对手之一。
案:a separate movement,译者理解成分裂,不是很妥当。
第90页:天台尼姑
改:天台宗比丘尼
第91页:善导系统化并宣扬的净土理论,受益于以七世纪末为标志的“宗教热”,以及“无尽藏”和“三阶教”所彰显的“千年王国”(millenarian)倾向。
原文:Pure Land doctrine, systematized and propagated by Shandao, benefited from the surge of popular fervor that marked the end of the seventh century and the millenarian tendencies revealed in such phenomena as the Inexhaustible Treasuries (wujinzang) and the sect of the Three Stages (Sanjiejiao).
改:由善导加以条理并弘扬的净土教,得益于7世纪末期民众的宗教狂热以及“千禧年”倾向,同样的倾向也体现为无进藏和三阶教之类的现象。
案:millenarian,千禧年主义相关的。或许是指末法思想。
第91页:。慧日毫不休止的“改宗”行为导致他与禅宗产生冲突,后者的泛滥成为他指责的对象。慧日对禅宗的批评导致其撰写《往生净土集》,该文本在宋朝从流通领域消失。
原文:His ceaseless proselytizing brought him into conflict with the Chan school, whose excesses he denounced."· His criticisms of Chan led to his main work, the Wangsheng jingtu ji (Record of rebirth in the Pure Land), being withdrawn from circulation under the Song.
改:慧日不断地为信徒所归附,使他与禅宗产生冲突,经常谴责其过度泛滥。由于对禅宗多有批评,他的代表作《往生净土集》在宋代不再流行。
第92页:他的诟詈某些时候确实为北宗带来了麻烦。
原文:His diatribes do sometimes call the Northern school to task.
改:他的攻击有时确实是针对北宗的。
案:call sb. to task,针对某人辱骂
第96页:南宗的胜利在很长时期内无法拒绝
原文:The victory of the Southern school in the long run cannot be denied
改:不可否认长远来看南宗最终取得了胜利
第97页::它重新获得其与各个省份现实生活的联系,这种生活不再与其在朝廷的日子有瓜葛,与那种日子相伴随的是“卖弄的宗教典礼”和教义论诤的氛围。
原文:It had regained its contact with the reality of life in the provinces, a life that it had lost touch with during its time at the court, with its taste for showy rituals and doctrinal controversies.
改:它重新拾起了与地方现实生活的联系,这种生活在禅出入宫廷的时代曾经一度脱节;也重新接续了其对繁复的仪式和教理论争的热衷。
案:我的理解是with its taste for是接前面contact, 重新接触地方生活,也重新接续对仪式和教义的兴趣。这里的its是说禅宗,而不是宫廷。
第97页:然而,马祖确实选择慧能而非神秀为自己的祖师,这种来自神会入灭后的威胁因素确实可能介入了北宗的衰落。权力毋宁说是从北宗(而非荷泽宗)转移到马祖及其继承
人手中。并且后来的“传灯录”在承袭神会的祖师传承理论同时,实际上通过清除神会的记
录,也认可了这种转移。
原文:However, Mazu did chose Huineng, and not Shenxiu, as his "ancestor," and this posthumous revenge of Shenhui did perhaps precipitate the decline of the Northern school.
改:然而马祖尊慧能为祖,而非神秀,这一在神会去世以后的反戈一击,可能确实加速了北宗的衰落。
案:precipitate,加速,促使。译者可能错看成了participate。
第101页:但是神秀确实不是该理论的发明者
改:神会
第103页:玄赜(弘忍的另一弟子)及其弟子净觉(《楞伽师资记》的作者)代表“南宗”传统和《楞伽经》传统的申明并没有逃离神会的视线,但是他们无疑被判断为危害较轻。除非,通过将普寂树立为批评对象,神会试图利用北宗内部固有的划分。
原文:(前略)Unless, by making Puji the target for his criticisms, Shenhui was trying to take advantage of the divisions existing within the Northern school.
改:(前略)如果不是这样,神会就是将普寂作为批评的目标,有意利用北宗内部业已存在的分裂。
第103页:“尽管普寂宣称来自南宗,他实际上是要破坏它。”
改:“普寂禅师口虽称南宗,意拟灭南宗”(杨增文《神会和尚禅话录》,第31页)。
第104页:李华使用“北宗”这个术语的事实预示了神秀批评的存在。
改:神会
第104页:毋宁可能相反,普寂为七祖传闻的事实根据,使得基于这种考虑而将他提出了加以批评的做法肤浅化了。
原文:Rather, it may, on the contrary, testify to the fact that Puji's renown as "seventh patriarch" made references to him in this regard superfluous.
改:可能正相反,这或许更证实了普寂作为七祖天下皆知,以至于特别提及这一点显得多余。
案:superfulous,多余的。译者还是理解成了superficial,肤浅的。见上章。
第104页:据宗鉴(fl. 十三世纪)《释门正统》
改:宗鉴(活跃于13世纪)
第105页:禅的后期传统施施然地接受了如下事实:有两支主要的禅派(或者更多,五支或七支)可以具有同样效力地宣称,自己乃得自六祖慧能直传,没有一个被判明为间接的。
原文:later tradition readily accepted that the two (or as many as five, or seven) main Chan lineages could lay claim, with the same degree of validity, to descent through the sixth patriarch, Huineng. None of them was judged to be collateral.
改:后来的禅宗都乐于接受两支(乃至五支、七支)禅系,都能以同等的合法性宣称直承六祖慧能,任何一支都不是旁系。
案:两支是指临济、曹洞,五支、七支分别是五家七宗,所谓五家是临济、曹洞、沩仰、云门、法眼,七宗再加上临济分出的黄龙和杨岐。这是宋代的传统。
第108页:他的思想保持足够的流动性以证明这两个宗派中的一个或另外一个收回它的所有努力是正当的。它们都将在其争论的高度上试图从慧安这里寻求支持它们的正统性。
原文:His thought remained fluid enough to justify all the efforts by one or the other of the two schools to reclaim it. They would, at the height of their quarrels, both try to find in him a way of bolstering their legitimacy.
改:他的思想灵活多变,使得两个宗派的其中任何一家都有理由将其归入自身的传统。诸家争执不下之际,都会从慧安这里寻求支持,以增强其合法性。
第110页:这要部分归因于净觉《楞伽师资记》的影响。该文本赋予慧安令人喜爱的形象,在神会和南宗的眼中,慧安并没有什么值得羞辱的地方。(这种情形对于神秀和玄赜而言也是如此)
原文:this was due in part to the influence of Jingjue's Record, which gave a favorable picture of Huian, without for all that discrediting him (as is the case with Shenxiu and Xuanze) in the eyes of Shenhui and the Southern school.
改:(前略)没有神会和南宗(在神秀和玄赜身上所看到的那些)认为值得贬斥的地方。
《正统性的意欲》读后感(九):校译记-第五章
这章考证《楞伽师资记》作者净觉的生平,主要的资料柳田圣山已经整理了。此书发明也比较少。由此谈及楞伽宗的传统,认为净觉将《楞伽》传承作为传法信物与经文内容切割开,这可能是比较有价值的想法。行文中引原文比较多,作者没有引一手文献,而是柳田的整理本。译者不少地方没有还原出来。
第142页:换句话说,《楞伽师资记》的作者是韦皇后的弟弟,并且他是广东省最有权势的一个家族的成员。
原文:In other words, the author of the Record was the brother of Empress Wei and belonged to one of the most powerful clans in the Guanzhong region.
改:换句话说,《楞伽师资记》的作者是韦皇后的弟弟,出身于关中地区最有权势的家族之一。
案:京兆韦氏
第142页:家庭和社会背景对净觉的命运和思想的影响是不能过分强调的。
原文:The influence of this family and its social background on the fate and thinking of Jingjue cannot be overestimated.
改:家世和社会背景对净觉的命运和思想的影响无疑是巨大的。
案:cannot be overestimated,怎么强调也不为过。译者理解反了。
第142页:年轻的皇帝缺乏统治才能,而皇后又有着显著的野心,所以很快就招致了一系列后果:韦氏家族的成员们,那些不甘于只是担当由先帝遗孀摄政的帝国政治边缘的消极角色的人们,终于成为了武则天皇朝的埋葬者。
原文:The young emperor's lack of skill and his wife's obvious ambitions quickly brought down on them, and the members of the Wei family, the fury of Wu Zetian, who was unwilling to be shunted to the sidelines in the passive role of dowager empress.
改:年轻的皇帝不谙政事,皇后却野心勃勃,这迅速招来了武则天对他们夫妻以及韦氏家族的成员的愤怒,武氏并不甘于退居太后的位置无所作为。
第143页:据王维所说:“在中宗在位期间,宫女具有左右朝政的力量,她们可以自由出入皇帝的私人寓所,而统治权已经秘密的转换了。近亲们当上了朝廷要职,而且越来越多的远亲获得了贵族的头衔。”
改:据王维所说,“中宗之时,後宫用事,女谒寖盛,主柄潜移。戚里之亲,同分珪组,属籍之外,亦绾银黄。”
第143页:由于在净觉和皇后之间的自然关系,所以想要给他一块封地。帝国朝议命令揭封,各部大臣们奉命拟定计划。第二天,封地授予的仪式开始了。原本打算在两天后,带着他的车列去当帝国的一个观众。然而那时他叹息道:“很久以前,我的伟大导师释迦牟尼为了追求觉悟而放弃了王位。而现在我这个无关紧要的人,应该接受恩赐成为一个封建贵族吗?道不远人,最要紧的就是实践它。”他撕毁他的长袍,裹着脚连夜逃走了。他沿路乞讨,努力前行着,最终到达了太行山。
改:况乎天伦,将议封拜。促上方令铸印,命尚书使备策。诘朝而五土开国,信宿而驷马朝天。禅师叹曰:“昔我大师,尚以菩提释位;今我小子,欲以恩泽为侯。仁远乎哉?行之即是。”裂裳裹足以宵遁,乞食糊口以兼行。入太行山。
第144页:与武则天相比,她创造了唐朝前所未有的腐败局面。与武则天相比,她创造了唐朝前所未有的腐败局面。
原文:Emulating Empress Wu, she inaugurated an era of corruption unprecedented in the Tang.
改:继踵武后,她开创了一个唐朝前所未有的腐败时代。
案:重复了一遍,排印错误。
第145页:据李知非言,“他在两京传播禅法时,有不可胜数的王子侯爵、僧人、庶民都前来皈依他的门下。”王维也证实了这一点:“皇帝和王子们在净觉前跪献袈裟,群臣则依次列在后面,他们正迅速扫除自己留下的足迹。所有人都聆听着他所说的妙法,并从他一再的谦卑中获益匪浅。”
改:李知非云:“比在两京,广开禅法,王公道俗,归依者无数。”王维也证实了这一点:“外家公主,长跽献衣;荐绅先生,却行拥篲。乞言于无说,请益于又损。”
第146页:武皇后和韦皇后的乱国时期
改:武韦之祸
第146页:很可能基于,此净觉……
改:很可能基于此,净觉……
第147页:汉水明珠之郡
原文:in the Mingzhuzhi commandery (near Minxian, in modem Shaanxi).
案:柳田圣山认为在陕西省沔县,英译是根据柳田的说法。但翻译成“明珠之”郡是错的。杨曾文认为是山南西道的金州,治所在西城(今陕西省安康县)。我认为应该是随州,用随珠的典故,随州虽不在汉水之上,属于汉水流域。
第147页:宋《高僧传》
改:《宋高僧传》
第147-148页:根据王维的记载,在净觉临终时有70 个亲密的弟子有资格进入大殿和他的私人房间。
改:根据王维的记载,净觉临终时“升堂入室之徒,数逾七十”。
第148页:但也有另一种可能性,他在这个寺庙登记册上的题词纯粹是象征性的,而且这
只是得到高层的保管(不管他自己的家庭关系),表明了他对于这个属于皇室的大寺庙的忠
诚。
原文:But it is also possible that his inscription in the registers of this monastery was purely nominal, and that it was only protection in high places (despite his own family connections) that brought him the honor of being attached to a monastery belonging to the imperial family.
改:但也可能是碑铭中净觉隶籍该寺纯粹只是名义上的,高层的外护(尽管他已经断除与家族的联系)给了他隶籍皇家寺院的殊荣。
第148页:这件事的发生时间一定是在755 年庐山叛乱之前
原文:The event must have taken place before An Lushan's rebellion in 755.
改:此事一定发生在755年安禄山叛乱之前。
第149页:仍然有许多佛教史学家追随着这种类型的解释架构,事实上这是远离事实真相的。
原文:This type of interpretive schema, still followed by many historians of Buddhism, is far from innocent.
改:这一解释框架,至今仍被许多佛教史家沿袭,贻误甚剧。
第149页:如果我们接受了这一禅史的目的论观点,净觉将不得不被视为一个反角。
原文:an aberration
改:一个异数
第150页:这个注解之所以重要,是因为它是最早一部接近禅思想的作品(这一般若文本(《心经》)是在几十年前有玄奘翻译过来的),而且从它身上流出了北宗思想的各个方面的光芒。
原文:This commentary is significant because it is one of the first to approach from a Chan viewpoint this pāramitā text "translated" a few decades earlier by Xuanzang, and it sheds light on various aspects of the thought of the Northern school.
改:该注释作品的重要意义在于它第一次从禅的视角处理这一般若文本,数十年前,玄奘刚刚把它“翻译”出来。通过这一注释作品,可以观察到北宗思想的各个方面。
案:approach, to deal with; shed light on, to make a problem, etc. easier to understand. 此皆英文学术文字常用表达,原译不妥。
第150页:假如我们打算相信它的版本记录
原文:If we are to believe its colophon
改:如果我们相信其题记
第151页:我们已经看到了一个显而易见在两个不同系列思想间的矛盾,由于它们是源自两个主要的经典的权威,净觉的作品假设提出了对这个矛盾解决方案,这意味着是接受其中的一个模式。
原文:We have been looking at an apparent contradiction between the lines of thought that emerge from the two main scriptural authorities followed by Jingjue with the working assumption that a resolution of this contradiction means accepting one of its terms.
改:我们一直关注着两条思路间表面上的对立,这两条思路来源于净觉所信奉的两大主要经典权威。这里的工作假设是解决这一矛盾意味着接受其中一个的条件。
案:with the working assumption是对主语we的说明。
第151页:讲述了所有这个传统的代表者“通过般若,获得觉悟。”《楞伽师资记》对道信作出了这样的评论:“楞伽经云:诸佛心第一。”并依据源自《般若经》的禅定实践。
改:讲述了所有这个传统的代表者“皆由般若波罗蜜而得道也。”《楞伽师资记》给道信安上了这一的宣言,“说我此法,要依《楞伽经》诸佛心第一,又依《文殊说般若经》一行三昧。”
案:出自《注般若波罗蜜多心经》李知非序及《楞伽师资记》。
第152页:给予了这些附加说明之后
原文:Given these caveats
改:考虑到上述这些注意事项
第152页:这种态度通过文本结构的不明确而更容易表现出来
原文:This attitude was made easier by the very loose structure of the text.
改:文本十分松散的结构使采取这种(调和的)态度变得更为容易。
第152页:例如,此处有一个中观学的根本观念即两种传统交叉在一起,对净觉的思想起着很大的影响。
原文:There is, for example, one fundamental Mahayana concept that the two traditions share and that plays a large role in Jingjue's thought
改:例如有一个重要的大乘佛教概念,在(楞伽和般若)两种传统中都有,在净觉得思想中也有重要地位。
案:mahayana,大乘,译者看成了Mādhyamaka,中观。
第152页:首先标明了真如的体验,一方面是本自具足的,另一方面是利用外在教化领悟的。
原文:the first designates the experience of truth that one has acquired within oneself and the other the understanding obtained by means of an external teaching.
改:前者(宗通)意指自己证得的真理,後者(说通)则指通过外在的教化所获的理解。
第152页:。这个基本的佛法的精神同文字间、灵修以及教义的学习间的互补性,至少一直到唐代都还没有受到任何中国宗派的质疑。
原文:This basic complementarity between the spirit and the letter of Buddhism, contemplative practice and the study of texts, had not been questioned by any Chinese school, at least down to Tang times.
改:佛教的精神与言教,观想实践与文本传习,二者之间基本的互补关系,至少降至唐代,没有被汉地的任何宗派质疑过。
案:稍微调整了一下表达。
第152页:但是在实践观念上,这两种路径的相对价值已经大大改变了。
原文:But in practice opinions varied widely on the relative value of these two approaches.
改:但在实践层面上,人们对两种路径相对价值的认识差异很大。
第153页:在指出了行和入的互补性之时,《楞伽经》坚持真如本性最终的不可言说和悖论式的延续,佛陀在他的五十年教学中事实上是“未说一法”。
原文:While it points out the complementarity between the siddhāntanaya and the deśanānaya, the Laṅkāvatāra insists on the ultimately ineffable nature of Truth and paradoxically maintains that the Buddha, during his fifty years of teaching, actually "never uttered a single word."
改:在指出宗通与说通互补性的同时,《楞伽经》坚称真理最终的不可言说性,因而吊诡地坚持认为佛陀五十年教化,实则“未说一法”。
案:悖论式延续,没有这个意思。
第153页:这个著名的段落大概用了很长一段来说明在早期禅时这一文本的普及性。
原文:This famous passage probably goes a long way to account for the text's popularity in early Chan
改:这个著名段落颇有助于解释此经在早期禅宗受到欢迎的原因。
案:go a long way, be helpful
第154页:同时,《楞伽经》一直以来被人认为是一个令人畏缩的文本,多是由于它的风格和内容,而且对它的解译需要相当高的学术水平。荒谬的是它要求它的读者们必须具有对文本书写的献身精神,否则就会受到谴责。
原文:At the same time, the Laṅkāvatāra has always been considered a daunting text, as much for its style as for its content, and one whose decoding demands a high level of scholarship. Paradoxically it demands of its readers the dedication to the written text that it otherwise condemns.
改:同时,《楞伽经》一直被认为是个读起来非常吃力的文本,无论是其行文风格还是它的内容,解读它需要很高的学术修养。吊诡的是,经文本来贬低言教,却要求诵读者供养此经的文本。
第154页:很明显,他对这两种般若的理论的平等引用只是为了马上舍弃它们而已。
原文:He apparendy invoked this theoretical equality between the two types of prajñā only to immediately reject them.
改:他表面上提出两种般若在理论上平等,随後很快就抛弃了二者。
第154页:随后所说同样有些徒劳
原文:In the same vein, somewhat later
改:沿着这一思路,下文接着说
案:vein, 脉络;in vain, 徒劳。译者搞混了。
第154-155页:净觉显然是自相矛盾的,尽管如此,当时他却发誓要贡献他的一切:他现在的生活还有未来的那些——为了让菩提达摩遗留的著作得以传播,而且当时他把对他的觉悟的表达的任务付托在一篇序言上。就她而言,这仅仅是一个简单的矛盾吗?他通过对引文的细心选择来调和言教和实证,俗谛和真谛,以及学法和坐禅,难道他没有这么努力过吗?很可能他根据弘忍推荐给玄赜的《楞伽人法志》(楞伽一系的人和法的记载),简单的进行着经文的学习和坐禅的轮换。这种态度绝不是原初的一个,显然的是,正如我们所看到的,菩提达摩和神秀及其继承者们才是。
原文:Jingjue apparendy contradicted himself, however, when he vowed to dedicate his existences, both his present life and those in his future, to the transmission of the posthumous writings of Bodhidharma, and when he entrusted to a preface the task of expressing his awakening. Was this simply a contradiction on his part? Did he not try, by a careful selection of quotations, to reconcile the deśanā and siddhānta points of view, conventional truth and absolute truth, scholarship and seated dhyāna? It is likely that he was simply following in his turn the “joint practice" of textual study and dhyāna that, according to the Lengqie renfa zhi (Record of the men and the Dharma of the Laṅkāvatāra school), Hongren himself recommended to his disciple Xuanze. This attitude is by no means an original one. It already appears, as we have seen, with Bodhidharma as well as Shenxiu and his successors.
改:然而净觉立誓奉献此生乃至来世,弘传达摩遗作,在一篇序文中,他又说“聊寄一序,托悟在中”,这显然与前面所述的思想自相矛盾。这仅仅是他一个人的自相矛盾吗?他是否曾尝试过,通过仔细甄选经典引文,调和宣说与宗旨、俗谛与真谛、义学与坐禅?很可能净觉承袭的教禅“双修”的传统,根据《楞伽人法志》,这是弘忍推荐给弟子玄赜的方法。这一立场也绝非原创,我们已经看到,它在菩提达摩、神秀及其继承者中已经出现了。
案:he entrusted to a preface the task of expressing his awakening,当是暗引《楞伽师资记》序。
第155页:正当他声称是归度菩提达摩的禅法统时,净觉似乎试图建立自己的宗派,像南宗一样,是大大偏离神秀继承者们的轨迹的。
原文:While claiming to belong to the Chan tradition of Bodhidharma, Jingjue seems to be trying to establish his own school, described as a Southern school, one quite separate from that of Shenxiu's successors.
改:尽管自称绍继菩提达摩之禅系,净觉似乎尝试建立自己的宗派,这一宗派也被称为南宗,与神秀的继承者区别开来。
第156页:首先是他对《楞伽经》的利用,对这部经的评注只是想要表明“先圣们的知识是代代相传的”。
原文:The Commentary refers to this sutra only to show that "the knowledge of the ancient sages has been passed down [from generation to generation]."
改:《心经注》提及此经,仅仅为了说明“先圣所知,转相传授也”。
案:此暗引《心经注》,查注释所引柳田圣山的书可知。
第156页:楞伽传统因此获得了一个和其文本内容相异甚多的价值。
原文:The tradition of the Laṅkāvatāra thus achieved a value quite separate from the content of the text itself
改:楞伽传统于是获得了与经文本身的内容无关的独立价值。
第156页:这个印度男子
原文:This Indian patriarch
改:这位印度祖师
第156页:净觉显然是向那个时代的旨趣妥协了,他大概想要以此来获得禅学的支持者,但这也表明了他对已经广泛流传的禅学愿景的诚挚依恋。要是不低估个人和他的思想的复杂性,就很难作出任何决定。不过,第一个假说似乎最有可能。
原文:Jingjue's apparent concession to the tastes of the time may have simply been dictated by his desire to gain adherents to the Chan doctrine, but it may also reveal his sincere attachment to an already widespread vision of Chan. It is difficult to reach any decision without underestimating the complexity of the individual and his thought. Still, the first hypothesis seems most likely.
改:净觉对时代趣味的妥协可能仅仅服从于想要争取更多禅宗追随者的目的,但也可能是对当时已经广为接受的禅宗想象的真诚拥护。若要得出结论,就很难避免地低估净觉其人及其思想的复杂性。但似乎仍然前者的假设更有可能。
案:大意是对的,表述调整了一下。
第156页:以楞严传灯
改:以《楞伽》传灯
第156页:如此虚伪的欺诈
原文:This pious deception
改:这一出于虔诚信仰的欺骗
第157页:再修葺禅字
改:再修葺禅宇
第157页:他对僧稠的深切崇敬之心
原文:his deep spiritual affinities with Sengchou
改:他与僧稠深刻的精神契合
第159页:帕米尔高原东部
改:葱岭以东
第159页:和僧稠一致,净觉努力将其学说建立在更宽广的基础上,并且协调了当前的两种思想——自从菩提达摩的禅法出现以后,就被认为是与之相矛盾的。
原文:By associating himself with Sengchou, Jingjue was endeavoring to give his doctrine a wider basis and to reconcile the two currents of thinking that, since the appearance of Bodhidharma's Chan, had been considered contradictory.
改:通过将自己与僧稠联系起来(後略)
第159页:根据可信的证据记载,他是大乘学说知识的坚定持有者,他的传记也记载了他曾经向皇帝传授菩萨乘的思想。
原文:He had, according to available evidence, a solid knowledge of Mahayana doctrine and his biographical entry shows him conferring the Bodhisattva precepts on the Emperor.
改:据现今可考的资料,他拥有对大乘义学的扎实理解,传记也标明他曾给皇帝授过菩萨戒。
第160页:无论如何,我们看到了他的名字出现在许多大乘文本的下面,这表明了东山法门在其迅速普及化的同时学说也得到了发展。
原文:In any case, we see the appearance under his name of a number of Mahayana texts that reveal the doctrinal development of the Dongshan school, as well as its rapid popularization.
改:无论怎样,我们看到一些大乘的文本归于他的名下,这反映了东山法门教理学的发展,以及它的迅速普及。
第160页:所以其所受影响的问题就是仍然开放性的。
原文:the question of influences must remain open.
改:二者之间的影响关系尚无定论。
第161页:与其说他是一个折衷主义者倒不如说他是一个融合者。他和北宗的其他重要代表者都具有的这种折衷精神……
原文:rather than a synthesis it would probably be better in his case to talk of eclecticism. This eclectic spirit which he shared with the other principal representatives of the Northern school…
改:与其说是折中,在他这里或许不如说是兼收并蓄。这一包容的精神……
案:synthesis,偏重将各家整合为一;eclecticism,仅仅包摄进来,不加整合。Eclecticism和eclectic两处的译法要对应。
《正统性的意欲》读后感(十):校译记-第二章
今天没做完,还差第三个附录“北宗的修行理念”。这一章教理学的讨论最多,後面几章又回到文献和历史考证。对《大乘起信论》到《五方便》的过度讨论比较深入,有个别精彩的点,还是在伊吹敦的研究之上做出的,总体比较平庸。特别一头雾水的是,关于北宗与华严的关系,始终含糊其辞,甚至没有一段《华严经》的引文。也是醉了。
翻译方面,比较考验译者的是引号里的话,虽然平常,往往是禅文本的引文。译者有些地方还原的不准。还有些比较低级的错误。但是修改的未必都是硬伤,只是因为一些论述比较关键,重译一遍可能顺当点儿。
第29页:不啻如此,他的论证看起来并不透彻,神秀熟知瑜伽行派教理并不表明他归属法相宗,而反过来却能说得通。
原文:Furthermore, his arguments do not seem incisive. Shenxiu's acquaintance with the Yogacara doctrine does not imply an adherence to the Faxiang school. Rather, the contrary is true.
改:况且宗密的观点也并不深刻。神秀神秀熟知瑜伽行派教理并不意味着他归属法相宗。事实恰恰相反。
案:下文举例论证神秀批评法相宗之处。
第31页注2:《观心论》……被翻译为察舍台文。
改:回鹘语。
第32页:《大乘起信论》对于“东山法门”的魅力无疑基于如下事实:在对“ 如来藏”系各种“诺斯替教”式的理论作了统合的同时,该《论》又能够避免充斥于《华严经》的大段大段的修辞——这种修辞倒是恰如其名“关于各种花饰的经”。
原文:The fascination that the Dacheng qixin lun held for the Dongshan school doubtless derives from the fact that this work, while achieving a clever synthesis of the various gnoseological theories of the Tatagatagarbha lineage, was able to avoid the long rhetorical flourishes of the Avatamsaka, which really does live up to its name of "sutra of flowery ornamentation."
改:对于“东山法门”来说,《大乘起信论》的魅力无疑在于,该论巧妙统合了“如来藏”系各家的灵知主义理论,又能避免充斥于《华严经》中的冗长修辞。《华严经》修辞之繁复,倒是恰如其名“以花严饰之经”。
案:gnoseological, Gnosticism,灵知主义,维基百科的解释:Gnosticism (from Ancient Greek: γνωστικός gnōstikós, Koine Greek: [ɡˠno̞s.tiˈkos], "having knowledge") is a collection of ancient religious ideas and systems which originated in the first century AD among early Christian and Jewish sects. These various groups, labeled "gnostics" by their opponents, emphasized personal spiritual knowledge (gnosis) over orthodox teachings, traditions, and ecclesiastical authority. They considered the principal element of salvation to be direct knowledge of the supreme divinity, experienced as intuitive or esoteric insight. Generally, Gnostic cosmogony presents a distinction between a supreme, transcendent God and a blind, evil demiurge responsible for creating the material universe, thereby trapping the divine spark within matter. Many Gnostic texts deal not in concepts of sin and repentance, but with illusion and enlightenment. 简单地说,物质世界是对精神世界的堕落而造成的,因而是虚幻的。解脱意味着对更高级的精神世界的直接体认。这一思想的基本结构可以用来形容如来藏系的经典。
第32页:在“救世学”层面上,《大乘起信论》为禅的高手们提供了《华严经》中各种关于禅修的理念的重新解释的主张。
原文:On a soteriological plane, the Dacheng qixin lun offered Chan adepts arguments for the reinterpretation of various concepts of the Avatamsaka as they concern meditative practice.
改:在解脱论的层面,《大乘起信论》给禅师重新解释《华严经》中各种与禅修相关的概念提供了理论依据。
第33页:在“真如”和“清净心”之间建立等值关系,可以被视为《观心论》的本质特征之一,尽管它业已潜隐在道信和弘忍的思想中。但是首当其冲的是,神秀在“心”的“净”、“染”两面之间作出区分,这种揭橥来自《大乘起信论》的影响,而《大乘起信论》主题是“真如”具有“心真如”和“心生灭”两门,它们同时俱起和互为条件。然而,术语上的变化或许表明了神秀教团意欲强调这种现实的根本性矛盾所蕴含的“救世暗示”。
原文:The equation established between true Thusness (tathata) and pure mind can be taken as one of the defining features of the Guanxin lun even if it already underlies the thought of Daoxin and Hongren. But it is above all the distinction that Shenxiu makes between the two aspects of the mind—the pure and the defiled—that reveals an influence from the Dacheng qixin lun, whose major theme is that of the double nature, at the same time unchangeable and conditioned, of Thusness. Still, the change in terminology may indicate a desire on Shenxiu's part to stress the soteriological implications of this essential ambivalence in reality.
改:将真如与清净心等同起来,是《观心论》的一个本质特征,尽管这在道信和弘忍的思想中已经有所暗示。但神秀对心之染、净加以区分,这一点最突出地揭示了来自《大乘起信论》的影响。《起信论》的主题正是真如的二重属性,既是恒常不变的,又是生灭变化的。此外,术语的变化或许也表明神秀意欲强调真实的矛盾属性所蕴含的解脱论意涵。
案:it is above all….that强调句。“同时俱起,互为条件”,看不出有这意思,虽然原理上是对的。
第34页:但是尽管《修心论》的“一行”观念逻辑上来源于“一心”原理,它依然不得不通过经典文本高度的变化性来确证它。由此,神秀试图通过某种秘密的(甚至是即兴的)方式重新界定佛教“修行”和各种传统的佛教“数法”的虔敬来回避这些经典的变化性。这些佛教修行包括:修伽蓝、铸形像、烧香散花、然长明灯、昼夜六时绕塔行道、持斋礼拜;这些传统的佛教法数有:“三毒”是所有激情(贪、嗔、痴)、六贼(六识)、六道、三大阿僧祇劫的来源、三聚净戒和六般若蜜。这种象征性的解释或许继承自天台宗“冥想的”或“讽喻的”诠释学——“观心食法”。“观心食法”在北宗中非常流行,因为它也构成了《五方便论》和多种其他北宗的文本的基本的解释学进路。
原文:But even if the single practice of guanxin derives logically from the one-mind principle, it still has to be validated by means of the great diversity of canonical texts. Shenxiu tries to get around this diversity by means of an esoteric (maybe even offhand) redefinition of the pious practices of Buddhism (monastery building, casting of statues, offerings of incense and flowers, maintenance of votive lamps, circumambulations of stupas, fasts, prayer, commemoration of the Buddha) and of various traditional Buddhist rubrics: the "three poisons" that are the source of all passions, lust, anger, and stupidity), the six bandits (that is, the six senses), the six destinies, the three unmeasurable kalpa of ascesis, the three groups of "pure precepts," and the six paramita (perfections). This type of symbolic exegesis, probably inherited from the "contemplative" or allegorical hermeneutics (guanxin shi) of Tiantai, seems to have been popular in the Northern school, since it also constitutes the basic hermeneutical device of the Treatize on the Five Upaya and of various other Northern Chan texts.
改:但是尽管“观心”的实践逻辑上来源于“一心”的原则,它依然不得不援引诸多经典文本来证成。神秀试图通过某种秘传的(甚至是相当随意的)方式重新界定佛教的各种虔诚实践(造寺、铸像、香花供养、献长明灯、绕塔行道、持斋、念佛名)以及各种佛教名相:“三毒”(所有贪嗔痴各种激情的来源)、六贼(六识)、六趣、三阿僧祇劫、三聚净戒和六波罗蜜。这种象征性的解释或许继承自天台宗止观诠释,或寓意的诠释学“观心释”,这种解经方式似乎在北宗中非常流行,因为它也构成了《五方便论》和多种其他北宗文本的基本的解经方法。
第34-35页:“方便”的理念,“赎罪”的途径,占据了神秀和北宗思想的中心位置。此经典的“方便”仅仅是一种临时性的方法,一种为了促进转变的全然相对性的真理,简而言之,
它系一种“治疗的机会主义”(therapeutic opportunism)。这就是为什么该观念经常被拿来和医疗相比较。这是一种特殊的治疗方式,一种为了尽快地治愈病患而相应地、特地开出的药方。该“方便”无法从神秘的《华严经》中探测到。
原文:The concept of upaya, salvific means, holds a central place in the thought of Shenxiu and the Northern school. The classical upaya is only a provisional method, a completely relative truth intended to facilitate conversion, in brief, a "therapeutic opportunism"; this is why it is often compared to a medical remedy, a specific remedy prescribed for a particular disease and intended to effect the most rapid cure possible. Such an upaya could not plumb the arcana of the Atavamsaka-sutra.
改:“方便”这一概念,意为救解手段,在神秀和北宗的思想中占据核心地位。经典的方便概念是一种临时的方法,为了度化而设的一种相对真理,简单地说是为救治而不择手段;这就是为什么它经常被比作医药,个别的病症有个别的药方,目的只是为了疗治的效果越快越好。这样的方便无法洞穿《华严经》的奥妙。
案:与《华严经》的比较不是很懂为什么这么说。
第35页:而如果人们沿着《五方便论》的道路便能得到它,这是因为他们在使用某种特定的名为“大乘无生方便”。此处所使用的“大乘”一词和其在《大乘起信论》中之同名词具有同样的含义:它不仅是在和“小乘”比较中彰显“大乘”自身,并且彰显绝对的“真如”。在转向八世纪的时候,这种对“大乘”一词的使用方式在禅宗圈内非常普遍。与此同时,修辞语“无生”暗示了某种“顿悟”,该术语不仅要在“平常的”、“瞬间的”的意味上来领悟,而且要在“绝对的”、“无条件的”(超越所有“渐”的、相对的和有条件的进路)寓意上来把握。如果“心”能做到“不起”,那么所有的修行,甚至“禅”也表面化了。因而在菩提达摩继承人的眼中,归根结蒂,正是这种“修行”的“缺失”才构成了真正的“修行”。
原文:If the people following the Treatise of Five Upaya could do that, it is because they were using a special kind of "expedient,' called the "unborn upaya of Mahayana." "Mahayana" is used here with the same meaning as it has in the Dacheng qixin lun: it designates not only the Greater Vehicle in opposition to the Lesser Vehicle (Hinayana) but also the Absolute, thusness itself. At the turn of the eighth century, this way of using the word was fairly common in Chan circles. At the same time, the modifier "unborn" suggests a sudden awakening, not only in the ordinary, temporal understanding of the term but also as absolute and unconditioned (transcending any gradual, relative, conditioned approach). If the mind is not aroused (xinbuqi), all practice, even that of dhyana, becomes superfluous. And in the eyes of Bodhidharma's heirs, it is exactly this absence of practice that constitutes, in the last analysis, true practice.
改:而如果说《五方便论》的追随者能做到这一点,那是因为他们运用了一种特殊的方便,称为“大乘无生方便”。这里“大乘”的涵义和《大乘起信论》中的一样,不仅指与小乘对立的大乘,还指绝对的真如本身。在8世纪初,这个词的这种用法在禅宗的圈子里颇为普遍。同时,修饰语“无生”暗示了某种顿悟,不仅是普通的时间意义上的理解,也包含绝对、非条件的意义(超越了所有渐进的、相对的、有条件的手段)。如果能做到心不起,一切的修行实践,甚至包括禅修,就都成了多余之物。在菩提达摩的继承者看来,恰恰是这种对修行的否定,在终极的意义上构成了真正的修行。
案:superfulous,多余的。译者可能看成了superficial,所以译作表面。
第37页:在此我们面对一个疑点,内向性和外向性的同时俱起(在该词的语源学意义上而非心理学意义上)分别相应于“三昧”和“般若”。
原文:We have here a double, simultaneous movement of introversion and extroversion (in the etymological sense of the words, not the psychological) that corresponds to that of concentration (samadhi) and wisdom (prajna).
改:这里我们看到一个双重的,同时俱起的运动,内向和外向(这里用的是词源学的意义,而非心理学的),二者分别对应三昧和般若。
案:double,译者看成了doubt,于是多出来一个疑点。这个错有点不能原谅。
第38-39页:但是宗密的这种表述或许也意味着“心”乃是“始终”“离”“一切念”的,它超越了它们:它们达不到“心”所具有的真实的程度。然而,这些外覆的“无明”终究会被净化,这些“念”最终会变得灵明不昧。这就是“顿”的视角,这似乎也是北宗从《大乘起信论》的设定中获致的结论。
原文:But this expression may also mean that the mind is always already detached from all thoughts, that it transcends them: they do not have the same degree of reality that the mind has, and their apparent opaqueness is, finally, transparency. Such is the point of view of subitism, and such is the conclusion that the Northern school seems to draw from premises set forth in the Dacheng qixin lun.
改:但是“离念”这一表述也可以意指心已然与一切的念相离,心超越了念;念无法享有与心同样程度的真实性,念在外表上不透明,最终是明澈的。这是顿教的观点,同时也是北宗由《大乘起信论》的前提推导出的结论。
案:上段说“离念”可能引起误解,因此宗密对北宗的批判有一定合理性,这里又一转说“离念”还可以做另外的理解,译者加了一个“宗密的”,这就不对了。作者的立场还是强调北宗和神会立场的某种连续性,也即不执著于定,而一直维持心的超越性,即本节一直在谈的“方便”义。
第47页:最后,依赖某种被动的坐禅形式,在其中,修行者要“安心”以达到如植物般的静止不动。由纯粹的自发性、恒久的警觉——在其中,每一件事、每一种姿态都是觉悟——冥想修行。
原文:Finally, alongside a passive seated form of meditation in which the practitioner is to "fix his/her mind" in order to arrive at an almost vegetal immobility, Daoxin gave an important place to a meditative practice consisting of pure spontaneity, a sort of perpetual mindfulness in which “every deed and every gesture constitute awakening."
改:最后,在消极的坐禅形式之外,也就是修行者要安心以达致像植物那样静止不动,道信特别强调一种禅观实践,是要保持心的纯然自发,一种持久的知觉状态,“施为举动,皆是菩提”。
第49页:《证道歌》实际上有很大可能是伪经。
改:伪托(永嘉玄觉)的作品。
第50页:将天台宗理论降低到某种朴素的“渐教”,在该阶位上和北宗相配,属于对“息妄修心宗”的注释类。
原文:he lowered his rating of the Tiantai doctrine to one of simple "gradualism," on the same level as the Chan of the Northern school, belonging to the category of doctrines that recommend the" cultivation of the mind by putting an end to illusion" (xiwang xiuxin zong).
改:他将天台教法判为“渐教”,和北宗禅处在同一阶位,属于宣说“息妄修心宗”的教法。
案:recommend推荐,鼓吹,可能译者看成了commentary注释、注疏。
第50页:当他将《文殊师利所说摩诃般若波罗蜜经》中的“一行三昧”援引为东山法门的根本教义时,道信非常了解这个术语的最核心内涵,他甚至并没有强调“称念阿弥陀佛之名”,这一点与净土宗则不同。
原文:Daoxin was well aware of the term's Amidist connotations, even if he, unlike the Pure Land school, did not emphasize the "commemoration" of the Buddha Amitabha.
改:道信非常了解此语有与阿弥陀信仰相关的意涵,尽管他并没有像净土宗那样强调称念阿弥陀佛名号。
案:Amidist=relating to Admidism, the cult of Amitabha,译者可能理解成是amid的某种变形,翻译成了“最核心”。《楞伽师资记》道信条引《文殊般若经》说“善男子,善女人,欲入一行三昧,……系心一佛,专称名字”,虽未明指阿弥陀佛,但也具有类似的修行方法。
第52页:更进一步,对于那些有经验的修行者,道信顺便提及道:“念佛即是念心。”尽管这些陈述表达了将同时代其他信仰模式,纳入考虑范围的的意愿,但是看起来却并非充满热情,无论其是否有效。
原文:A little farther on, Daoxin addressed experienced practitioners, adding: "Refrain from (having recourse to expedients such as] thinking about the Buddha. Simply let yourself go.' Even though these statements show some willingness to take contemporary beliefs into account, out of a concern for therapeutic effectiveness, they do not seem particularly imbued with devotional fervor.
改:此后隔了几段,道信都对有经验的修习者说“亦不念佛,亦不捉心”。尽管这些表达都显示出将同时代的其他信仰观念纳入考虑的意愿,但这是出于对治禅病的关切,似乎少有特别的热情。
第54页:他们的教义相对平和(这有些类似华严宗,以此迎合帝国政府的喜好),倾向于讨论无关乎罪恶之问题,正是这些问题造成了他们的悲观和忧虑。寻求迅速治疗痛苦,逃离生死之药方的需要,给予净土教义个性品质及其宗教效果。
原文:Their doctrine comparatively irenic (like that of Huayan, with which it shared imperial favor), tended to consider the problem of evil irrelevant. It was precisely the pessimism and anxiety engendered by this problem, the need to find an immediate remedy for suffering and an escape from death, that gave Pure Land doctrine both its characteristic tone and its religious impact.
改:禅宗的教义相对平和(与华严相似,二者都受到皇家的青睐),他们倾向于将恶的问题搁置一旁。也正是由恶的问题所产生的悲观和焦虑,从痛苦和死亡中寻求出离之解药的需要,造就了净土教独特的气质和宗教影响力。
第54页:。北宗以如下名义拒绝考虑这些问题:此类相关问题不过是绝大多数人为避免因凡人之限而无法逃离的痛苦的神秘物之面罩,而不是试图控制它。然而,正是这种姿态显著地限制了北宗对民众阶层的影响,因为民众乃是受到神迹左右的。但是同时也许正因此种态度,或许在某种程度上迎合了中国文化中固有的“泛神论”倾向,尽管它有助于维持“俗谛”之价值。
原文:The refusal of Northern Chan to consider these questions in the terms in which they were posed marked the limits of its influence on the popular strata drawn to the miraculous. Stating that the relative is no more than a mask of the absolute amounts to avoiding the painful mystery of human finitude instead of trying to come to grips with it. But at the same time it may be that this attitude, through the contribution it made to restoring a value to phenomenal reality, may have gone some way toward satisfying the "pantheistic" tendencies that exist in Chinese culture.
改:北宗禅并不正面考虑这些(恶的)问题,限制了它在民众层面的影响力,民众总是被各种神迹吸引的。声称相对不过是绝对的表象,就等于回避了对人类有限性的苦苦琢磨,而不再试图把握它。但同时,可能也正是这种态度,通过对现象界的真实(俗谛)加以肯定,在某种程度上满足了中国文化中固有的泛神论倾向。
案:这段看不太懂。我的翻译也不太自信。禅宗强调心,偏自力;净土强调往生他方,偏他力。人类有限性,肯定俗谛,泛神论,这些评价,感觉安到二者的任何一方都不是很贴切。只能按句子结构这么顺下来。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站