目前为止《源氏物语》最好的中文译本源氏物语,全译本,以林文月译本(台湾中外文学月刊社,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版...
目前为止《源氏物语》最好的中文译本
丰子恺先生依据的(谷崎润一郎与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早
《源氏物语》看丰子恺译本还是林文月译本好?
我们看《源氏物语》,是看优雅伤感的笔触和细腻的情感。如果是丰子恺的版本,中国古文言文的晦涩痕迹过重,将男性的大气带入其中,破坏了原有的细腻优雅的情调,有金玉变作泥沙之感。林文月译本则不同,还原了一千年前的平安京风物,书中人物的伤感曲折,都铺陈在读者眼前,宛如亲见。
你若要尽快看完一个故事,请看丰子恺;你若要感受《源氏物语》优雅伤感的文字美,请看林文月译本。
http://zhidao.baidu.com/question/290991721.html?oldq=1
林译本是第一个中译本的全译本,丰译本是大陆的第一个全译本,我们一般在网上讨论时使用的是丰子恺译本,尤其是八十年代初出版的那套。一说X册X页X行,自然而然就都能找到了。林译本和丰译本都是非常好的本子,但林译本是近一、两年才开始出现在大陆的本子,不像丰译本那么为人熟知。
也许是因为林文月是女性,丰子恺是男性的原因吧,林译本比丰译本的语气词要多得多。但不管是哪个译本,都不可能完全符合作者的原意,因为丰子恺先生和林文月先生翻译时所使用的底本不同,但都没是紫式部的手稿。另外,丰子恺和林文月生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素也导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3% 。
总之,如果有机会,我建议LZ这两个本子都能看看,都是不错的版本哦!
源吧里有这两个译本的对比贴,LZ自己感觉一下吧:
http://tieba.baidu.com/p/149653746
源氏物语还是新译本好?
丰子恺和林文月的译本分别翻译于上世纪六十年代、八十年代,有没有更新的译本呢?最知名的两个版本当然是丰子恺和林文月的,一个出版于1980-83年间,一个出版于1979年。从易读性来讲,丰子恺的版本更强些,但有读者反映译文未免太过中国化,文中出现过多的“话说……”,像是在读一部古典章回体小说,缺少了一些日本文学的韵味。相比之下,林文月的译本更加贴近原著气质,语言更加细腻,但台湾腔比较浓,出现的一些特别长的句子,读者理解起来有些费力。
除此以外,还有一些新译本,其中推荐郑民钦的。主要两个原因,第一,这个译本就是近几年翻译完成的,遣词造句、行文风格更加现代。这个译者还翻译过《芥川龙之介文集》、川端康成的《东京人》,还有大江健三郎的很多作品,豆瓣评分都挺高。
第二是语言。《源氏物语》的叙事风格是比较平淡的,但又有种朦胧的美感,这种分寸很难把握,但郑的译本确实处理得不错。比如这句:七日之夜,月色清幽,池水如镜,在月光映照下澄明晶莹。丰子恺的翻译是:初七夜的月亮清影幽微,照见池面暮烟笼罩,一片朦胧。个人认为,郑的译文画面感更强、更有意境,而且语言比较简洁,有节奏感。
关于版本,还需要考虑注释是否详细,有没有插图,装帧如何等。《知日》源氏物语特辑里有对《源氏物语》插图的汇总,大多绘制与江户时期,很有韵味。郑译本中收录了日本当代画家冈田元史绘制的插图,画风清新丰润,人物萌萌的,浓郁的日式和风风格,很是喜欢。(搜了几张图 侵权删)
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站