林语堂的生活艺术,林语堂的生活艺术,这是一个月前看完的,没写书评心里一直过意不去,虽说喜欢先生的作品与为人,但是自己...
林语堂的生活艺术
林语堂的生活艺术
这是一个月前看完的
没写书评心里一直过意不去
虽说喜欢先生的作品与为人
但是自己偷懒,绝大部分都在读中文译本
英文只读过my country and my people, 且彼时才刚刚接触先生之文
于是充满期待的拜读“生活的艺术”
the importance of living 我想先生是想通过这个标题告诉人们:
生命之重要性在于生活 不在于我们附加给生命的外物 关键在于我们如何度过生活中的一时一刻 每件生活中的琐碎小事都可成为艺术
而艺术要求的不只是知识和技巧,更需要人的心态
科学之所以存在,依然是为了人类更好的生活
而如何生活则是人最难解决的问题
可以儒家 积极的出世
可以道家 以无为求与世无争
可以幽默 笑对自己的理想与现实之间的冲突
但是别忘了生活
其实我们有多少自由的时间?
每天我们要睡觉、吃饭、如厕、家务、小孩、父母、还有伴侣的相处、朋友、通勤、洗澡等
这些必须的事物占去了大部分的时间
而我们却刻意忽视 把生活之意义放在了剩余的事项上
例如:功、名、利、色
为什么不重视这些生活的琐事呢?
我们可以有吃饭的艺术,自然可以有如厕的艺术,每天的例行事务也可以成为快乐满足的来源
在平凡中找到生活的智慧 这就是先生的本意吧
其实不同出版社的中文版我早就读过
但是先生坚持用英文写作三十余年,有能力不读英文原著,而选择他人译本岂不是虚伪?
先生的英文简单而又有韵味
在如何写作一节中先生就提到:复杂的文法,深奥的词汇并不难,太多情况下,作家把精力放在形式上,忽略了本质的思想
倒不如说,他们没有思想!他们害怕给人揭穿,于是就用繁琐的文字伪装自己的无知,好骗取读者的钱财和仰慕!
而先生自己就说了,最好的作家是用最简单的语言的,目的就在于让读者更清楚自己欲表达之意,一窥便知此人是何等水平
所以本书的语言是极其简单的,但是每句话都有让人深思的余地,这就是先生的魅力!
书涵盖了有关于生活的所有方面,饮食、酒精、玩物、花草、女人、男人、家庭、读书、写字、旅行、居家、哲学、宗教、科学等等等,倒不如称之为林语堂的生活哲学,或言生活艺术
这就是先生的生活观,对于我来说,此书相当于林语堂的百科全书,读的过程中,我会发现自己有些方面的想法和先生惊人的相似,有些方面先生解决了我长久以来的疑惑,会心的笑了不知几多次!
此种愉悦当真不可传于人知
如若你阅读时体会到了同样的感受
那么你就找到了一位与你气味相投的作家/朋友
这强求不得 取决于缘分
之后你会内化他/她的生活哲学
而这一切一定是适合你的
最近开始读先生另外一部选集“With love and irony”
真的要找个完整的时间一口气读完“Moment in Peking”
再言,自先生从二战离开中国前往美国后,所有作品均用英文发表,包括京华烟云、风声鹤唳、朱门等(这三部流传较广)
请给林语堂一评价
由此可见,林语堂的“道德”是以人性的自然发展为指向的,他反对清规戒律,不管它们是以如何高尚的名义来对自然的人性进行束缚,限制。如果“上帝”原来不显示这些,那么上帝必须改变。之所以称林语堂的“上帝”是一个人文主义的上帝,这也是原因之一。“神性”不仅仅是对“人性”的制约,也是对人性的引导和开发,使人性变得更丰富,更全面,在此基础上,人性才可能完善,个性才可能形成。
林语堂这种对自然人性的赞美在小说《红牡丹》中发挥到了极致。小说《红牡丹》在他的创作中并不常被提及,即使提起也被归入香艳小说之列。确实,在林语堂的小说中,这部作品是一个“异数”。《京华烟云》等作品中对中国传统生活方式的津津乐道,与他写作《吾国吾民》《生活的艺术》一样是为了向外国人介绍中国文化;《风声鹤唳》《枕戈待旦》等作品是为了宣传中国的抗战,呼吁国际社会的支持;《唐人街》《赖柏英》《奇岛》试图寻找多元文化沟通、交流、融合的途径,而《红牡丹》则借中国女性的情爱历程写性爱之美。林语堂通过牡丹与初恋情人金竹,翰林梁孟嘉,拳师傅南涛,诗人安德年之间的关系,着力刻画了美貌聪明,至情至性的牡丹的形象。她在追求情爱过程中的困惑与抉择,顺乎天性,坦诚自然,因而为林语堂所推崇。在牡丹的身上,林语堂对自然人性进行了阐发。如果说木兰与立夫之间的爱情不能自由地生长是由外在原因造成的——木兰父母的意见,知恩图报的伦理道德等等,那么,新寡后的牡丹是既不听命于父母,也不屈从于世俗伦理的,她已经完成了“我是我自己的”这一人性解放的初期目标,她的矛盾与困惑并不来自情与理,而是出于灵与肉。牡丹是渴求灵与肉的和谐的,然而,在不可得兼的时候,林语堂让牡丹选择了肉体的满足——谁说那样就不应该呢?肉体的快乐不也是人的本能欲望吗?而且是比精神的愉悦产生得更早的欲望。当精力充沛年轻美貌的牡丹执拗地毫无愧色地寻找着情爱的快乐时,林语堂揭示了自然人性的涵义:人应该正视自己的欲望,懂得在不损害他人的前提下满足自己的欲望,这样的生命是符合自然规律的。
当然,林语堂所推崇的自然人性不乏理想主义色彩,他所认同的“自然”似乎更接近于神学的质朴——人在堕落之前所处的状态。现实中无处可寻他的“伊甸园”,林语堂只得着力刻画那些远离尘世的只有简单需要的田园,安置他所崇尚的自然的人性。姚木兰迁居杭州时居住的山庄,红牡丹最后的归宿——一亩半田,五间屋子有鹅鸭有黑羊的小小院落,新洛所念念不忘的群山环抱中的小村,都是他们的“伊甸园”,然而亚当与夏娃却已“物是人非”了,所以林语堂赞美的自然人性,并不是人性的全部,而是人性中合乎理性的那部分。林语堂将这种“理性”的底线规定为不对他人造成伤害。在处理牡丹与安德年、梁孟嘉的关系时,林语堂就动用了这条底线。这也就能理解为什么林语堂对人性持如此宽容的态度,却不能原谅贪婪,虚伪,以及失去理性的兽行。在《朱门》中,贪恋金钱而筑造了水闸,使下游回民失去生计的杜家父子,是林语堂小说中鲜见的被扭曲了人性而不知悔悟的人。林语堂并不轻视金钱的作用,金钱是生命延续所必须的,对财富的追求也是自然人性的一部分,但如果毫无节制地追求财富,以至于攫取他人的利益来滋生自己的财富,这是要遭到惩罚的,《朱门》中的杜家父子便是如此。这一财产观是与基督教教义相符的,“财产带来的最大危险正是在于它们能够给人以满足。因此,在获取与积累财产的过程中,人们灵魂中的真理之光就熄灭了”。〔12〕而失去了光的引导,人性会堕入深渊。
自救与自然,是林语堂小说中人性观的两大要义,由自救而达到自然,是人格自我完善的一条路径,这是建立在林语堂对人性乐观的态度之上的,这也是一个人文主义者的态度,相信人性,相信人有自救的力量。但同时,林语堂并没有放弃基督徒的立场,表现为他对人性进行考察诠释时,时时有“上帝”在场。林语堂确立了“上帝”的信仰在人的精神生活中的作用。林语堂人性观中的基督教人文主义思想,承继了五四新文化运动“改造国民性”的历史使命,他所推崇的人性,与其说是一种虚构,不如说是具有五四话语特征的政治理想。同时,他的人性观也表达了一个中国作家对西方人的东方想象的顺应策略。而这也是林语堂对西方人讲中国文化获得前所未有的成功的原因之一。
林语堂最有名的小说有哪些
1、《京华烟云》:《京华烟云》是一部好几篇小说联成的长篇小说,但不因此而成一部分散漫无结构的故事,而反为大规模的长篇。其中有佳话,有哲学,有历史演义,有风俗变迁,有深谈,有闲话,加入剧中人物之喜怒哀乐,包括过渡时代的中国,成为现代中国的一本伟大小说。
2、《朱门》:主要讲述了两位地地道道的西安人,上海《新公报》派驻西安的记者李飞,以及大家闺秀、女子师范学院学生杜柔安,跨越门第界限的爱情传奇。这部1953年付梓的巨著力图诊断西安古城向现代都市转型之际紊乱的病理,它宏观与微观测绘兼而有之,把握了上至豪门恩怨、下至日常生活的城市律动。
3、《风声鹤唳》:为《京华烟云》的续篇,被《纽约时报》誉为中国的《飘》,故事发生在抗日战争爆发的前夜,主角丹妮是《飘》中郝思佳式的人物,同样的放荡不羁、个性飞扬,同样都经历了战争的磨难,仍然坚强不屈。
林语堂对京华烟云的评价
不过,长大以后,觉得读书是充实自己,丰富学识的好行为,也不能太过挑剔,什么题材的都要涉猎一些,以免营养不良。林先生的书讲的是清末时候的事情,刚好对了我的胃口。其实我喜欢看些大家族的兴衰没落,而不喜欢轰轰烈烈的革命年代,少了织红柳绿,摇曳生姿,女人不像女人,男人一心想革命,生活似乎也没什么趣味了。说得远了,林先生的这部书最先是用英文写的,不过网上遍寻不着英文原版,要想看只能去书店买了,只能将就着看中文版。
说的是北京城里几户富家的少爷小姐们在动荡年代的爱情生活故事。林先生颇有些有意思的句子,让人看了不禁赞叹,有时候给人似曾相识见红楼的感觉,比如银屏说:我又不是你们家买下的人,总有一天要离开了这里,嫁给平实庄稼户的。不是很像袭人对宝玉说的一番话吗,巧的是所处的情形也相似。又比如说到木兰大婚,有四人专管杯盘碗碟,有四人专司迎宾送客,有四人只管。。。。等等,像不像贾府大丧凤姐儿指挥的场景;还说到姚家买下王爷家的花园,连园景都修得像大观园似的,还有“青纱橱”,楼台水榭等等。对林先生的生平并没有研究,不过借着字里行间猜测莫非林先生也很喜欢《红楼梦》,《京华烟云》里相似的场景是向曹先生致敬来着,不过仅仅猜测而已。这是我自己在读书时发现的一点乐趣,觉得很有意思。
和《红楼梦》相比,《京华烟云》里的家族关系简单得多,人们之间的心眼也相对少些,没有那些剑拔弩张的气势,通篇都有一种平淡冲和的气息。小姐们虽然能言善道,不过都有着旧时期女性的温婉贤淑,先生们即使再不长进,也算孝顺听话,就是说,没有什么让人气愤或者怒火中烧的场景和对话,稍嫌沉闷了些,却很能平复心情。
人家说,从一个人写作的风格可以看出一个人的性格脾气以及当时的心情,我想是很有道理的,比如看《红楼梦》,就算是最简单的家居生活,也能给人错综复杂的感觉;而林先生的《京华烟云》,即使主人公经历动荡难测的年代,也能活得逍遥自在,颇有得色。看来林先生是看透了起起落落,风云变化,方能下笔如此豁达安详。
读书真是一件可以让人平复心情的好事,虽然我说不上什么具体的道理,不过确实对我有这样的效果。每每看到精妙的句子,就觉得实在是绝妙之极,恨不得自己也能写出这样的佳作,把好词好句收集起来,闲暇时候点评点评或做点发展扩充,实在是一件有意思的事。年少的时候认为读万卷书,不如行千里路,现在看来读万卷书和行千里路同样重要。书中没有黄金屋,也没有颜如玉,书中却自有一份韵味在。
11月20日,电视剧《京华烟云》在央视上演大结局。
人们对电视剧的评价褒贬不一,但同名电视剧的播出至少让《京华烟云》这本书登上了畅销书排行榜。对《京华烟云》来说,这说不清是幸运,还是悲哀。
原著的魅力在哪里
对于名著的电视剧改编,可能是这两年来最招人骂的文化现象之一。因为这类电视剧无一例外地和原著严重脱节。从老舍的《我这一辈子》、曲波的《林海雪原》,到眼下的《京华烟云》,很多戏除了人名相同,基本没有保留原著的意思。当代导演总是在犯两个毛病:在艺术上没有主见,坚信英雄必须配以美人,爱情一定是三角形的,情节一定要跌宕,这样才能让人喜欢。《京华烟云》的主创人员在接受媒体采访时就称:“一个女人不离婚、不自杀,观众会看吗?”同时,他们在艺术上又自作聪明,坚信自己比老舍和林语堂还伟大。这也符合“改编”的意思:大刀阔斧地改,然后再编出点儿新鲜东西。
电视剧版的《京华烟云》与原著的不同之处很多,主要的问题还是所谓的“味道没了”。从时间上,30多年的情节被压缩到了十几年,据说可以增强矛盾冲突,提高戏剧性。不过让人怀疑,真实的用意恐怕还是怕赵薇演不了中年妇女,就算演得了也未必有人爱看,因为妙龄少女和风韵少妇总比40来岁的老大姐吸引眼球。而《京华烟云》原著的一大魅力,恰好在于它史诗性的波澜壮阔,3个大家族,历经1900年义和团运动,涉及到清王朝的崩溃、袁世凯称帝、“五四”运动、北洋军阀征战与抗战爆发等历史事件,将这样波澜起伏的社会变迁浓缩在小说中,所以有人将它称为现代文学史中的《清明上河图》。而在意境上的缺乏更多,林语堂原来追求“儒道结合”的人生态度,后来他的女儿林如斯也曾撰文说,《京华烟云》的最大优点在其哲学意义。林语堂在儒家文化的立场上肯定了莫愁、孔立夫和傅先生,又开宗明义地将木兰称为“道家的女儿”,他希望用这种儒道结合的思想境界写出中国文化的精髓。可以说,《京华烟云》的重点不在于爱情纠葛,而在于文化意境,这样一个态度,却并不是电视剧导演感兴趣的。
格局和意境模仿了《红楼梦》
这时候重新回顾一下林语堂版的《京华烟云》,恐怕别有一番味道。很多中国作家是靠英文好而闻名的,林语堂就是最具代表性的一个。那时候英文好的文人,大多数都是中国文化的迷恋者,过分一点的有辜鸿铭用一个茶壶两个茶碗的比喻来支持一夫多妻制,温和一点的林语堂也在艺术上对《红楼梦》推崇备至。1936年,林语堂旅居美国时,本来想把《红楼梦》翻译成英文,但考虑到外国读者对《红楼梦》理解上可能会有隔膜。作为折中,林语堂索性用英文写下了一部反映中国现代社会的作品,这就是《MomentinPeking》(曾译为《瞬息京华》,现多译为《京华烟云》)。因为小说的格局和意境模仿了《红楼梦》,所以一些评论者对这种写法颇有微词,认为这种翻版不算什么本事。不过应该想到,林语堂参考的可是《红楼梦》。中国现当代的作家,假如都翻版一个红楼梦,恐怕没有几个能写得好的,也没有几个能比林语堂翻得好的。从这个角度讲,林语堂的艺术水平不应该受到质疑。
《京华烟云》写成于1939年,英文版70万字,分3卷,共45回。出版后卖出了5万册,销量很大,还被《时代》周刊誉为“极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”。林语堂的挚友赛珍珠也对《京华烟云》评价很高,她甚至因此推荐林语堂获得诺贝尔奖。她说道:“它实事求是,不为真实而羞愧。它写得美妙,既严肃又欢快,对古今中国都能给予正确的理解和评价。”但林语堂最终没有获奖,后来也因为种种原因和赛珍珠决裂了。这就是另外一段事情了。
林语堂先生
《京华烟云》的翻译风波
林语堂自己希望《京华烟云》被翻译成中文,在国内延续海外的影响。在译者的人选上,林语堂曾经看好郁达夫,他认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”。可惜的是,郁达夫在着手进行了一部分翻译之后,就在苏门答腊遇害了。直到1941年,第一个完整的翻译版《瞬息京华》才正式出现,可林语堂对这个版本并不满意,他还为此告诫说:“劝国内作家勿轻易翻译。”
到了1977年,台湾推出了张振玉的译本,名字也改为《京华烟云》。这个译本,在海峡两岸畅销多年,从而也使张振玉的《京华烟云》这个译名流传开来。但在1991年,湖南文艺出版社又出版了由郁达夫之子郁飞翻译的版本,这一次又改名为了《瞬息京华》。但此时《京华烟云》的译名已被广泛接受,提起林语堂的这部大作,普通读者仍然习惯性地称之为《京华烟云》。
这种用英文反映中国社会生活的写作方法,给后来的翻译和读者的接受都带来一些麻烦。总有人推测,假如当初林语堂直接用中文写作,可能艺术性会更加完美。因为在翻译的过程中,总不免要有缺失。但也可以推测,假如最初的版本是中文版,那么再翻译成英文也可能不会产生那么大的海外反响了。翻译的流失是无可避免的,只不过林语堂将遗憾留给了中国的读者。
因此,我们现在看到的电视剧《京华烟云》,已经是从英文版翻译成中文版,从中文版再改编的三手版本了。而且电视剧改编得与原书差异太大,就算看过电视剧,再找本书来读一遍,也不能算作原汤化原食了。
评论木兰
姚木兰的儒道兼容
如果说宝钗是封建社会儒家的理想女子,那么木兰则是语堂先生心目中儒道结合的理想女子,是语堂先生在《红楼梦》的基础上提炼出来的完美女人,她兼容并包有儒家的世俗生存智慧和道家的逍遥自由思想。
由于温存善良的母亲的传统教育,木兰节俭、勤劳、端庄、知礼、谦让、服从、善理家事,与宝钗一样是一个儒家女性教育的理想:安守女人的本分,即使才华、智慧远超哥哥和丈夫,也只是在女人的位置上运用这种智慧影响着男人;具备宝钗式的美德,很能适应家庭和社会环境,有着世俗的生存智慧。当然,在这种世俗的生存智慧上,木兰的妹妹莫愁是有过之而不及的。但是,木兰的自由与梦想,青春与热爱,则是他们所远不及的,而这也是语堂先生之所以说:“若为女儿身,必做木兰也!”的原因之所在。
由于重道逍遥的父亲的道家自由思想影响,木兰能脱离于礼数的束缚而自由、健康的生活、成长:她一双天足,不裹脚;会吹口哨儿、唱京戏以及收集、鉴赏古董;接收了一些新的观念和思想,不相信女孩子要规矩,男孩子就应当坏,男女应当平等。正因为天性自由热情,向往和追求美的事物,木兰的性格、人性都非常的健康、美丽,拥有与曼妮、暗香纯洁而热烈的女性友谊,与立夫超乎友谊之上的真挚、美好感情,与父亲、母亲、弟弟、妹妹和子女浓烈的亲情,与荪亚的婚姻也和谐美满,在情感和命运上没有留下太多的缺憾。因此,相对《红楼梦》众多女性悲剧之一的宝钗,木兰无疑要完美的多。尽管宝钗性格相对完善,拥有亲情、友情,但终因太藏愚纳拙,事故老成而婚姻不幸,当然,宝钗的婚姻不幸有着造化的因素,但对于一个女人来说,宝钗确实是很不幸的。
至于木兰跟孔立夫之间的感情纠葛,木兰应该是没有缺憾的。不凭别的,就凭她们婚后的美满生活和俩人之间一生的相知相助。木兰和立夫之间是有着甜蜜的,陶醉的,幸福的爱情味道的,只是,他们各自的婚姻,就如傅先生的五行命算所预示的:“五种命型,就用金、木、水、火、土来代表。男女婚配,就是这种命型配合的学问。命型若配得好,可以彼此相辅,彼此相成。”木兰的金命配荪亚的水命,莫愁的土命配立夫的木命,都是相辅相成的,都是幸福的婚姻,并且,木兰与立夫还能终生相知相助,憾何有之。
尽管一个立夫值三个荪亚,木兰自身才华也远超荪亚,但木兰仍有智慧把与荪亚的婚姻经营得美美满满,与立夫的感情也经营得有声有色,相比于现时代女性事业、婚姻的众多困惑,木兰无疑是一个理想。木兰思想自由、坚毅刚强,在关键时候能有大智大勇,在众人促手无策之时,机智的救出立夫;木兰谋事细致周全、眼光长远,在家庭财政计划上,量入为出,精打细算,善于理财和投资;因此,若是在当今社会,木兰的事业肯定会青山不老、长盛不衰。但不管木兰的事业再怎样蒸蒸日上,回到家庭和婚姻,木兰仍旧只会做着她的妻子、母亲和女儿。因为木兰本质上对生活有着由衷的热爱和理想,虽然儒家的俗世理论使她精于人世,在生存智慧上超于众人,但道家的逍遥思想更能使她超脱于世俗的生存智慧,真正的体验自身的感受和思想。也就是说,世俗的生存智慧只是木兰适应社会的一种必要,指向木兰自身的思想和情感才是木兰的追求和理想,她的婚姻家庭和爱情才是真正目的性的东西。
纵观木兰的一生,她勇敢坚强,才气焕发,对人友好,胸襟开阔,无限热情,亲密恳切,洒脱自然,穷达不变,甘苦与共。她夜访司令部,勇救立夫;痛失爱女,坚强的活着;特别是最后成为忍苦、勇敢、伟大的抗日民众之一的俩次升华,更使得木兰有了对民族和国家命运的密切关注,从而转变为一个全新的时代女性。
因此,从薛宝钗式的儒家女性生存智慧到姚木兰的超于世俗的个人生存智慧和超于个人的民族思想感情的兼容并包,中国女性经历了一个从旧式的为男人活着的个人生存智慧到追求个人思想和情感再到对民族的关注的过程。这样一个过程继续下来,就是我们当今的男女平等的社会。这样一个社会中女性的生存智慧、婚姻家庭和思想情感的研究和表达又可以用一个什么样的形象来阐释呢?那必是另一位大师的责任了,只是,笔者对这样一位大师的出现充满了期待和盼望。
朱门的点评鉴赏
林语堂把《朱门》、《京华烟云》、和《风声鹤唳》这三部小说合称为“林语堂三部曲”。因为三者有着内在的精神联系,都寄托了作者的文化理想和人生理想。而30万言的《朱门》在故事和人物上作者采用直缀的艺术构思方式,以师范学院女生杜柔安和上海《新公报》驻西安记者李飞的恋爱经历为主要线索,在30年代初中国西北部的社会背景中,表现了善与恶的冲突,正义与非正义的较量。小说情节跌宕起伏,深刻可读性极强。
本书人物纯属虚构,正如所有小说中的人物一样,多取材自真实生活,只不过他们是组合体。深信没有人会自以为是本书中的某个军阀、冒险家、骗子和或浪子的原版。如果某位女士幻想自己认识书中的名媛或宠妾,甚至本身曾有过相同的经历,这倒无所谓。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站