三个臭皮匠怎么翻译请专家帮我翻译一下,谢谢!!这是一道难题,其实谚语中的臭皮匠,应该指的是鞋匠.以下是我帮你在GOOGLE中查询的:三个臭皮匠,...
三个臭皮匠怎么翻译
请专家帮我翻译一下,谢谢!!以下是我帮你在GOOGLE中查询的:
三个臭皮匠 Three foul cobbler
三个皮匠 Three academics
三个鞋匠 Three possibilities
三个工匠 Three artisans
三个皮鞋匠 Three explosions
三个臭皮匠,顶个诸葛亮是什么意思
三个臭皮匠,顶个诸葛亮意思是几个普通人的智慧合在一起超过一个聪明人。
三个臭皮匠顶个诸葛亮,文化术语,原意是指三个副将的智慧能顶一个诸葛亮,民间流传中被说成了“皮匠”。原话是三个臭裨将,顶个诸葛亮。裨将,是古代军中的副将。原意指三个副将的智慧,顶得上一个诸葛亮。不管是皮臣还是裨将,表达的意思却是相同的,那就是强调众人的智慧的力量。民间谚语里有一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮,包含的意思也是相同的。
也常常指能力相当的人在一起,能起到的作用就比你们单独行动要强的多,但是团队里出现了一个会把大家带偏的人那整个团队就永远回不到正轨了。所以说领袖和指挥官的作用还是非常重要的。
另一种说法
另一种说法,来自于小学语文课本一篇名为《三个臭皮匠顶个诸葛亮》的文章。文章中写到诸葛亮带兵过江,江水湍急,而且里面多是突出水面的礁石。普通竹筏和船只很难过去,打头阵的船只都被水冲走触礁沉没,诸葛亮一筹莫展,也想不出好办法,入夜来了3个做牛皮活的皮匠献策。
他们告诉诸葛亮买牛,然后把牛从肚皮下整张剥下来,封好切口后让士兵往里吹气,做成牛皮筏子,这样的筏子不怕撞,诸葛亮按此方法尝试并顺利过江。之后“三个臭皮匠顶个诸葛亮”这句民间谚语广为流传。
英语翻译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮
另外还有:
【原文】三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
【译文】Three cobblers with their wits combined, equal Zhuge Liang the master mind.
【赏析】上译是著名学者钱锺书先生翻译《毛泽东选集》时的译例。译文准确贴切、琅琅上口,更为难得是保留了原文押韵的特点,是难得的佳译。现在我国汉英词典中“三个臭皮匠,赛过(顶个)诸葛亮”的译文都大多照搬了钱译。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站