求of,studies的译文STUDIES,serve,for,delight,,for,ornament,,and,for,ability.,...
求of studies的译文
Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. So every defect of the mind, may have a special receipt
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。
ofstudies原文及翻译
ofstudies原文及翻译如下:
STUDIES serve for delight, for ornament,and for ability。Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business。 For expert men can exe-cute,and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels,
and the plots and marshalling of affairs, come best,from those that are learned。 To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar。They perfect nature,and are perfected by experience: for natural abilities are like
natural plants,that need proyning,by study;and studies themselves,do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience。Crafty men contemn studies, simple men admire them,and wise men use them; for they teach not their own use;but that is a wisdom without them, and above them,won by
observation。 Read not to contradict and confute;改指 nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse;but to weigh and consider。 Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested;that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but
not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention。 Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters,flashy things。
Reading make a full man;滑歼姿 conference a ready man;信绝 and writing an exact man。 And therefore,if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a psent wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not。Histories make men wise;poets
witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave;logic and rhetoric able to contend。 Abeunt studia in mores。 Nay,there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises。Bowling is good for the stone and
reins; shooting for the lungs and breast;gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like。So if a man’s wit be wandering,let him study the mathematics; for in demonstrations,if his wit be called away never so little,he must begin again。 If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors。. If he be not apt to beat over matters,and
to call up one thing to prove and illustrate another,let him study the lawyers’cases。 So every defect of the mind, may have a special receipt。
翻译如下:
读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。怡神旷心最见于蛰伏幽居,增趣添雅最见于高谈雄辩,而长才益智则最见于处事辨理。虽说有经验才能就一事一理进行处置或分辨,但若要通观全局并运筹帷幄,则还是博览群书者能胜任。
读书费时太多者皆因懒散,寻章摘句过甚者显矫揉造作,全凭书中教条断事者则乃学究书痴。天资之改善须靠读书,而学识之完美须靠实践;因天生资质犹如自然花木,需要用学识对其加以修剪,而书中所示则往往漫无边际,必须用经验和阅历界定其经纬。
讲究实际者鄙薄读书,头脑简单者仰慕读书,惟英明睿智者运用读书,这并非由于书不示人其用法,而是因为其用法乃一种在书之外并高于书本的智慧,只有靠观察方可得之。读书不可存心吹毛求疵,不可尽信书中之论,亦不可为己言掠辞夺句,而应该斟酌推敲,钩深致远。
有些书可浅尝辄止,有些书可囫囵吞枣,但有少量书则须细细咀嚼,慢慢消化;换言之,有些书可只读其章节,有些书可大致浏览,有少量书则须通篇细读并认真领悟。有些书还可以请人代阅,只取代阅人所作摘录节要;但此法只适用于次要和无关紧要的书,因浓缩之收如蒸馏之水淡而无味。
读书可使人充实,讨论可使人敏锐,笔记可使人严谨;故不常作笔记者须有过目不忘之记忆,不常讨论者须有通权达变之天资,而不读书者则须有狡诈诡谲之伎俩,方可显其无知为卓有见识。读史使人明智,读诗使人灵透,数学使人精细,物理使人深沉,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩,正如古人所云:学皆成性。
of studies什么意思
of studies的中文翻译及双语例句
of studies中文翻译为谈读书、论读书、论学习、学习委员等含义。
1、A couple of studies on perception.
来看一组关于感知的研究。
2、Premature delivery is tied to increased heart risks in the mother, a review of studies has found.
一项研究综述称,母亲心脏病风险增加与早产有关。
3、There have been lots of studies that have shown how dogs decrease stress levels.
有大量的.研究表明狗狗是怎样降低压力水平的。
4、Langer had already undertaken a couple of studies involving elderly patients.
在此之前,兰格已经进行了两项涉及老年患者的研究。
5、Only 27 percent of studies were randomized, and only 14 percent were blinded.
只有27%的设备是随机研究,仅14%采用的是盲法研究。
6、A number of studies seem to suggest this may be the case.
一系列研究证明,事实似乎确是如此。
7、The duration of studies leading to higher level diplomas depends on the type of faculty.
较高水平的文凭学习年限由专业类型来决定。
8、The agency's conclusion was based on evidence from a wide number of studies of both humans and animals.
这个机构是根据在大范围的人和动物研究后得出证据的基础上得出该结论的。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站