《许佩里翁的命运之歌,[德国]荷尔德林》读后感,你们在上界的光明里,漫步绿茵,有福的神明!,神圣的微风辉煌耀眼,,把你们...
《许佩里翁的命运之歌 [德国]荷尔德林》读后感
你们在上界的光明里
漫步绿茵,有福的神明!
神圣的微风辉煌耀眼,
把你们轻轻吹拂,
犹如纤纤素指
抚着神圣的琴弦。
天神们没有命运,
他们呼吸如熟睡之婴,
谦逊的芽苞
为他们保存着
纯洁的精神,
永远如花开放,
而极乐的眼睛
在安静永恒的
光辉中眺望。
而我们却注定
没有休息之处,
受难的人类
不断衰退,
时时刻刻
盲目地下坠,
好像水从危岩
抛向危岩,长年向下
落入未知的深渊。
(飞白译)
【赏析】
《许佩里翁的命运之歌》出自小说《许佩里翁》,主人公是一个为反抗异族统治而斗争的希腊青年。主人公这个名字,借用自被宙斯为首的奥林匹亚诸神战败的最后一个提坦族巨人许佩里翁。在“许佩里翁的命运”中,寄托着诗人深深的忧悒,许佩里翁在这首诗中是受难的人类的象征,诗的主题是人对神的抗议和抱怨。
这首诗采用了对照的写法。第一、二节描绘天界的情景。天界神明在美景和袅袅琴声中,尽情地享福,他们不知命运为何物,没有命运祸福的苦恼,只在恬静柔和的光辉中享受永恒的极乐。
而与笼罩着神圣光辉的天界相反,人间,这地上的世界是一派惨淡景象。人类背负着沉重的苦难,时时为战乱所威胁,为贫困所逼迫。现实社会令人窒息,每一个灵魂都在挣扎。但变幻莫测的命运总将人任意摆布,人在命运中难以寻到自我和支配自我,人落到世界上和在世界上存在,都成了“偶然性”,不知自己的明天,就像水抛向危岩,“长年向下落入未知的深渊”。
人间世界的情景就是第三节诗中的主要内容。
人间和天界两相对照,人的受难、哀伤、痛苦与神的安宁、冷漠、超然形成了尖锐的对立。这种对立事实上是现实社会中统治者与一般民众关系的隐喻。诗人借许佩里翁的独白,在对普通人民遭遇的灾难和人间的不公平深表忧虑的同时,也向统治者发出了质疑和控诉。
值得一提的是,这首诗采用“楼梯”形式,节奏明快,奔泻直下,在营造天神的安逸和人的受苦落难的境况落差时,恰到好处,具有特殊的效果。
(季新平)
荷尔德林:人,诗意地栖居在大地上……
Dasha 译
在柔媚的湛蓝中
教堂钟楼盛开金属尖顶.
燕语低回,蔚蓝萦怀.
旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,
风中,风向标在高处瑟瑟作响.
谁在钟底缘阶而下,
谁就拥有宁静的一生,因为
一旦外表被极度隔绝,
适应性便在人之中彰显.
钟声中的窗,恰如向着美的门.
同样,因为门依然遵循着自然,
便具有林中秀木的相似性.
纯真毕竟也是美.
严肃的心灵生自逝去之物的内部.
影像如此单纯、神圣,以至于
我们事实上时常畏惧于将之描绘.
上苍,始终至善至美,
拥有富足、德行与愉悦.
人或可仿效.
当生命充满艰辛,人
或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?
诚然.只要良善纯真尚与心灵同在,
人就会不再尤怨地用神性度测自身.
神莫测而不可知?神如苍天彰明较著?
我宁愿相信后者.神本人的尺规.
劬劳功烈,然而诗意地,
人栖居在大地上.
我是否可以这般斗胆放言,
那满缀星辰的夜影,
要比称为神明影像的人
更为明澈洁纯?
大地之上可有尺规?
绝无!同样
造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐.
花是美的,因为花在阳光下绽放.
我们的双眼总会在生命中发现,
更美的事物仍要以花为名.
哦,我对此颇为明暸!
莫非神矢志于身心喋血,
而不再完整存在?
灵魂,我相信,必当葆有纯真,
否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受
赞美的歌咏与众鸟的和鸣.
这就是本性,这就是外表.
哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
宛若穿过银河的神的目光.
我如此熟谙你,
泪水夺眶而出.我看见,在我的外表
一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为
我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论.
只缘我有一颗跳动的心,
微笑依然是我在忧伤着世人.
我是否能成为一颗彗星?
我相信.因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,
宛若向着纯洁的赤子.
伟大岂是人之本性所敢僭妄.
德行之喜悦理应得到嘉许,
得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的
嘉许.窈窕淑女必当头饰
爱神木之花,因为她的本性与情感
酷似爱神.而爱神木仅仅
生长在希腊的大地.
当一个人向镜中凝望,
在镜中看见自己如同被临摹的影像;
影像酷似真人.
人的影像生有双目,
明月秉有辉光.
而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分.
他的人之苦难,无法描绘,无以言表,
无可置辩.
一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生.
当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?
当溪流将我裹挟至亚细亚般
绵延的某处尽头.
无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难.
无疑事实如此.
是否赫拉克勒斯也曾苦难?
毫无疑问.这对相交莫逆的朋友
不也承受着他们的苦难?
赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难.
分享这些被生命嫉妒的不朽,
也是一种苦难.
而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点
彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:
太阳裁处着万物.
太阳以光芒的魅力玫瑰一般
引领着少年人的道路.
俄狄浦斯承受的苦难,
看上去恰如
一个穷人悲叹
丢失了什么.
哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!
生即是死,死亦是一种生.
译后记:
荷尔德林的汉译名句“人诗意地栖居在大地上”,就是出自本诗.荷尔德林在汉语语境中成为神圣,“人诗意地栖居在大地上”这个诗句想来是其根本魅力——面对冷漠现实而无可奈何地归隐心灵,原因自然颇多.荷尔德林的诗歌汉译,钱春绮是目前最常见的,但篇数寥寥;北大出版社1994年也曾出版过一个叫顾正祥的人的译文集(顾的译文,在Dasha眼中,绿原的徒弟罢,从略).而目击思想界,则荷尔德林的流传离不开马丁·海德格尔.不想揣度颇有争议的哲学家海德格尔在大陆大行其道的原因,但海氏热中于用哲学思辨阐述荷尔德林的诗思(或者说借荷尔德林来阐明自身),却因此引进了荷尔德林,以至于许多人谈论海氏便自然而然地引用荷尔德林的“诗意”.海氏谈论“诗意栖居”的专文全译,出现在正式出版物上Dasha是在刘小枫主编、魏育青等译的《人类困境中的审美精神》(上海知识出版社1994年版)上看到.Dasha手中是一本红色封面的精装本,里面“……人诗意地栖居……”,译者陈维纲,译自海氏的Vort?ge und Aufs?tze.可惜:一,海氏没有援引荷尔德林全诗;二,抛开将荷诗第一句blühen(动词,开花、花开)轻率误译外,关于“只要良善,纯真尚与人心同在”句,海氏在文章中明确指出“……‘良善’一语究指何物?它只是一无关紧要的字,但荷尔德林却用大写的修饰词‘纯真’来命名它……”,而这样的译文我们能看出“纯真”是“良善”的同位语指称着同一个物么?(而大陆学人引用的某些不知从什么地方译来的这句话,竟成为“只要良善和纯真……”),海氏的论述如何在译文中自圆其说?然而,说实话,在看到戴晖的《荷尔德林文集》前,陈维纲却是我最折服的人.因为他的译文中的“彰明”、“较著”、“劬劳”、“功烈”,我一直畏惧于动笔翻译荷尔德林.Dasha一直坚持,荷尔德林作为十八世纪末十九世纪初的“高古诗人”,译诗必须文质彬彬、好尚古文(他的原文也是如此,他的文字也是令如今普通以德语为母语的人费解的),也是这个原因,本诗的翻译建立在陈维纲先生的译笔之上,仅致谢忱.
Dasha 2002年7月29日
荷尔德林后期诗歌 上中下怎么样
荷尔德林的《致命运女神》的理解
荷尔德林的《致命运女神》一诗的理解,谢谢。《致命运女神》表现了作者荷尔德林对诗歌艺术的痴狂,在他的心中,是个超过了一切,只要诗歌获得了成功,它就能平静安详地进入冥国。
相比这单元其他的几首外国诗歌我更喜欢荷尔德林的《致命运女神》,从他的诗歌中我看到的是一个对诗歌艺术执着追求的诗人,他没有对人生表示极度的不满,没有把一切都归结于世人不公平的对待,更没有无病呻吟的叙述自己的痛苦。我看到的是一个心态平和,只求自己的艺术文学造诣更高的诗人。
他也许内心也正为自己坎坷的人生感到无奈,也在为其他人不平等的眼光感到悲伤。所以他诚心的祈祷,希望命运女神能稍稍偏袒眷顾一下自己,希望命运女神保佑自己的诗歌获得成功,即使自己的歌、演奏、琴弦不能陪他一起入土,但只要有诗歌的陪伴他也就满足了。
不是所有人都能像诗的作者一样钟爱自己的事业,更有甚者奋斗了一辈子最后才发现自己获得成功并不是自己真正想得到的,所以在这点上我觉得作者是幸福的,他有能够追随一生并绝不厌倦的诗歌,并且还热爱音乐,我想一个人在自己短暂的一生中能够找到自己热衷且真正适合自己的事业就已经是成功的了,现在作者缺少的应该是施展自己才华的空间。
也许正是因为命运对自己的捉弄使他无法找到适合的解决方式,才使他只能向命运女神祈祷,起码在心灵上能获得一丝安慰,在这个方面他又是不幸的。他于1806年精神失常,他并没有因找到心灵的寄托——诗歌而获得幸福的生活,可能他人生的后半段是在别人的嫌弃和冷眼中度过。
一生为艺术献身的人中有很多不幸的例子,梵高切去了自己的右耳,拉斐尔英年早逝,米开朗基罗孤独一生,还有这首诗的作者荷尔德林。艺术给他们的到底是什么?在使他们的名声能够如雷贯耳的同时,为什么没有使他们的性格变得更坚强,能像个普通人一样生活。到底是平凡的人生更幸福,还是获得世人的追捧更幸福。
总之,我对这首诗表达的主题和诗人都很欣赏。
▲荷尔德林,德国著名抒情诗人,死后乎被遗忘了近一百年,直到20世纪中叶,才在德国被重新发现,并在欧洲建立了声誉。
生于斯瓦比亚的小城劳芬父亲早故,母亲是牧师之女。曾先后在登肯尔多夫和毛尔布龙隐修院学校学,1788-1793年在图宾根大学神学院获硕士学位,有资格担任神职。但他后来并担任牧师职务,因为他接受的基督教教条同他潜心研究的希腊神话并不相容。他把希腊诸神看成是真实存在的力量。对他来说,诗人 的职责就是在神和人之间起到中介作用。
1793年结识席勒,他的些诗歌如《许涪里翁》都发表在席勒的刊物《新塔莉亚》上,这些诗受法国命精神的鼓舞,歌颂自由、人类、和谐、友谊和大自然。
1798年后因身心交瘁处于神分裂状态,仍完成了《许涪里翁》第二卷、《恩沛多克勒斯之死》、《梅农哀叹狄奥提马》、《面和葡萄酒》等名作,翻译了索福克勒斯的《安提戈涅》和《俄底浦斯》。
1843年在图宾根去世,后36年是在精神失常下度过的。
▲荷尔德林,德国诗人。1770年3月20日生于内卡河畔的劳芬,1843年6月7日卒于图宾根。早年在登肯多夫、毛尔布隆修道院学校学习。1788~1793年在图宾根神学院学神学。1793年起先后在瓦尔特斯豪森、法兰克福、瑞士的豪普特维尔和法国的波尔多等地当家庭教师。1798年后,因情场失意,身心交瘁,处于精神分裂状态,1802年徒步回到故乡。1804年在霍姆堡当图书馆馆员。1807年起精神完全错乱,生活不能自理。
在蒂宾根神学院学习期间开始创作诗歌,早期作品受克洛普施托克和席勒的影响,洋溢着革命热情,多以古典颂歌体的形式讴歌自由、和谐、友谊和大自然。后来的诗歌中,把人道主义思想和对祖国的爱交织在一起,逐渐转向古希腊的诗歌和自由韵律的形式,艺术上臻于完美。代表作有《自由颂》、《人类颂》、《为祖国而死》、《日落》、《梅农为狄奥提玛而哀叹》、《漫游者》、《返回家乡》、《爱琴海群岛》以及《给大地母亲》、《莱茵河》、《怀念》等。他唯一的书信体小说《许佩里昂》是他的成名作。主人公许佩里昂是一位18世纪的希腊青年,他热爱生活、渴望自由,参加了1770年反抗土耳其的斗争。在腐朽的社会现实中理想成了泡影,心爱的狄奥提玛又不幸死去,于是感到悲观和孤独。小说具有强烈的抒情色彩,语言十分优美。写于1796~1800年的悲剧《恩培多克勒之死》(未完成)写公元前5世纪古希腊哲学家恩培多克勒跳进埃特纳火山口的故事,喻示新事物的产生必须彻底毁掉旧事物。
荷尔德林还翻译了索福克勒斯的两部悲剧《奥狄浦斯王》和《安提戈涅》,译本受到很高的评价。
荷尔德林的作品表达了自己使祖国摆脱专制主义的理想,他对古希腊的不倦的追求是对德国现状的批评。他主张对一代新人进行教育,使他们的个性得到全面而和谐的发展。他的作品多带有乌托邦色彩的古典主义的内涵,同时又注重主观感情的抒发,流露出忧郁、孤独的情绪,反映出理想和现实之间的不可调和,具有浪漫主义的特色。荷尔德林用他的作品在古典主义和浪漫主义之间架设了一座沟通的桥梁。诗人在他生前以及19世纪未被重视,到20世纪初被重新发现,他作品的价值重新被认识。
全文赏析
弗利德里希•荷尔德林(F. Hölderlin,1770——1843),生于内卡河畔的劳芬,两岁时父亲死于中风。成年后,他拒绝母亲替他安排的牧师职位以及宗教前程,几度经席勒等友人推荐做家庭教师谋生,坚持对诗和哲学的探索。1796年在法兰克福的银行家恭塔特家里当家庭教师,和银行家的妻子苏瑟特相恋。后来他的恋人去世,荷尔德林精神失常。从1807年起在图宾根内卡河畔的一座塔楼上静静度过了三十六年余生。古希腊是他最为神往的精神之乡。他认为艺术和宗教是美的一双儿女,只有在艺术中,神性的人才能青春重返,再获生命;而宗教就是对美的热爱。 这些都融化在他的诗歌创作当中。
荷尔德林的诗歌是一条看不见波浪的河流,确切地说就是他家乡的那条内卡河,这条河哺育了少年时代的他,慰藉着成年以后的他,而当他精神失常之后,这条河就在他身边默默地流过。尽管这条河表面看来没有任何波浪甚至给人一种静止之感,但是河面之下的涌动从来就没有停止过。荷尔德林所有的痛苦和欢乐都来自他与众不同的追求。当他身边的人都在为自己的事务忙碌的时候,他问自己:“而何处是我的归宿?世人都靠/干活挣钱谋生,劳逸交替,/万事皆乐;为何唯独我/心中的烦恼永无安宁?”(《傍晚的遐思》)
荷尔德林之所以不曾象常人那样走完自己的一生,其原因正象他自己所说的:“在众神的怀抱里我长大成人”。这种与神从未中断的紧密联系使他与世人疏离开来:“岁月就这样/使我们结合又分离。我以为他们死了,反之也一样。/于是我孤独一人。”(《流浪者》)荷尔德林说过宗教就是对美的热爱,他这种和神的紧密联系正是来源于他那种对美的异乎寻常的追求之心。在写给海因策的《面包和葡萄酒》一诗中,作者把灿烂的古希腊文化比作白昼,把自己所处的时代比作黑夜。他虽然抱怨自己来得太迟,未能赶上古希腊时代,但是他相信“英雄们正在钢铁的摇篮里成长”,终有一天会“叱咤风云而来”,但是在英雄们再次到来之前自己该做什么呢?他说:“这期间我常常觉得/如此孤独无伴,如此地期待着/会睡得更香,而这期间该做些、说些什么/我不知道,也不知在贫瘠的时代诗人的使命 。/但正如你所说,像酒神的神圣牧师/他们在神圣之夜踏遍每片土地。”于是,诗人说:“我的本职是讴歌崇高。”(《贺奥古斯塔•封•洪堡公主》)这就是荷尔德林与众不同的选择。
这种选择首先要处理的一个问题是靠什么吃饭,荷尔德林的谋生之道就是做家庭教师,幸而不幸的是,在做家庭教师时他爱上了一个银行家的妻子苏瑟特。苏瑟特绝非一个寻常的女子,在《论美与神性》中,诗人曾写到他们对美的不约而同的看法。因而诗人把她称为“雅典女子”。古希腊已遥不可及,而美的化身苏瑟特就在他的眼前,却是别人的妻子。这段尴尬的尘缘让诗人写下了一首爱的悲歌《梅农为迪奥蒂玛哀叹》:“如今它绿色的营地再也不能改变它的情绪,/它被折磨得坐立不安,连连呻吟,难以合眼。/阳光的温馨,夜间的凉意均不能奏效,/它枉把伤口沉入大江的波涛。当大地徒然把欢乐的草药递上,任何和风也止不住这血流如注……”但是对于这种激荡在内心的巨大创伤以及此前的各种烦恼,诗人都尽力使之一一化解。
首先他非常清楚的是“故乡的天空,你一如既往,仍亲切地把我收容”;其次他明白“……诸神赐给我们天国的火种,/也赐给我们神圣的痛苦,因而就让它存在吧。我仿佛是/大地的一个儿子,生来有爱,也有痛苦。”(《故乡吟》)至此,诗人用他博大的爱心与痛苦达成了和解。所以,在他诗歌的河面上从不出现任何波浪,只有仔细聆听的人才能听见其中的深情咏唱。对于荷尔德林诗歌的这种特点,狄尔泰曾十分精辟地论述道:“荷尔德林是这样一个真正的抒情天才。他的无为的内心世界,他同世界过程的遥远距离,他的返回自身的内心的深度,这一切的作用都使他能够听到我们的感情进程的轻轻流逝的节奏。一种感情状态开始如何在局部中展开,末了又如何返回自身,但这时已不再像开始时那样地不确定,而是在进程的回忆中被聚集成各种局部在其中齐鸣的和声;我们的感情如何高涨,接着,在心灵进程的一个转折处又如何慢慢地低落;在我们身上对比性的感情的斗争如何解决,一种过于痛苦的感情上升至顶点后安慰又如何接踵而至。”
荷尔德林生前的希望是“有个安定、简朴的住所,任凭外面/时代的大潮不顾一切地/变幻着在远处呼啸而过,/让宁静的太阳推动我的创作。”(《我的财产》),而且他对于死后也没有太多奢求:“那时欢迎你呵,冥国的静寂!/我满意,即便我的琴弦/不能伴我入土,我生活过,/像神一样,我已别无他求。”(《致命运女神》)荷尔德林这个自顾自己创作的人似乎理所当然地要被时代遗忘,然而随着狄尔泰和海德格尔等人的阐释和发掘,他不仅声名日著,而且不少德国学者认为他的抒情诗成就超过了歌德。这位无论是诗风还是被接受的情况都近似中国晋代陶渊明的诗人地下有知否?
在蒂宾根神学院学习期间开始创作诗歌,早期作品受克洛普施托克和席勒的影响,洋溢着革命热情,多以古典颂歌体的形式讴歌自由、和谐、友谊和大自然。后来的诗歌中,把人道主义思想和对祖国的爱交织在一起,逐渐转向古希腊的诗歌和自由韵律的形式,艺术上臻于完美。代表作有《自由颂》、《人类颂》、《为祖国而死》、《日落》、《梅农为狄奥提玛而哀叹》、《漫游者》、《返回家乡》、《爱琴海群岛》以及《给大地母亲》、《莱茵河》、《怀念》等。他唯一的书信体小说《许佩里昂》是他的成名作。主人公许佩里昂是一位18世纪的希腊青年,他热爱生活、渴望自由,参加了1770年反抗土耳其的斗争。在腐朽的社会现实中理想成了泡影,心爱的狄奥提玛又不幸死去,于是感到悲观和孤独。小说具有强烈的抒情色彩,语言十分优美。写于1796~1800年的悲剧《恩培多克勒之死》(未完成)写公元前5世纪古希腊哲学家恩培多克勒跳进埃特纳火山口的故事,喻示新事物的产生必须彻底毁掉旧事物。
荷尔德林还翻译了索福克勒斯的两部悲剧《奥狄浦斯王》和《安提戈涅》,译本受到很高的评价。
荷尔德林的作品表达了自己使祖国摆脱专制主义的理想,他对古希腊的不倦的追求是对德国现状的批评。他主张对一代新人进行教育,使他们的个性得到全面而和谐的发展。他的作品多带有乌托邦色彩的古典主义的内涵,同时又注重主观感情的抒发,流露出忧郁、孤独的情绪,反映出理想和现实之间的不可调和,具有浪漫主义的特色。荷尔德林用他的作品在古典主义和浪漫主义之间架设了一座沟通的桥梁。诗人在他生前以及19世纪未被重视,到20世纪初被重新发现,他作品的价值重新被认识。
弗利德里希•荷尔德林(F. Hölderlin,1770——1843),生于内卡河畔的劳芬,两岁时父亲死于中风。成年后,他拒绝母亲替他安排的牧师职位以及宗教前程,几度经席勒等友人推荐做家庭教师谋生,坚持对诗和哲学的探索。1796年在法兰克福的银行家恭塔特家里当家庭教师,和银行家的妻子苏瑟特相恋。后来他的恋人去世,荷尔德林精神失常。从1807年起在图宾根内卡河畔的一座塔楼上静静度过了三十六年余生。古希腊是他最为神往的精神之乡。他认为艺术和宗教是美的一双儿女,只有在艺术中,神性的人才能青春重返,再获生命;而宗教就是对美的热爱。 这些都融化在他的诗歌创作当中。
荷尔德林的诗歌是一条看不见波浪的河流,确切地说就是他家乡的那条内卡河,这条河哺育了少年时代的他,慰藉着成年以后的他,而当他精神失常之后,这条河就在他身边默默地流过。尽管这条河表面看来没有任何波浪甚至给人一种静止之感,但是河面之下的涌动从来就没有停止过。荷尔德林所有的痛苦和欢乐都来自他与众不同的追求。当他身边的人都在为自己的事务忙碌的时候,他问自己:“而何处是我的归宿?世人都靠/干活挣钱谋生,劳逸交替,/万事皆乐;为何唯独我/心中的烦恼永无安宁?”(《傍晚的遐思》)
荷尔德林之所以不曾象常人那样走完自己的一生,其原因正象他自己所说的:“在众神的怀抱里我长大成人”。这种与神从未中断的紧密联系使他与世人疏离开来:“岁月就这样/使我们结合又分离。我以为他们死了,反之也一样。/于是我孤独一人。”(《流浪者》)荷尔德林说过宗教就是对美的热爱,他这种和神的紧密联系正是来源于他那种对美的异乎寻常的追求之心。在写给海因策的《面包和葡萄酒》一诗中,作者把灿烂的古希腊文化比作白昼,把自己所处的时代比作黑夜。他虽然抱怨自己来得太迟,未能赶上古希腊时代,但是他相信“英雄们正在钢铁的摇篮里成长”,终有一天会“叱咤风云而来”,但是在英雄们再次到来之前自己该做什么呢?他说:“这期间我常常觉得/如此孤独无伴,如此地期待着/会睡得更香,而这期间该做些、说些什么/我不知道,也不知在贫瘠的时代诗人的使命 。/但正如你所说,像酒神的神圣牧师/他们在神圣之夜踏遍每片土地。”于是,诗人说:“我的本职是讴歌崇高。”(《贺奥古斯塔•封•洪堡公主》)这就是荷尔德林与众不同的选择。
这种选择首先要处理的一个问题是靠什么吃饭,荷尔德林的谋生之道就是做家庭教师,幸而不幸的是,在做家庭教师时他爱上了一个银行家的妻子苏瑟特。苏瑟特绝非一个寻常的女子,在《论美与神性》中,诗人曾写到他们对美的不约而同的看法。因而诗人把她称为“雅典女子”。古希腊已遥不可及,而美的化身苏瑟特就在他的眼前,却是别人的妻子。这段尴尬的尘缘让诗人写下了一首爱的悲歌《梅农为迪奥蒂玛哀叹》:“如今它绿色的营地再也不能改变它的情绪,/它被折磨得坐立不安,连连呻吟,难以合眼。/阳光的温馨,夜间的凉意均不能奏效,/它枉把伤口沉入大江的波涛。当大地徒然把欢乐的草药递上,任何和风也止不住这血流如注……”但是对于这种激荡在内心的巨大创伤以及此前的各种烦恼,诗人都尽力使之一一化解。
首先他非常清楚的是“故乡的天空,你一如既往,仍亲切地把我收容”;其次他明白“……诸神赐给我们天国的火种,/也赐给我们神圣的痛苦,因而就让它存在吧。我仿佛是/大地的一个儿子,生来有爱,也有痛苦。”(《故乡吟》)至此,诗人用他博大的爱心与痛苦达成了和解。所以,在他诗歌的河面上从不出现任何波浪,只有仔细聆听的人才能听见其中的深情咏唱。对于荷尔德林诗歌的这种特点,狄尔泰曾十分精辟地论述道:“荷尔德林是这样一个真正的抒情天才。他的无为的内心世界,他同世界过程的遥远距离,他的返回自身的内心的深度,这一切的作用都使他能够听到我们的感情进程的轻轻流逝的节奏。一种感情状态开始如何在局部中展开,末了又如何返回自身,但这时已不再像开始时那样地不确定,而是在进程的回忆中被聚集成各种局部在其中齐鸣的和声;我们的感情如何高涨,接着,在心灵进程的一个转折处又如何慢慢地低落;在我们身上对比性的感情的斗争如何解决,一种过于痛苦的感情上升至顶点后安慰又如何接踵而至。”
荷尔德林生前的希望是“有个安定、简朴的住所,任凭外面/时代的大潮不顾一切地/变幻着在远处呼啸而过,/让宁静的太阳推动我的创作。”(《我的财产》),而且他对于死后也没有太多奢求:“那时欢迎你呵,冥国的静寂!/我满意,即便我的琴弦/不能伴我入土,我生活过,/像神一样,我已别无他求。”(《致命运女神》)荷尔德林这个自顾自己创作的人似乎理所当然地要被时代遗忘,然而随着狄尔泰和海德格尔等人的阐释和发掘,他不仅声名日著,而且不少德国学者认为他的抒情诗成就超过了歌德。这位无论是诗风还是被接受的情况都近似中国晋代陶渊明的诗人地下有知否?
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站