有哪些国外的女诗人英文诗写得特别好

发布时间: 2023-04-17 10:01:06 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 95

关于一首英文诗勇往直前rnTrust,no,Future,,however,pleasantrnLet,the,dead,pas...

有哪些国外的女诗人英文诗写得特别好

关于一首英文诗

勇往直前rnTrust no Future, however pleasantrnLet the dead past bury its dead!rnAct, act in the living present!rnHeart within, and God overhead!rnIf you fail, let it be!rnJust try again until you made it!rn别信靠未来,无论未来的憧憬多么可爱!rn让死亡的过去永远埋葬!rn行动,就在此时此刻行动起来!rn坚定的心灵,上帝的指引!rn如果失败了,让它去吧!rn站起来再努力一次,直至成功!rnrn最后一句:Just try again until you made it!rn为什么是made?有的人把它写成make,对不对呢?
这是美国女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)的经典作品,题目是Just do it!(勇往直前),她生于马萨诸塞州的阿莫斯特(Amherst),是美国文学史上最伟大的诗人之一。她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。
第一句应译成:别信奉未来
最后一句原文就是 made it! 用过去式表示完成,写成made就没有成功的意境了。
这里一定是要用完成式“made”。不能用“make”,两者意思完全不同。make是说“站起来再努力一次,直到你去做”,只是强调去做,没有做成功的意思。而made则是指完成了,成功了的意思。你自己再体会一下吧。
按一般正常的文法,这句话应该是:

Just try again until you have made it!

作者可能为了符合诗的某种要求,所以将have略掉了!
当你做成了,“做成了”的这个动作已经是过去式了。
所以这里特别用过去式代表已经做成功了。
所以原句才写成
Just try again until you made it!
make it 是一句俚语或俗语,意思是成功,做到...
我个人觉得应该用make更恰当。因为全诗用的是一般现在时。

著名的英语诗朗诵

要简单一点,短一点的,最好是家喻户晓的,拜托了!
《世界上最遥远的距离》-----泰戈尔
The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离
Is not between life and death 不是生与死
But when I stand in front of you 而是我就站在你的面前
Yet you don't know that 你却不知道
I love you 我爱你
The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离
Is not when i stand in font of you 不是我站在你面前
Yet you can't see my love 你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from both 而是明明知道彼此相爱
Yet cannot 却不能
Be togehter 在一起
The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离
Is not being apart while being in love 不是明明知道彼此相爱
But when plainly can not resist the yearning 却不能在一起
Yet pretending 而是明明无法抵挡这股想念
You have never been in my heart 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离
Is not 不是明明无法抵挡这股想念
But using one's indifferent heart 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
To dig an uncrossable river 而是用自己冷漠的心
For the one who loves you 对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
1. 下面是十九世纪后期美国著名隐居女诗人艾米丽·迪更生的一首短诗,意蕴丰厚,短小精悍,只有两节,特别适合朗诵用。迪更生的诗歌绝大多数都是很简短的诗,而且没有标题,根据惯例,往往以诗歌的第一句作为题目。(有的书是编号排序的)下面是该诗的英汉对照版本,仅供参考。
I never saw a moor
Emily Dickinson

I never saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--

我从未看过荒原
艾米丽·迪更生

我从未看过海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂--
可我好像已通过检查
一定会到那个地方。

2. 艾米丽·迪更生生平简介:
狄更生 ( Emily Dickinson)

(1830.12.10,美国 马萨诸塞州 阿默斯特~1886.5.15,阿默斯特)

美国诗人。祖父是阿默斯特学院的创办人之一,父亲是一位受尊敬的律师,曾担任过一届国会议员。狄更生曾在马萨诸塞州阿默斯特学院和芒特霍利奥克女子神学院求学。终其一生几乎都隐居在阿默斯特家中。19世纪50年代开始写作;到60年代,开始在文字与韵律方面有了创新。她常用的诗体是四行诗抑扬格和新教赞美诗的音步。她的警句简练,没有多余的辞藻,生动、准确。她的诗用简单亲切的词句描写了爱情、死亡和自然。她安静隐居的家庭生活和她诗作中深沉和强烈的词句所形成的对比,引起人们猜测她的性格和她与别人之间的关系。从1870年开始她在家只穿白色服装,很少会客,再也没有离开过自己的宅郏遗留下来的1,775首诗,生前仅发表了7首。去世后出版的作品,使她的声望和读者都大为增加。1955年她的作品全部出版,并被普遍认为是最伟大的美国二三位诗人之一。
名字是:the road not taken 作者是:Robert Frost The Road Not Taken By Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 下面是中文翻译 未选择的路 黄色的树林里分出两条路 可惜我不能同时去涉足 我在那路口久久伫立 我向着一条路极目望去 但我却选择了另外一条路 它荒草萋萋,十分幽寂 显得更诱人,更美丽 虽然在这两条小路上 都很少留下旅人的足迹 虽然那天清晨落叶满地 两条路都未经脚印污染 呵,留下一条路等改日再见 但我知道路径延绵无尽头 恐怕我难以再回返 也许多少年后在某一个地方 我将轻声叹息把往事回顾 一片森林里分出两条路 而我却选择了人迹更少的一条 从此决定了我一生的道路.
要家喻户晓的就找泰戈尔的或者草叶集的吧。。。个人很喜欢一首诗,叫invictus,很励志,不过没那么有名就是了

外国经典女诗人有哪些

诗人,就一般意义来讲,通常是指写诗的人,但从文学概念上讲,则应是在诗歌(诗词)创作上有一定成就的写诗的人和诗作家。下面我收集了外国经典女诗人相关内容,供大家参考。

瓦尔兹娜·摩尔特(贝拉鲁斯)

瓦尔兹娜·摩尔特(ValzhynaMort,1981—),出生于贝拉鲁斯(俄罗斯、乌克兰、波兰、立陶宛交界处),目前欧美最热门青年诗人之一,在斯洛文尼亚、波兰、德国、美国均获过奖,2008年在美国出版了第一本贝英双语诗集,由普利策诗歌奖获得者弗朗兹·莱特夫妇联手与她自己共同翻译,好评如潮。现居美国华盛顿特区。贝拉鲁斯1991年独立,但语言上仍有被俄语同化的.趋势,瓦尔兹娜移居美国,英语非常好,但坚持用小语种写作,是一种姿态,也见其思想的独立和成熟。她从音乐转向诗歌,其诗歌的节奏感和音乐性都很强,她在用英语朗诵时还喜欢强调谐音,比如pitch(音调),bitch(母狗)。作为一个80年代出生的青年诗人,她也许在文本建构上还欠火候,但语言之犀利,思考之尖锐,语调之诙谐,都超出同代诗人。(注:本译者强烈反对把贝拉鲁斯译为"白俄罗斯"。)

墨西哥(加拿大籍)女诗人弗朗索瓦丝·罗伊

诗人简介:弗朗索瓦丝·罗伊(Fran·oiseRoy),出生于加拿大魁北克,在美国读完大学和硕士,1992年定居墨西哥。出版有《铱》(2000)、《上帝的手帕》(2004)、《在美杜莎笼中》(2021)、《第二肤》(2021)等九本诗集(主要为西语,其中两本为西法双语),另出版了两部长篇小说(西语和法语各一部),翻译了近50本诗集。在国内外多次荣获文学奖项,如1997年获墨西哥艺术学院颁发的国家文学翻译奖;2021年在罗马尼亚"诗歌之夜"国际诗歌节上获"东西基金会"国际诗歌大奖。

【美】安妮·沃尔德曼(AnneWaldman)

诗人简介:安妮·沃尔德曼(AnneWaldman,1945——)世界著名的诗人、表演艺术家、编辑、教授和文化活动家。她著有40余部诗集。她最近出版有RedNoir(Farfalla,McMillen&Parrish),IntheRoomofNeverGrieve(CoffeeHousePress),StructureoftheWorldComparedToABubble(PenguinPoets),以及Outrider(LaAlamedaPress)。她合作编辑了TheAngelHairAnthologyandCivilDisobediences:PoeticsandPoliticsinAction。她与爱伦·金斯堡和戴安娜·迪培马一起创立了杰克·可鲁埃克诗校,以佛学为该学院的精神支柱。她还灌有多种录音光碟。她曾经参加世界各地的诗歌节,诗学研讨会,并在美国数所学校执教包括杰克·可鲁埃克诗校有名的暑期写作培训班。她的作品被翻译成多国语言。她在美国纽约和科罗拉多住家。这里译的两首诗选自她2000年出版的诗集《婚姻:一句宣判》(Marriage:ASentence)。她的诗在中国已有翻译出版,她还曾在2008年来中国访问。

西尔维亚·波恩(美国)

简介:西尔维亚·凯特琳·波恩(SylviaCaitlinBurn,1990—),大四学生,出生于美国路易斯安那州新奥尔良,十五岁开始写诗,从高中起在新奥尔良的艺术创作中心一直写到洛杉矶惠蒂尔大学的英语系,她热爱她的出生地,她从新奥尔良的音乐和建筑以及当地文化中获取灵感,她希望将来从事专业写作和翻译。

日本女诗人すみくらまりこJapanesePoetMarikoSumikura

简介:MarikoSumikura出生于京都,1993年获日本"新人奖",出版有五本诗集。日本《天桥》国际诗刊主编。

水崎野里子(日本)

简介:水崎野里子出生于东京。诗人,翻译家,现在东京教比较文学。出版有多部个人诗集以及中国文学和英美文学专著。

安娜·恩奎斯特(荷兰)

诗人简介:安娜·恩奎斯特(AnnaEnquist,笔名,本名为ChristaWidlund—Broer),1945年出生于荷兰阿姆斯特丹。早年学习心理学,并修钢琴和大提琴,后来成为心理分析师,1988年开始创作诗歌,1991年出版第一部诗集《士兵之歌》,获得荷兰新诗奖,1994年以小说《杰作》成名。恩奎斯特是一位多产作者,也是荷兰最受欢迎的作家之一,诸多文学奖项的评委。

本文标题: 有哪些国外的女诗人英文诗写得特别好
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/302774.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    《蒹葭》真的是一首爱情诗吗为什么永州八记入选古文观止的是钴鉧潭西小丘记和小石城山记,而最有名的是小石潭记
    Top