《麦克白》的翻译实践,关于语源

发布时间: 2022-07-24 15:31:21 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 85

《麦克白》2.2.59-62WillallgreatNeptunesoceanwashthisbloodClean...

《麦克白》的翻译实践,关于语源

《麦克白》2.2.59-62

Will all great Neptune's ocean wash this blood

Clean from my hand? No, this my hand will rather

The multitudinous seas incarnadine,

Making the green one red.

一切尼普顿的大洋可能把这血迹

从我的手上洗清吗?不,我这手却会

将摩诃诸海染成血污的颜色,

把绿变作通红。

这里,莎士比亚用multidinous和incarnadine两个拉丁语源的词汇描述了『将浩瀚的群海染成血污的颜色』的景象,然后再用Make the green one red这种英语本土的单音节词汇重复同样的意思,在复杂与简单的对比中构建语言的张力。

翻译实践中决定把原文的拉丁外来语转化成中文的外来语,因此选定梵文maha—中文摩诃 (广大) 来译浩瀚;而将green和red只译作单字的绿和红。(通红是因为one的读法,F本是the green one;约翰逊博士则认为是the green, one red,one是修饰red;我目前取约翰逊的读法,因为以此读法的中文译本比较容易接受。)

本文标题: 《麦克白》的翻译实践,关于语源
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/192526.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    宣州谢朓楼饯别校书叔云怎么赏析《䮒䟫㞉》这首诗表现了作者的什么思想感情
    Top